Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho rodiče pomáhali každému, kdo poprosil o pomoc.
Seine Eltern halfen jedem, der darum gebeten hatte.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Dámy a pánové, mohl bych vás poprosit o pozornost.
Ladys und Gentlemen, darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Můžeme vás já i moji kolegové poprosit, abyste stanovili závazné cíle?
Können meine Kollegen und ich Sie daher bitten, verbindliche Ziele festzulegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jonas mě poprosil, ať ji najdu, a co já neudělám?
Jonas bittet mich, sie zu finden, und was mache ich?
Harry Wu, jenž strávil 19 let v laogai, nyní poprosil o azyl ve Spojených státech.
Harry Wu, der 19 Jahre in den laogai verbrachte, hat jetzt in den USA um Asyl gebeten.
Proč jsme prostě nemohli poprosit někoho o pomoc?
Warum können wir nicht einfach um Hilfe bitten?
Tento večer má nevyhnutelné povinnosti a poprosila mě, abych jejím jménem a jménem Komise učinil několik důležitých poznámek.
Sie hat mich gebeten, auch in ihrem Namen und im Namen der Kommission einige wesentliche Punkte zu erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poprosil jsem Helenu, aby zůstala doma, kdyby se vrátila.
Ich habe Helen gebeten zuhause zu bleiben, falls Ella auftaucht.
Chtěl bych poprosit paní poslankyni McGuinnessovou, aby svou otázku zopakovala a já si ji poslechnu v jejím jazyce.
Ich möchte Frau McGuinness bitten, die Frage zu wiederholen. Ich werde sie mir in ihrer Sprache anhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem tě poprosila, abys nás sem vzal.
Deswegen habe ich dich gebeten uns hierher zu bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná, když ho hezky poprosím.
Vielleicht, wenn ich nett frage.
Ano, poradím vám aby jste někoho pěkně poprosila o zvezení.
Ich schlage vor sie fragen jemanden freundlich ob er sie mitnimmt.
Chtěla jsem někoho poprosit, aby se o ně postaral.
Darum wollte ich jemanden fragen sich um sie zu kümmern.
Když hezky poprosíš, třeba ti dá ještě šanci.
Wenn du nett fragst, gibt sie dir vielleicht noch eine Chance.
Jestli potřebuješ peníze, proč mě nepoprosil Paul?
Wenn ihr Geld braucht, warum fragt Paul mich nicht?
Do baru vejde muž a poprosí barmana o sklenku vody.
Ein Mann geht in eine Bar und fragt den Barkeeper nach einem Glas Wasser.
Ten cizinec přišel k mýmu dědovi a poprosil ho o trochu rumu.
Der Fremde näherte sich meinem Großvater und fragte ihn nach ein wenig Rum.
Zavolala jsem jejímu šéfovi a poprosila ho, aby za náma přišel. A chtěla jsem poprosit tebe nebo strejdu Jamieho, nebo někoho, aby pro mě přijel.
Ich rief Ihren Chef an und fragte ihn, ob er uns treffen möchte und ich wollte Onkel Jamie oder sonst jemanden fragen, ob er mich abholen kommt.
Bobby mě poprosil a já nemohla odmítnout.
Bobby hat gefragt und ich konnte nicht nein sagen.
Manažerka nás velmi mile poprosila, abychom to tu nechali otevřené.
Die Managerin hat uns sehr freundlich gefragt, ob sie weiter öffnen dürfe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když ho pěkně poprosíte, určitě vám někdy zahraje.
Wenn ihr ihn bittet, gibt er sicher mal eine Vorstellung für euch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poprosit
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžu poprosit o cigaretu?
Kann ich eine Zigarette haben?
Můžu poprosit o autogram?
Kann ich ein Autogramm haben?
- Můžu poprosit o podpis?
Kannst du mir das signieren?
Ich kriege von dir ein Autogramm.
Vielleicht, wenn du nett fragst.
Můžu poprosit o pozornost?
- War 'ne gute Veranstaltung.
Ich würde dich ja gern einladen.
Vážený pane, přišel jsem vás poprosit o svolení. Poprosit, André?
Senior, ich bin hier, um Ihre Erlaubnis zu erflehen.
- Mohu tě o něco poprosit?
Vater, ich bezweifle, dass wir zu euch gelangen können.
Mohla bych vás poprosit Grace?
Darf ich dir jemanden vorstellen, Grace?
Mohu vás poprosit o papirosu?
Haben Sie eine Zigarette?
Kapitáne! Chci poprosit o laskavost.
Hauptmann, ich ersuche um eine Gunstbezeugung!
Pane Morlo, mohu vás poprosit?
Mr. Morla, treten Sie in den Zeugenstand.
Chci vás o něco poprosit.
Könnt ihr mir helfen? Es ist sehr wichtig.
Můžu poprosit o své věci?
Díky, mohu poprosit o pozornost?
Wenn ich Ihre Aufmerksamkeit haben könnte?
Co poprosit slečny, aby odešly?
Frag die Damen doch mal, ob sie uns alleinlassen könnten.
- Mohu poprosit o občanský průkaz?
- Kann ich einen Ausweis sehen?
Můžu vás poprosit o vodu?
Schätzchen, holst du mir ein Wasser?
- Můžu vás poprosit o hranolky?
Musíš Sirellu poprosit o odpuštění.
Du musst zu Sirella gehen und sie um Verzeihung anflehen.
Můžu poprosit o horké mléko?
Könnte ich eine warme Milch haben?
Mohu poprosit o trochu džusu?
Kann ich etwas Saft haben?
Můžu vás poprosit o bažanta?
Könnte ich Sie um die Bettpfanne bemühen?
To musíte poprosit tady šéfa.
Da müsst ihr mit ihm reden.
Můžu tě na chvilku poprosit?
Můžu poprosit o trochu vody?
Könntest Du mir einen Schluck Wasser geben?
- Můžu tě poprosit o názor? - Jistě.
- Können Sie mir ein kleines Feedback geben?
Mohu poprosit o podpis na přihlašovací lístky?
Könnten Sie die Registrierung unterschreiben?
- Poslyšte, můžu poprosit ještě o jednu fotku?
- Uh, hey. Können Sie noch ein Bild von mir machen?
- Mohl bych tě o něco poprosit?
Kannst du mir dabei helfen?
Johne, můžu poprosit o trochu soukromí?
John, würden Sie uns etwas Privatsphäre geben?
Přišel jsem tě dnes s pokorou poprosit.
Ich kam heute unterwürfig hierher, um Sie anzuflehen.
Chtěl bych tě poprosit o 600 dolarů.
Könntest du mir kurzfristig $600 leihen?
Chtěl bych vás o něco poprosit.
Erfüll mir nur einen Wunsch!
Dobrý večer, mohu poprosit vaše jméno?
Die schmecken gut, diese Riesenkrabben.
- Mohl bych poprosit o trochu minerálky.
- Ich könnte Selters gebrauchen.
Pane, můžu poprosit o váš podpis?
Sir, könnten Sie das hier unterschreiben?
Můžu tě poprosit, abys to nedělal?
Můžeme poprosit Gearyho, aby to udělal.
Sag doch Geary, er soll was organisieren.
Otče, přišel jsem tě poprosit o požehnání.
Vater! Ich erbitte Euren Segen.
- Můžu poprosit o Kerrisonovy štípací kleště?
Äh, kann ich einen Kerrison Rongeur haben?
- Mohl bych poprosit o něco na pití?
Krieg ich was zu trinken?
Strpení, pane Pennelli, jestli vás mohu poprosit.
Halt, Sie dürfen das Fort nicht verlassen, Lt. Pennell!
- Mohla bych vás poprosit o cukr?
Dürfte ich den Zucker haben?
Mohl bych tedy poprosit o čtyři joganky?
Könnte ich vielleicht vier Jogan kaufen?
Promiňte, mohu poprosit něco na bolest zubu?
Verzeihung, krieg ich was für die Zähne?
Mohl bych vás poprosit o pozornost?
Könnte ich kurz Ihre Aufmerksamkeit haben?
Jdu poprosit za odpuštění za tu televizi.
Ich komme, um mich zu entschuldigen für den Fernsehauftritt.
- Chtěl jsem vás ještě o něco poprosit.
- Aber ich rechne bei einer Sache mit Ihnen.
Můžu poprosit o pět minut s prezidentem?
Kann ich den Präsidenten sprechen?
Musím vás poprosit, abyste mi tentokrát věřil.
Du musst mir hierbei vertrauen.
Eddie, mohl bych Tě poprosit o pero?
Eddie, Sir, hätten Sie wohl einen Stift?
Slečno Wellsová, smím poprosit o autogram?
Miss Wells, könnte ich ein Autogramm haben?
- Mohl bych ještě poprosit o jednu cigaretu?
Krieg ich noch eine Zigarette?
- Můžeme poprosit ještě o ten tón?
Pane důstojnický čekateli Gregory, mohu vás poprosit o tanec?
Stabsfeldwebel Gregory, würden Sie mir die Freude machen, mit mir zu tanzen?
Mohu vás poprosit, jestli byste ho přišla vyzvednout?
Kann ich mich darauf verlassen, dass Sie kommen, um ihn abzuholen?
Tak jo. Myslím, že o to můžu doktora Stonehilla poprosit.
Okay, ich frage Dr. Stonehill.
Musíš poprosit o odpuštění, nebo půjdeš do pekla.
Es war nur ein Selbstmordversuch.
Měl bys nejdřív poprosit o svolení svou ženu.
Hast du schon deine Frau gefragt?
Jen bych tě chtěla poprosit, abys jim neukazoval ložnici.
Zeig ihnen nur nicht das Schlafzimmer.
Chtěl bych poprosit Ctihodný soud o povolení k demonstraci.
Es beweist: Der Mörder war weiß.
Můžeš ho poprosit aby přii el k telefonu?
Frag ihn, ob er mit mir reden will.
Pane plukovníku, smím poprosit o kopii toho příkazu?
Colonel Jessep, ich hätte gern eine Kopie des Verlegungsbefehls.
"Chtěl bych tě poprosit o jednu věc:" Prosím pomož mi.
- Zurück zum Brief des Mörders. - Ja, natürlich.
Pane, musím vás poprosit, abyste odstoupil od přepážky.
Sir, ich möchte, dass Sie vom Schalter zurücktreten.
Můžu Vás poprosit, aby jste potom doprovodil Mun domů?
Wäre es sehr umständlich für Sie, Mun nachher heimzubringen?
Mohl bych poprosit slečnu Deinbollovou, aby spustila projektor?
Wenn Fräulein Deinboll so nett wäre, den Projektor zu bedienen.
Měla bys poprosit někoho dospělýho, aby ti pomohl.
Ein Erwachsener sollte dir helfen.
Pokud umřu, chtěl bych vás o něco poprosit.
Wenn es so ist, habe ich noch einen letzten Wunsch.
Vlastně jsem přišel poprosit, abyste něco pro ně udělal.
Zum Waffenreinigen auf die Stuben!
Mami, měla jsi někoho poprosit. Ach, ty hlupáčku.
Du hättest nach Hilfe rufen sollen, dummes altes Haus!
Musíme poprosit o pomoc mýho přítele Grgu Pitiče.
Jetzt brauchen wir die Hilfe meines Freundes Grga Pitic.
Musela jsem poprosit Ninu, ať tam děti vezme.
Die Kinder sind mit Nina gegangen.
Mohl bych poprosit o fotku pro náš obchod?
Einen kurzen Schnappschuss für den Laden?
Mohl bych poprosit o fotku pro náš obchod?
Ein Schnappschuss für den Laden
Chci vás poprosit o vaší rezignaci, paní prezidentko.
Ich muss Sie um Ihren Rücktritt ersuchen, Frau Präsident.
A můžeš zkusit, poprosit ho sám, Bude tomu rozumět.
Oder du bittest ihn selbst darum, er wird es verstehen.
Dobře, možná až mě zabije, můžete ho poprosit o "trojku".
Okay, naja, nachdem er mich umgebracht hat, könntet ihr ihm ja einen Dreier vorschlagen.
Byla jsem dokonce poprosit o milost Matku Boží.
Ich ging sogar zum Schrein der Madonna del Divino Amore und bat um Gnade.
Možná nevíš, jak poprosit, nebo možná milost nepotřebuješ.
Vielleicht hast du nicht richtig darum gebeten. Oder vielleicht brauchst du sie nicht.
Musím vás poprosit, abyste nechodil do ložnicových prostor.
Wir müssen darauf bestehen, dass Sie nicht mit in den Schlafbereich kommen.
Chcěl jsem poprosit barmana, aby ti podal drink.
Wieso sollte ich beim Kellner bestellen?
Můžu poprosit ještě o kousek prolenu 4-0?
- Bekomme ich noch einen 4.0er Prolene?
Dávají vám možnost změnit názor, poprosit o odpuštění, vybrat si.
Ihr habt die Chance, eure einstellung zu ändern. Bittet um Vergebung. Seid klug.
Mohu poprosit o příklad země, kde dnes vývozní náhrady působí potíže?
Ich hätte gerne ein Beispiel dafür, wo Exporterstattungen momentan problematisch sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jdu za vámi s pokornou suplikou, chci vás poprosit, apelovat na vás.
Daher bin ich gekommen, um Sie zu ersuchen, anzuflehen oder anzurufen.
Včera večer kolem deváté jsem šel do Sidovy kanceláře, poprosit ho, aby mě propustil.
Letzte Nacht, um etwas 21:00 Uhr, ging ich zu Sids Büro, um ihn anzubetteln, mich aus dem Vertrag zu lassen.
Lennart mi řekl o tvém pomocníkovi na zahradě, chci poprosit, jestli bys nám ho nepůjčil.
Lennart erzählte mir von ihrer Gartenhilfe. und ich frage mich, ob ich ihn für ein paar Stunden ausleihen könnte.
A tady je jedna dáma, která by s tebou chtěla tančit. - Mám poprosit o tanec?
Und ich glaube, da ist jemand, der gerne mit dir tanzen würde.
Chtěl bych tě poprosit za Marie-Laurence, ona je dobrý člověk.
Für Marie-Laurence, die eine gute Person ist.
Jestli někdo z vás věří v nějaké bohy, teď by byl čas je kurva poprosit.
Wenn irgendwer von euch Vertrauen in die Götter hat, wäre es jetzt an der Zeit, sie verdammt noch mal anzuflehen.
Um, Mitchelli, mohu vás poprosit pouze o horkou vodu a citrón?
Räucherlachs? Wäre es fürchterlich langweilig, wenn ich nur ein warmes Wasser mit Zitrone nähme?
Dnes bych vás chtěl poprosit, abyste mě posadila vedle paní Antonové.
Heute Abend will ich, dass Sie nett sind und mich neben Frau Anton setzen.