Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Eigentlich nicht, James.
Popravdě jsem doufal, že mi s tím můžeš pomoct.
- Eigentlich, hoffte ich, dass du mir dabei helfen könntest.
- Popravdě, je to velká urážka.
Eigentlich ist es sogar eine Menge Respektlosigkeit.
Popravdě, pane Ennisi, nebude to nutné.
Mr. Ennis, eigentlich ist das nicht notwendig.
Popravdě, snažila jsem se vidět ho v tobě.
"Eigentlich versuchte ich immer, ihn in dir zu finden."
- Popravdě je toho trochu víc.
Eigentlich gibt es ein wenig mehr.
Popravdě si myslím, že doufáte, že Emily zemře.
Eigentlich denke ich, Sie hoffen, dass Emily stirbt.
No, popravdě moc nezáleží na tom kolik.
Es spielt eigentlich keine Rolle, wie viele.
Popravdě, potřebuji s tebou a tvojí ženou mluvit.
Eigentlich muss ich mit dir und deiner Frau sprechen.
Popravdě jsem myslel něco o trochu méně drastického.
Ich habe eigentlich an etwas weniger dramatisches gedacht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit popravdě
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, wir haben schon zu.
Es ging ihr schon besser..
Nein, mir geht's nicht so gut.
Popravdě máme všichni lístky.
Ganz recht, nur wir haben die Tickets.
Deshalb rufe ich dich auch an.
Mr. Fletcher hat mir den Laden anvertraut.
- Ich habe übrigens einen Job.
- Genaugenommen ist das Ketchup.
A popravdě, vlastně nevím.
- Ne, tenhle popravdě vynechám.
Nein, diesen Tanz lasse ich aus.
Popravdě, zajímá mně Locke.
Genaugenommen mache ich mir um Locke Sorgen.
No, popravdě tolik neočekáváme.
Also, so viel erwarten wir nicht.
Popravdě nevím, pane Price.
Ich weiß nicht, Mr. Price.
- Wir trinken gar nichts.
Popravdě nevím, co dělám.
Ich weiß nicht ganz, was ich tue.
Popravdě, vím, že budete.
Ich bin sicher, dass Sie überrascht sein werden.
Popravdě se cítím výborně.
- Popravdě je docela příjemná.
- Popravdě, jaké bylo vězení?
- Ernsthaft, wie war der Knast?
Das ist aber nicht dasselbe.
- To zní dobře, popravdě.
Popravdě, ještě nikdo nedorazil.
Es ist noch niemand hier.
- Popravdě, nenávidím ho!
Ich habe ihn kaum kennen gelernt.
Stimmt. Sie würde mir fehlen.
Popravdě, vůbec mě neznáte.
Nun, offensichtlich kennen sie mich nicht.
- Ja, wahrlich, so ist es.
Popravdě mi došly nápady.
Tatsache ist, mir gehen die Ideen aus.
Popravdě původně byl můj.
Popravdě, oni nemile zapáchají.
Offen gestanden, sie riechen unangenehm.
Popravdě nemám ani stopu.
Sag mir nicht, es wäre nicht so.
Popravdě řečeno, to mě nenapadlo.
Am Abend ans Wasser und am Morgen wieder weg.
- Popravdě, nechci ti to říct.
- Moc jsi tu popravdě nebývala.
Du warst nicht besonders viel hier.
Popravdě jsme tu bestii vyprovokovali.
Um fair zu bleiben, wir haben das Biest provoziert.
Popravdě mě to zaskočilo nejvíc.
Das hat mich mehr als überrascht.
Popravdě otec není ve městě.
- Tak popravdě vypadám při sexu.
Genau so sehe ich beim Sex aus.
Popravdě si něco hledám sám.
Ich suche mir selbst was.
Popravdě. Neměli bychom tě zapsat.
Mr. Roboter, kriege ich ein Autogramm für meine Enkel?
Ne, popravdě je docela teplý.
Ja, er hält mich auch schön warm.
Popravdě i ptáci opouštějí hnízdo.
Der Vogel muss das Nest irgendwann verlassen.
Und Sie sind auch kein Polizist.
Já popravdě ani nevím proč.
- Popravdě snažím se trochu shodit.
- Ich versuche abzunehmen.
Popravdě nikdo, jen já sama.
- Offenbar niemandem außer mir selbst.
Já mám malýho kašpárka, popravdě.
Ich hab einen kleinen Schniepel.
- Popravdě, zvláštní a tajemná legeda.
Eine skurrile, geheimnisvolle Legende.
Popravdě jsem ani nechtěl jít.
Ich wäre sowieso nicht hingegangen.
Je to popravdě docela trapný.
Das ist ja richtig peinlich.
Popravdě není jako nikdo jiný.
Er ist nicht wie alle anderen.
- Popravdě ani o nic nejde.
Nein, aber das ist kein Problem.
Popravdě, rozhodl jsem se zůstat.
Nein, ich habe mich entschlossen hier zu bleiben.
To bylo popravdě dost cool.
Das war echt ziemlich cool.
Popravdě, nechci to ani vědět.
Ich will es auch gar nicht wissen.
- Teď je popravdě dost zachmuřená.
Sie ist derzeit eher bedrückt.
- Popravdě, čekám na tebe. - Fakt?
- Ich dachte, ich treffe dich vielleicht.
Popravdě, na to jsem myslel taky.
habe ich auch daran gedacht.
Dneska se mi to popravdě moc nehodí.
Heute Abend passt es mir nicht.
Popravdě, moc to na mě zapůsobilo.
Um offen zu sein, ich bin beeindruckt.
- Popravdě řečeno, už na zítra něco mám.
Ich habe schon etwas vor.
Popravdě bych to aspoň neměla tak těžký.
Es würde auch eine Menge Druck von mir fallen.
Popravdě, nemám s ním nic do činění.
Ich hörte, dass Sie ihn neun Jahre nicht gesehen haben?
Popravdě, můj táta pořádá párty v Katakombách.
Mein Dad gibt heute Abend eine Party in den Katakomben.
Budete ohromeni a popravdě, sám tomu nevěřím.
Sie werden es nicht glauben, ich glaube es selbst kaum.
- Jsem teď popravdě v plném zátahu.
- Ich habe ziemlich viel am Laufen.
Popravdě jsem tady se svou kapelou.
Ich bin hier eigenltich mit meiner Band unterwegs.
Popravdě, byla jsem ti odporně nevěrná.
Ich war dir richtig untreu.
Popravdě tati, tohle je velice vhodná doba!
Ich finde, das ist ein perfekter Zeitpunkt!
Popravdě, překvapilo mě, že jsi mne pozvala.
Ich war überrascht, dass du mich einlädst.
Popravdě, už byla někomu vyplacena odměna?
Schon, wurde die Belohnung schon jemandem überreicht?
Popravdě mi to tu přijde poněkud nudné.
Ich finde das hier ziemlich langweilig.
Takže.. Barney odpoví na všechny otázky popravdě?
Barney wird also jede Frage mit der Wahrheit beantworten?
Popravdě, se svym tělem jsem spokojený.
Ich habe ein ziemlich gutes Verhältnis mit meinem Körper.
Jestli to chceš říct, řekni to popravdě.
Wenn schon, erzähl es richtig.
Popravdě, jediný a jenom opravdový, James Bond.
Der wahre, einzige, ursprüngliche James Bond.
Popravdě jsem ji tu nechal pro tebe.
Ich habe ihn deinetwegen hiergelassen.
Popravdě, žádné čtení. Zpátky k normálním schůzkám.
Es wird gar nicht mehr gelesen, zurück zum Briefing.
Popravdě jim řeknu, že nevystoupím v pořadu.
Ich werde natürlich sagen, dass ich dort nicht auftreten werde.
Popravdě, měl snad všechny peníze světa.
Er hatte genug Geld, um alles zu tun, was er wollte.
Popravdě, ani to nejsou moje děti.
Ich habe eine Frau und eine Familie und Kinder.
Popravdě je v pokoji, co jste ubytovaní.
Er steht in dem Zimmer, in dem ihr schlaft.
Popravdě se to nedá považovat za dar.
Nun, ein Geschenk war das nicht gerade.
Hane, popravdě, je to dost nebezpečné.
- Han, es ist schon sehr gefährlich.
Popravdě velmi profesionální, ale zároveň obšírný.
Sehr professionell und sachlich, aber detailliert.
Popravdě, zrovna dneska výjimečně na balet nepůjdete.
Die Sache ist die. Die Ballett-Stunde muss heute ausfallen.
- Popravdě jsem se do něj přivdala.
Um fair zu sein, ich habe in es eingeheiratet.
Popravdě, ten námořník už má dost.
Noch ist keiner vom Stuhl gefallen.
Popravdě řečeno, mám už toho po krk.
Ich sag dir was, ich bin satt.
Toto je pro mě popravdě největší překážka.
Das ist für mich das Schlimmste an der Sache.
Popravdě jsem nějakou dobu nebyl sám sebou.
Für eine Weile war ich nicht ich selbst.
Jsi v tom popravdě vážně dobrý.
Du kannst das ziemlich gut.