Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poprava&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poprava Hinrichtung 791 Exekution 137
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popravaHinrichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzrostl počet případů zatýkání, mučení a poprav nezletilých a žen.
Verhaftungen, Folterungen und Hinrichtungen von Minderjährigen und Frauen haben zugenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Declanova poprava je stanovena na půlnoc za dva dny.
Declans Hinrichtung ist auf Mitternacht in zwei Tagen gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Írán je zemí s největším počtem poprav nezletilých, čímž zabírá velmi ostudné místo na špici seznamu.
Iran ist das Land mit den meisten Hinrichtungen von Minderjährigen und hält damit den zutiefst beschämenden Spitzenplatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny popravy se ve státě Texas konají v 18:00.
Hinrichtungen in Texas finden immer um 18.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, veřejné popravy vyvolávají agresivní chování mezi obyvatelstvem.
Außerdem steigern öffentliche Hinrichtungen das aggressive Verhalten in der Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v roce 1950 tisíce lidí protestovali proti popravě Rosenbergů.
1950 haben Tausende hier gegen die Hinrichtung der Rosenbergs protestiert.
   Korpustyp: Untertitel
Poprava
Hinrichtung
   Korpustyp: Wikipedia
Proč by Soudce držel Coopera kvůli odpovědnosti za tu popravu?
Warum würde der Richter Cooper für seine Hinrichtung verantwortlich machen?
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že Čína je i nadále na prvním místě na světě v počtu poprav,
in der Erwägung, dass China bei der Zahl der Hinrichtungen weiterhin weltweit an erster Stelle steht,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsem řekl vašemu zástupci. Přijel jsem se podívat na popravu.
Wie der Hilfssheriff schon sagte, ich will bei der Hinrichtung zusehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Poprava ukamenováním Steinigung
Poprava stětím Enthauptung
Poprava zastřelením Erschießung
Poprava smrtící injekcí Letale Injektion

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "poprava"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poprava zastřelením
Erschießung
   Korpustyp: Wikipedia
Poprava ukamenováním
Steinigung
   Korpustyp: Wikipedia
Poprava stětím
Enthauptung
   Korpustyp: Wikipedia
Poprava smrtící injekcí
Letale Injektion
   Korpustyp: Wikipedia
poprava bez (řádného) soudu
Schnellhinrichtung
   Korpustyp: EU IATE
poprava bez (řádného) soudu
außergerichtliche Tötung
   Korpustyp: EU IATE
Zítra vás čeká poprava.
Sie sollen morgen alle hingerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše poprava se odkládá.
Das gibt Ihnen eine Galgenfrist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ráno se tu koná poprava.
Heute Morgen werden Geiseln erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Soloniova poprava poutala mou pozornost.
Die Geschehnisse um Solonius haben meine Aufmerksamkeit voll ausgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
-Poprava se má konat zítra.
Die Urteile sollen morgen vollstreckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Poprava bude vykonána po skončení útoku.
Die Hinrichtungen finden erst nach dem Angriff statt.
   Korpustyp: Untertitel
poprava odložena a Cantaloupe byla volná.
Ihr guter Ruf gereinigt und ihre Todesstrafe aufgehoben. Cantaloupe wurde freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Za dva týdny ho čeká poprava.
Er soll in 2 Wochen hingerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
I poprava injekcí je vtipná, jo?
Sie finden die Todesspritze wohl auch komisch.
   Korpustyp: Untertitel
- V kolik hodin je ta poprava?
- Wann werden die Männer gehängt?
   Korpustyp: Untertitel
- Poprava byla plánována na příští měsíc.
Er sollte nächsten Monat hingerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Poprava z aut za bílého dne.
Eine Verfolgungsjagd am helllichten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že poprava je připravena.
Es sieht aus, als seien wir alle zum Hangen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Víš vůbec, co nás bude ta její masová poprava stát?
Weißt du eigentlich, wie viel Kummer uns ihr kleines Gemetzel bereiten wird?
   Korpustyp: Untertitel
Hrajete na schovku nebo tu někoho čeká poprava?
Spielt ihr Verstecken, oder soll jemand hingerichtet werden?
   Korpustyp: Untertitel
V den, kdy se mu něco stane, bude tvá poprava!
Der Tag, an dem er stirbt, wird ein neuer Hauptmann deiner Tötung beiwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pouze soudní proces. Poprava bude odpoledne.
Erst kommt der Prozess, gehängt wird er nachmittags.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra v nocí, to bude zábava, pořádná poprava!
lm Abendrot wird exekutiert. Dann sind sie beide mausetot. lm Abendrot.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vzdáte hned, slibuji, že vaši posádku nečeká poprava.
Ergeben Sie sich, und ich lasse Ihre Crew am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Již přes padesát let však nebyla vykonána žádná poprava.
Allerdings gab es seit mehr als 50 Jahren keine Hinrichtungen. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to hned ten správnej plán. Poprava nesmysl.
Es war der richtige Plan beim ersten Mal, lausige Ausführung.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem viděl, jak půl tuctu středoškoláků prošla - poprava sochy.
Ich habe eben ein halbes dutzend Schulkinder, die mit dem Köpfen einer Statue davongekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý výstřel do zadní části hlavy, vypadá to jako poprava.
Sauberer Schuss in den Hinterkopf, Hinrichtungsstil.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že poprava Dmitrije Konovalovova a Vladislava Kovaljovova může být vykonána v nejbližší době;
in der Erwägung, dass die Hinrichtungen von Dsmitry Kanawalau und Uladsislau Kawaljou möglicherweise sehr bald vollstreckt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Velel jsem jen 11 měsiců, a v té době neproběhla ani jedna poprava.
Ich war nur 11 Monate da und da wurde niemand erhängt oder erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano poprava-- Tak jako před staletími popravovali sprosté vrahy-- nespáchal jsem žádný zločin.
So wie sie vor Jahrhunderten an Mördern vorgenommen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán se musel zbláznit, když myslí, že mu ta poprava projde.
Er muss verrückt sein, wenn er glaubt, dass er damit durchkommt.
   Korpustyp: Untertitel
To je všechno hezký, ale toho chlapa čeká poprava za vra du.
-Hübsche Idee. Aber genau dafür wird er sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile získají jistotu, že jste někoho zavraždili, čeká vás zatčení, soud a poprava zastřelením.“
Wenn sie sicher sind, dass du jemanden umgebracht hast, wirst du verhaftet, verurteilt und von einem Erschießungskommando exekutiert.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybyste se komukoli zmínil o této smlouvě, zařídím, aby poprava byla provedena neprodleně.
Wenn Sie über unsere Abmachung sprechen, wenn der Vertrag nicht geheim bleibt, dann wird sofort vollstreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Stále platí, že poprava se koná zítra v sedm hodin ráno.
Ja, sie ist immer noch für Sieben Uhr morgen angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, musíme znovu zvážit případ Neela Augusta. Jeho poprava by mohla vyvolat vzpouru.
Meine Herren, Ihr müsst den Fall des Sträflings Neel Auguste neu aufrollen, sonst droht hier ein Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Například minulý týden se pouze den poté, co EOU odsoudila oběšení pana Hejaziho, nezletilého dítěte, uskutečnila další poprava nezletilého.
In der vergangenen Woche zum Beispiel, am Tag nachdem die EU das Erhängen von Herrn Hejazi, einem Minderjährigen, beklagte, wurde ein weiterer Jugendlicher hingerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. vzhledem k tomu, že poprava Dmitrije Konovalovova a Vladislava Kovaljovova může být vykonána v nejbližší době;
J. in der Erwägung, dass die Hinrichtungen von Dsmitry Kanawalau und Uladsislau Kawaljou möglicherweise sehr bald vollstreckt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
autorka. - Pane předsedající, po třinácti letech, během nichž nebyla v Jižní Koreji vykonána žádná poprava, je velmi smutné, že tamější Ústavní soud se před několika týdny rozhodl pro zachování trestu smrti.
Verfasserin. - Herr Präsident, nach 13 Jahren, in denen in der Republik Korea keine Hinrichtungen stattgefunden haben, hat sich das südkoreanische Verfassungsgericht vor einigen Wochen leider für die Todesstrafe ausgesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na případ Troye Davise, který byl státním soudem státu Georgia v roce 1991 odsouzen k trestu smrti za vraždu policisty a jehož poprava byla naplánována na konec července 2008,
in der Erwägung, dass Troy Davis 1991 vom Staatsgerichtshof des Bundesstaates Georgia wegen Mordes an einem Polizeibeamten zum Tode verurteilt wurde und das Todesurteil Ende Juli 2008 vollstreckt werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Davida Milibanda stáhnout se ze špičkové politiky zřetelně ukázalo, že se tu odehrála symbolická poprava – a člověk si klade otázku, zda Eda Milibanda nebude stejně jako Macbetha pronásledovat a tím i brzdit psychologické násilí, jehož se dopustil.
David Milibands Entscheidung, sich aus der Spitzenpolitik zurückzuziehen, machte klar, dass hier eine symbolische Enthauptung stattgefunden hatte – und man fragt sich, ob Ed Miliband nicht möglicherweise durch die von ihm ausgeübte psychologische Gewalt wie Macbeth verfolgt und daher blockiert sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby toto stanovisko podpořil, poukázal na „barbarské“ podmínky v cele smrti a na „strašlivý“ pocit nejistoty člověka, kterého čeká poprava, ale neví, zda nebo kdy bude tento rozsudek vykonán.
Er sprach über die “barbarischen” Bedingungen im Todestrakt und die “schrecklichen” Gefühle der Unsicherheit, wenn man zum Tode verurteilt wurde und nicht weiß, ob und wann die Strafe vollstreckt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na případ Troye Davise, který byl georgijským státním soudem v roce 1991 odsouzen k trestu smrti za vraždu policisty a jehož poprava byla naplánována na konec července 2008,
in der Erwägung, dass Troy Davis 1991 vom Staatsgerichtshof des Bundesstaates Georgia wegen Mordes an einem Polizeibeamten zum Tode verurteilt wurde und das Todesurteil Ende Juli 2008 vollstreckt werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Poprava se měla konat 3. listopadu, byla však i tentokrát odložena, a to po mezinárodních peticích, v jejichž rámci se shromáždilo 270 000 elektronických podpisů, a po intervencích nejrůznějších subjektů po celém světě, zejména ze strany francouzského prezidenta, pana Sarkozyho, který zakročil osobně.
Das sollte am 3. November geschehen, wurde aber nach internationalen Petitionen, für die es 270.000 Online-Unterschriften gab, und Interventionen von verschiedenen Behörden weltweit, insbesondere durch den französischen Präsidenten Herrn Sarkozy, der persönlich intervenierte, erneut verschoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. vzhledem k tomu, že došlo k zatýkání osob, které přestoupily od islámu na jinou víru, a vzhledem k tomu, že podle článku 225 návrhu trestního zákoníku má být trest smrti v případě usvědčených mužských odpadlíků od víry povinný; vzhledem k tomu, že protestantskému pastorovi Júsufovi Nadarchánímu stále hrozí za odpadlictví poprava;
K. in der Erwägung, dass Personen, die vom Islam konvertiert waren, verhaftet wurden, und dass aufgrund von Artikel 225 des Entwurfs des Strafgesetzbuches die Todesstrafe für verurteilte männliche Renegaten verbindlich vorgeschrieben werden soll; in der Erwägung, dass dem protestantischen Pfarrer Yousef Nadarkhani nach wie vor wegen Apostasie die Todesstrafe droht;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že íránští žadatelé o azyl, které třetí země vrátily zpět do Íránu, jsou vystaveni vážnému nebezpečí pronásledování, jak dokazuje nedávný případ Rasúla Alího Mezrey, člena osvobozenecké organizace arabské menšiny Ahwazi, jemuž poté, co byl násilím vrácen ze Sýrie, hrozí navzdory jeho statutu uprchlíka uznaného UNHCR poprava,
in der Erwägung, dass iranischen Asylbewerbern, die durch Drittländer nach Iran zurückgeschickt wurden, ernsthaft Verfolgung droht, wie der jüngste Fall Rasool Ali Mezrea, Mitglied der Befreiungsorganisation der Ahwazi, zeigt, dem die Todesstrafe droht, nachdem er trotz seines Status als anerkannter UNHCR-Flüchtling von Syrien zur Rückkehr gezwungen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že došlo k zatýkání osob, které přestoupily od islámu na jinou víru, a vzhledem k tomu, že podle článku 225 návrhu trestního zákoníku má být trest smrti v případě usvědčených mužských odpadlíků od víry povinný; vzhledem k tomu, že protestantskému pastorovi Júsufovi Nadarchánímu stále hrozí za odpadlictví poprava;
in der Erwägung, dass Personen, die vom Islam konvertiert waren, verhaftet wurden, und dass aufgrund von Artikel 225 des Entwurfs des Strafgesetzbuches die Todesstrafe für verurteilte männliche Renegaten verbindlich vorgeschrieben werden soll; in der Erwägung, dass dem protestantischen Pfarrer Yousef Nadarkhani nach wie vor wegen Apostasie die Todesstrafe droht;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že íránští žadatelé o azyl, které třetí země vrátily zpět do Íránu, jsou vystaveni vážnému nebezpečí pronásledování, jak dokazuje nedávný případ Rasúla Alího Mezrey, člena osvobozenecké organizace Al Ahwaz, jemuž poté, co byl násilím vrácen ze Sýrie, hrozí navzdory jeho statutu uprchlíka uznaného UNHCR poprava,
in der Erwägung, dass iranischen Asylbewerbern, die durch Drittländer nach Iran zurückgeschickt wurden, ernsthaft Verfolgung droht, wie der jüngste Fall Rasool Ali Mezrea, Mitglied der Befreiungsorganisation der Ahwazi, zeigt, dem die Todesstrafe droht, nachdem er trotz seines Status als anerkannter UNHCR-Flüchtling von Syrien zur Rückkehr gezwungen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP