Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzrostl počet případů zatýkání, mučení a poprav nezletilých a žen.
Verhaftungen, Folterungen und Hinrichtungen von Minderjährigen und Frauen haben zugenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Declanova poprava je stanovena na půlnoc za dva dny.
Declans Hinrichtung ist auf Mitternacht in zwei Tagen gesetzt.
Írán je zemí s největším počtem poprav nezletilých, čímž zabírá velmi ostudné místo na špici seznamu.
Iran ist das Land mit den meisten Hinrichtungen von Minderjährigen und hält damit den zutiefst beschämenden Spitzenplatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny popravy se ve státě Texas konají v 18:00.
Hinrichtungen in Texas finden immer um 18.00 Uhr statt.
Kromě toho, veřejné popravy vyvolávají agresivní chování mezi obyvatelstvem.
Außerdem steigern öffentliche Hinrichtungen das aggressive Verhalten in der Bevölkerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v roce 1950 tisíce lidí protestovali proti popravě Rosenbergů.
1950 haben Tausende hier gegen die Hinrichtung der Rosenbergs protestiert.
Proč by Soudce držel Coopera kvůli odpovědnosti za tu popravu?
Warum würde der Richter Cooper für seine Hinrichtung verantwortlich machen?
vzhledem k tomu, že Čína je i nadále na prvním místě na světě v počtu poprav,
in der Erwägung, dass China bei der Zahl der Hinrichtungen weiterhin weltweit an erster Stelle steht,
Jak jsem řekl vašemu zástupci. Přijel jsem se podívat na popravu.
Wie der Hilfssheriff schon sagte, ich will bei der Hinrichtung zusehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto v tomto usnesení vyzýváme Čínu, aby pozastavila plánované popravy a okamžitě vyhlásila na tresty smrti moratorium.
Deshalb fordern wir mit dieser Entschließung, dass China die angesetzten Exekutionen aussetzt und sofort einem Hinrichtungsmoratorium beitritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carrollova poprava je stanovena na konec tohoto měsíce.
Carrolls Exekution wurde für Ende diesen Monats festgesetzt.
kdyby tu snad ještě byly nějaké drobné nejistoty, odstraní je pohled na popravu.
sollten noch kleine Unsicherheiten bestehen, so wird sie der Anblick der Exekution beseitigen.
Guvernér nařídil, aby tvoje poprava proběhla, jak měla.
Der Gouverneur hat angeordnet, deine Exekution wie geplant durchzuführen.
Víc poprav než v Íránu se vykonává jen v Číně.
Nur China führt mehr Exekutionen durch als der Iran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této zemi se v současnosti vykonává jedna poprava týdně.
In diesem Land findet einmal die Woche eine Exekution statt.
Ani v kárném táboře nebyl ovšem nijak zvlášť velký zájem o tuto popravu.
Das Interesse für diese Exekution war wohl auch in der Strafkolonie nicht sehr groß.
Jsem zde, abych dohlédl na správnou a spravedlivou popravu těchto mužů.
Ich stehe hier, um den geregelten Ablauf der Exekution zu bezeugen.
Ve zbytku západního světa se touha přihlížet popravě všeobecně pokládá za barbarskou a stěží pochopitelnou.
In der übrigen westlichen Welt wird das Bedürfnis, einer Exekution beizuwohnen, allgemein als barbarisch angesehen und kaum verstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich poprava zajistí, že už nikdy nikoho neohrozí.
Nach der Exekution stellen sie keine Gefahr mehr dar.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Poprava ukamenováním
|
Steinigung
|
Poprava stětím
|
Enthauptung
|
Poprava zastřelením
|
Erschießung
|
Poprava smrtící injekcí
|
Letale Injektion
|
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "poprava"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poprava bez (řádného) soudu
poprava bez (řádného) soudu
Sie sollen morgen alle hingerichtet werden.
Das gibt Ihnen eine Galgenfrist.
- Ráno se tu koná poprava.
Heute Morgen werden Geiseln erschossen.
Soloniova poprava poutala mou pozornost.
Die Geschehnisse um Solonius haben meine Aufmerksamkeit voll ausgefüllt.
-Poprava se má konat zítra.
Die Urteile sollen morgen vollstreckt werden.
Poprava bude vykonána po skončení útoku.
Die Hinrichtungen finden erst nach dem Angriff statt.
poprava odložena a Cantaloupe byla volná.
Ihr guter Ruf gereinigt und ihre Todesstrafe aufgehoben. Cantaloupe wurde freigelassen.
Za dva týdny ho čeká poprava.
Er soll in 2 Wochen hingerichtet werden.
I poprava injekcí je vtipná, jo?
Sie finden die Todesspritze wohl auch komisch.
- V kolik hodin je ta poprava?
- Wann werden die Männer gehängt?
- Poprava byla plánována na příští měsíc.
Er sollte nächsten Monat hingerichtet werden.
Poprava z aut za bílého dne.
Eine Verfolgungsjagd am helllichten Tag.
Zdá se, že poprava je připravena.
Es sieht aus, als seien wir alle zum Hangen bereit.
Víš vůbec, co nás bude ta její masová poprava stát?
Weißt du eigentlich, wie viel Kummer uns ihr kleines Gemetzel bereiten wird?
Hrajete na schovku nebo tu někoho čeká poprava?
Spielt ihr Verstecken, oder soll jemand hingerichtet werden?
V den, kdy se mu něco stane, bude tvá poprava!
Der Tag, an dem er stirbt, wird ein neuer Hauptmann deiner Tötung beiwohnen.
Tohle je pouze soudní proces. Poprava bude odpoledne.
Erst kommt der Prozess, gehängt wird er nachmittags.
Zítra v nocí, to bude zábava, pořádná poprava!
lm Abendrot wird exekutiert. Dann sind sie beide mausetot. lm Abendrot.
Když se vzdáte hned, slibuji, že vaši posádku nečeká poprava.
Ergeben Sie sich, und ich lasse Ihre Crew am Leben.
Již přes padesát let však nebyla vykonána žádná poprava.
Allerdings gab es seit mehr als 50 Jahren keine Hinrichtungen. ;
Byl to hned ten správnej plán. Poprava nesmysl.
Es war der richtige Plan beim ersten Mal, lausige Ausführung.
Zrovna jsem viděl, jak půl tuctu středoškoláků prošla - poprava sochy.
Ich habe eben ein halbes dutzend Schulkinder, die mit dem Köpfen einer Statue davongekommen sind.
Čistý výstřel do zadní části hlavy, vypadá to jako poprava.
Sauberer Schuss in den Hinterkopf, Hinrichtungsstil.
vzhledem k tomu, že poprava Dmitrije Konovalovova a Vladislava Kovaljovova může být vykonána v nejbližší době;
in der Erwägung, dass die Hinrichtungen von Dsmitry Kanawalau und Uladsislau Kawaljou möglicherweise sehr bald vollstreckt werden;
Velel jsem jen 11 měsiců, a v té době neproběhla ani jedna poprava.
Ich war nur 11 Monate da und da wurde niemand erhängt oder erschossen.
Ano poprava-- Tak jako před staletími popravovali sprosté vrahy-- nespáchal jsem žádný zločin.
So wie sie vor Jahrhunderten an Mördern vorgenommen wurde.
Kapitán se musel zbláznit, když myslí, že mu ta poprava projde.
Er muss verrückt sein, wenn er glaubt, dass er damit durchkommt.
To je všechno hezký, ale toho chlapa čeká poprava za vra du.
-Hübsche Idee. Aber genau dafür wird er sterben.
Jakmile získají jistotu, že jste někoho zavraždili, čeká vás zatčení, soud a poprava zastřelením.“
Wenn sie sicher sind, dass du jemanden umgebracht hast, wirst du verhaftet, verurteilt und von einem Erschießungskommando exekutiert.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybyste se komukoli zmínil o této smlouvě, zařídím, aby poprava byla provedena neprodleně.
Wenn Sie über unsere Abmachung sprechen, wenn der Vertrag nicht geheim bleibt, dann wird sofort vollstreckt.
Stále platí, že poprava se koná zítra v sedm hodin ráno.
Ja, sie ist immer noch für Sieben Uhr morgen angesetzt.
Pánové, musíme znovu zvážit případ Neela Augusta. Jeho poprava by mohla vyvolat vzpouru.
Meine Herren, Ihr müsst den Fall des Sträflings Neel Auguste neu aufrollen, sonst droht hier ein Aufstand.
Například minulý týden se pouze den poté, co EOU odsoudila oběšení pana Hejaziho, nezletilého dítěte, uskutečnila další poprava nezletilého.
In der vergangenen Woche zum Beispiel, am Tag nachdem die EU das Erhängen von Herrn Hejazi, einem Minderjährigen, beklagte, wurde ein weiterer Jugendlicher hingerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
J. vzhledem k tomu, že poprava Dmitrije Konovalovova a Vladislava Kovaljovova může být vykonána v nejbližší době;
J. in der Erwägung, dass die Hinrichtungen von Dsmitry Kanawalau und Uladsislau Kawaljou möglicherweise sehr bald vollstreckt werden;
autorka. - Pane předsedající, po třinácti letech, během nichž nebyla v Jižní Koreji vykonána žádná poprava, je velmi smutné, že tamější Ústavní soud se před několika týdny rozhodl pro zachování trestu smrti.
Verfasserin. - Herr Präsident, nach 13 Jahren, in denen in der Republik Korea keine Hinrichtungen stattgefunden haben, hat sich das südkoreanische Verfassungsgericht vor einigen Wochen leider für die Todesstrafe ausgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na případ Troye Davise, který byl státním soudem státu Georgia v roce 1991 odsouzen k trestu smrti za vraždu policisty a jehož poprava byla naplánována na konec července 2008,
in der Erwägung, dass Troy Davis 1991 vom Staatsgerichtshof des Bundesstaates Georgia wegen Mordes an einem Polizeibeamten zum Tode verurteilt wurde und das Todesurteil Ende Juli 2008 vollstreckt werden soll,
Rozhodnutí Davida Milibanda stáhnout se ze špičkové politiky zřetelně ukázalo, že se tu odehrála symbolická poprava – a člověk si klade otázku, zda Eda Milibanda nebude stejně jako Macbetha pronásledovat a tím i brzdit psychologické násilí, jehož se dopustil.
David Milibands Entscheidung, sich aus der Spitzenpolitik zurückzuziehen, machte klar, dass hier eine symbolische Enthauptung stattgefunden hatte – und man fragt sich, ob Ed Miliband nicht möglicherweise durch die von ihm ausgeübte psychologische Gewalt wie Macbeth verfolgt und daher blockiert sein wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby toto stanovisko podpořil, poukázal na „barbarské“ podmínky v cele smrti a na „strašlivý“ pocit nejistoty člověka, kterého čeká poprava, ale neví, zda nebo kdy bude tento rozsudek vykonán.
Er sprach über die “barbarischen” Bedingungen im Todestrakt und die “schrecklichen” Gefühle der Unsicherheit, wenn man zum Tode verurteilt wurde und nicht weiß, ob und wann die Strafe vollstreckt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na případ Troye Davise, který byl georgijským státním soudem v roce 1991 odsouzen k trestu smrti za vraždu policisty a jehož poprava byla naplánována na konec července 2008,
in der Erwägung, dass Troy Davis 1991 vom Staatsgerichtshof des Bundesstaates Georgia wegen Mordes an einem Polizeibeamten zum Tode verurteilt wurde und das Todesurteil Ende Juli 2008 vollstreckt werden soll,
Poprava se měla konat 3. listopadu, byla však i tentokrát odložena, a to po mezinárodních peticích, v jejichž rámci se shromáždilo 270 000 elektronických podpisů, a po intervencích nejrůznějších subjektů po celém světě, zejména ze strany francouzského prezidenta, pana Sarkozyho, který zakročil osobně.
Das sollte am 3. November geschehen, wurde aber nach internationalen Petitionen, für die es 270.000 Online-Unterschriften gab, und Interventionen von verschiedenen Behörden weltweit, insbesondere durch den französischen Präsidenten Herrn Sarkozy, der persönlich intervenierte, erneut verschoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K. vzhledem k tomu, že došlo k zatýkání osob, které přestoupily od islámu na jinou víru, a vzhledem k tomu, že podle článku 225 návrhu trestního zákoníku má být trest smrti v případě usvědčených mužských odpadlíků od víry povinný; vzhledem k tomu, že protestantskému pastorovi Júsufovi Nadarchánímu stále hrozí za odpadlictví poprava;
K. in der Erwägung, dass Personen, die vom Islam konvertiert waren, verhaftet wurden, und dass aufgrund von Artikel 225 des Entwurfs des Strafgesetzbuches die Todesstrafe für verurteilte männliche Renegaten verbindlich vorgeschrieben werden soll; in der Erwägung, dass dem protestantischen Pfarrer Yousef Nadarkhani nach wie vor wegen Apostasie die Todesstrafe droht;
vzhledem k tomu, že íránští žadatelé o azyl, které třetí země vrátily zpět do Íránu, jsou vystaveni vážnému nebezpečí pronásledování, jak dokazuje nedávný případ Rasúla Alího Mezrey, člena osvobozenecké organizace arabské menšiny Ahwazi, jemuž poté, co byl násilím vrácen ze Sýrie, hrozí navzdory jeho statutu uprchlíka uznaného UNHCR poprava,
in der Erwägung, dass iranischen Asylbewerbern, die durch Drittländer nach Iran zurückgeschickt wurden, ernsthaft Verfolgung droht, wie der jüngste Fall Rasool Ali Mezrea, Mitglied der Befreiungsorganisation der Ahwazi, zeigt, dem die Todesstrafe droht, nachdem er trotz seines Status als anerkannter UNHCR-Flüchtling von Syrien zur Rückkehr gezwungen wurde,
vzhledem k tomu, že došlo k zatýkání osob, které přestoupily od islámu na jinou víru, a vzhledem k tomu, že podle článku 225 návrhu trestního zákoníku má být trest smrti v případě usvědčených mužských odpadlíků od víry povinný; vzhledem k tomu, že protestantskému pastorovi Júsufovi Nadarchánímu stále hrozí za odpadlictví poprava;
in der Erwägung, dass Personen, die vom Islam konvertiert waren, verhaftet wurden, und dass aufgrund von Artikel 225 des Entwurfs des Strafgesetzbuches die Todesstrafe für verurteilte männliche Renegaten verbindlich vorgeschrieben werden soll; in der Erwägung, dass dem protestantischen Pfarrer Yousef Nadarkhani nach wie vor wegen Apostasie die Todesstrafe droht;
vzhledem k tomu, že íránští žadatelé o azyl, které třetí země vrátily zpět do Íránu, jsou vystaveni vážnému nebezpečí pronásledování, jak dokazuje nedávný případ Rasúla Alího Mezrey, člena osvobozenecké organizace Al Ahwaz, jemuž poté, co byl násilím vrácen ze Sýrie, hrozí navzdory jeho statutu uprchlíka uznaného UNHCR poprava,
in der Erwägung, dass iranischen Asylbewerbern, die durch Drittländer nach Iran zurückgeschickt wurden, ernsthaft Verfolgung droht, wie der jüngste Fall Rasool Ali Mezrea, Mitglied der Befreiungsorganisation der Ahwazi, zeigt, dem die Todesstrafe droht, nachdem er trotz seines Status als anerkannter UNHCR-Flüchtling von Syrien zur Rückkehr gezwungen wurde,