Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poprask&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poprask Krach 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "poprask"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechápu celý ten poprask.
- Ich verstehe nicht den Wirbel darum.
   Korpustyp: Untertitel
- Nač ten poprask?
- In den Ställen!
   Korpustyp: Untertitel
Bude poprask v Paříži.
Weder in Paris noch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, je z toho poprask.
Oh, Mann. Das ist ein Affenzirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouváme se za ten poprask.
Ich bedaure, Sie alarmiert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně nechápu, proč ten poprask.
Ich weiß nicht, was der ganze Wirbel soll.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho bude jenom poprask.
So etwas bringt immer Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za poprask?
Was soll der Trubel?
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to by byl poprask.
- Wie sie sich aufregen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Je z toho pěkný poprask.
Es wird richtig Wirbel machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost velká, aby z ní popraskal vesmír.
Aber genug, um Risse im Universum auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ztratí agent, je to poprask.
Jeder vermisste Agent ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomeňte si, jaký byl poprask kolem Tristana!
Denken Sie nur an den Tristan!
   Korpustyp: Untertitel
- Aňejo. Uvidíte kolem čeho je ten poprask.
- Sie werden sehen, warum der so begehrt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Poprask řek, že můžu jet.
Blackout hat gesagt, es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento velký mýtus dvacátého století teď popraskal.
Dieser große Mythos des 20. Jahrhunderts hat sich nun zerschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový poprask kvůli jedné malé pistoli.
Ich sagte, soviel Geschrei wegen einer Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vyvolat poprask, než něco prověřím.
Ich will nur nicht, dass Alarmglocken läuten, bevor ich weiß, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co je to za zbytečný poprask.
Obwohl ich nicht verstehe, was das Problem ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak z toho mohl být pěkný poprask.
Andernfalls hätte das einen Skandal verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Něco působivého, co mezi vzbudí poprask.
Etwas Beeindruckendes, das sie geschickt irreführt.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal velký poprask, když se to ztratilo.
Da war was los, als es verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopil jsem, že jeho svědectví může způsobit velký poprask.
Seine Beweise sollen angeblich richtig für Furore sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Kouzelník způsobil na úřadech pořádný poprask, viď?
Also der Sorcerer hat einen Höllenaufruhr in den Hallen der Macht, verursacht, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Teď si představte, co bude za poprask kvůli novému divadlu!
Was für ein Gerede gibt erst ein neues Theater!
   Korpustyp: Untertitel
Co je to tu za poprask, když ještě máte práci?
Was tratscht ihr? Es gibt genug Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nechápu, proč je kolem ní takový poprask.
Ich kann die ganze Aufregung auch nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedělej žádný poprask, dokud nebudeš mít něco pořádného.
Aber geräuschlos, bis Sie was Handfestes finden.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli němu mi popraskal porcelán a rozhoupal se mi lustr!
Ihr holt mir die Kronleuchter von der Decke!
   Korpustyp: Untertitel
Když ta žena omdlela, musel to být pořádný poprask.
Der Zusammenbruch der Frau muss eine Sensation gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby z toho byl ještě větší mediální poprask, než už je.
Ich will das zu keinem größeren Medienspektakel machen, als es ohnehin schon ist.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, mohu se zeptat, co znamená všechen ten poprask a vyslýchání?
Darf ich nun erfahren, worum es sich handelt?
   Korpustyp: Untertitel
Když jim to oznámím, vyvolá to velký poprask a jeho únosci by mohli zpanikařit.
Sage ich es, haben wir Alarmstufe rot, und wer immer ihn hat, dreht durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Když na to vlítnem, podaří se nám parádní poprask těsně před volbami.
- Wir greifen zu. Wir treten noch vor der Wahl eine Scheißelawine los.
   Korpustyp: Untertitel
Zavládl všeobecný poprask, poté co Show Davea Endochrina oznámila, že tento týden uvítá jako hosta Jokera.
Die Leute sind entsetzt, weil die Dave Endochrine Show bekannt gab, dass Joker diese Woche als Gast erscheinen will.
   Korpustyp: Untertitel
Ale řekněte mi, nevyvolá ta žena v neděli poprask na vaší svatbě?
Aber sagen Sie mir, fürchten Sie keinen Eklat dieser Frau an Ihrer Hochzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Důvod, proč jsem tě sem vzal, Parkmane, byl, že nás můžeš dostat do těch výtahů, aniž bychom způsobili poprask.
Der Grund, warum ich Sie hier her gebracht habe, Parkman, ist, dass Sie uns zu diesen Aufzügen bringen, ohne Aufsehen zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolám v té jejich Třetí říši tak hrozný poprask, že tady zablokujeme tisíce vojáku, kteří nás budou muset hlídat.
Ich werde diesem Dritten Reich so viel Ärger bereiten, dass tausende Soldaten nur für unsere Bewachung gebraucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
V mezičase se ukazuje, jak politika banky zaměřená silně proti riziku reflektuje racionální odpověď kritikům, kteří dělají poprask z každého nepovedeného projektu či programu.
Zugleich spiegelt die extreme Risikoscheu der Bank eine rationale Reaktion auf Kritiker wider, die ein Riesentamtam um jedes gescheiterte Projekt oder Programm machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vše co říkám je, že tato holka udělala velký poprask a lidé se kolem ní dnes budou s láskou sdružovat a zítra ji budou pranýřovat.
Was ich sagen will ist, dass Supergirl eine gute Schlagzeile liefern wird, und die Menschen werden sie heute mit Liebe anhimmeln und sie morgen kreuzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Spojených státech vyvolal Federální rezervní systém (Fed) na trzích dluhopisů poprask, když naznačil, že kvantitativní uvolňování (QE) se možná chýlí ke konci.
In den Vereinigten Staaten hat die Federal Reserve durch Andeutungen über ein mögliches Ende der quantitativen Lockerung (QE) die Anleihemärkte in Aufregung versetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hotový poprask pak způsobila v Japonsku takzvaná Armitageova zpráva z roku 2000, sepsaná komisí, jíž předsedal dnešní náměstek amerického ministra zahraničí Richard L.
Im Jahr 2000 wurde der so genannte Armitage-Bericht von einer Kommission unter der Leitung des nunmehrigen amerikanischen Vizeaußenministers Richard L. Armitage erarbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta rutinní, zkrocená část její mysli, si najednou uvědomila, že se tou myšlenkou vážně zabývá a spustila vyděšený poprask. Opustit místo, které jí bylo již čtrnáct let domovem?
Ein anderer Teil ihres Verstands der gewohnheitsmäßige, zaghafte Teil stellte plötzlich fest, daß sie diesen Gedanken ernsthaft in Erwägung zog, und stimmte ein entsetztes Gezeter an. Ihr Heim verlassen, wo sie vierzehn Jahre gewohnt hatte?
   Korpustyp: Literatur
Hotový poprask pak způsobila v Japonsku takzvaná Armitageova zpráva z roku 2000, sepsaná komisí, jíž předsedal dnešní náměstek amerického ministra zahraničí Richard L.
Im Jahr 2000 wurde der so genannte Armitage-Bericht von einer Kommission unter der Leitung des nunmehrigen amerikanischen Vizeaußenministers Richard L.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovedete si představit ten poprask, jaký by nastal, kdyby namísto předsedy Komise, který prostřednictvím svých politik bude ovlivňovat život 500 milionů Evropanů, byl tento člověk hlavou státu, která, přestože je jediným kandidátem, byla zvolena počtem hlasů jen o málo přesahujícím polovinu?
Können Sie sich den Aufruhr vorstellen, wenn es nicht der Präsident der Kommission wäre, der durch seine Politik das Leben von 500 Mio. Europäern beeinflusst, sondern ein Staatsoberhaupt, das als einziger Kandidat aufgestellt und dazu noch nur mit knapper Mehrheit gewählt worden wäre?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem ale při zveřejnění posudku tuto větu odcitovala novinářům, způsobila jsem hotový mediální poprask. Rázem jsem si uvědomila, že odpor vůči geneticky upravovaným potravinám pramení nejen z obav o zdraví a bezpečnost, ale stejnou měrou také ze společenských a politických hodnot.
Aber als ich sie bei der Veröffentlichung des Berichts gegenüber den versammelten Journalisten wiederholte, provozierte ich einen allgemeinen Aufschrei der Empörung. Ich erkannte sofort, dass der Widerstand gegen gentechnisch verändertes Saatgut und Essen genauso viel mit sozialen und politischen Werten wie mit Fragen der Gesundheit und Sicherheit zu tun hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar