Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poprosit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poprosit bitten 410 fragen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poprositbitten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho rodiče pomáhali každému, kdo poprosil o pomoc.
Seine Eltern halfen jedem, der darum gebeten hatte.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Dámy a pánové, mohl bych vás poprosit o pozornost.
Ladys und Gentlemen, darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vás já i moji kolegové poprosit, abyste stanovili závazné cíle?
Können meine Kollegen und ich Sie daher bitten, verbindliche Ziele festzulegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jonas mě poprosil, ať ji najdu, a co já neudělám?
Jonas bittet mich, sie zu finden, und was mache ich?
   Korpustyp: Untertitel
Harry Wu, jenž strávil 19 let v laogai, nyní poprosil o azyl ve Spojených státech.
Harry Wu, der 19 Jahre in den laogai verbrachte, hat jetzt in den USA um Asyl gebeten.
   Korpustyp: Fachtext
Proč jsme prostě nemohli poprosit někoho o pomoc?
Warum können wir nicht einfach um Hilfe bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Tento večer má nevyhnutelné povinnosti a poprosila mě, abych jejím jménem a jménem Komise učinil několik důležitých poznámek.
Sie hat mich gebeten, auch in ihrem Namen und im Namen der Kommission einige wesentliche Punkte zu erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprosil jsem Helenu, aby zůstala doma, kdyby se vrátila.
Ich habe Helen gebeten zuhause zu bleiben, falls Ella auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych poprosit paní poslankyni McGuinnessovou, aby svou otázku zopakovala a já si ji poslechnu v jejím jazyce.
Ich möchte Frau McGuinness bitten, die Frage zu wiederholen. Ich werde sie mir in ihrer Sprache anhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem tě poprosila, abys nás sem vzal.
Deswegen habe ich dich gebeten uns hierher zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poprosíte bittet 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poprosit

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžu poprosit?
- Würdest du wohl?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu poprosit o cigaretu?
Kann ich eine Zigarette haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu poprosit o autogram?
Kann ich ein Autogramm haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu poprosit o podpis?
Kannst du mir das signieren?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu poprosit o podpis?
Ich kriege von dir ein Autogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi poprosit hezky.
Vielleicht, wenn du nett fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Maxi, mohu tě poprosit?
Max, wären Sie so gut?
   Korpustyp: Untertitel
On musel poprosit mě.
Er hat mich angefleht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu poprosit o pozornost?
- War 'ne gute Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě moc poprosit.
Ich würde dich ja gern einladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vás poprosit?
- Waren Sie so nett?
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane, přišel jsem vás poprosit o svolení. Poprosit, André?
Senior, ich bin hier, um Ihre Erlaubnis zu erflehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu tě o něco poprosit?
Vater, ich bezweifle, dass wir zu euch gelangen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych vás poprosit Grace?
Darf ich dir jemanden vorstellen, Grace?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás poprosit o papirosu?
Haben Sie eine Zigarette?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne! Chci poprosit o laskavost.
Hauptmann, ich ersuche um eine Gunstbezeugung!
   Korpustyp: Untertitel
Pane Morlo, mohu vás poprosit?
Mr. Morla, treten Sie in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás o něco poprosit.
Könnt ihr mir helfen? Es ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě o něco poprosit?
Ich brauche deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu poprosit o své věci?
Was wollen Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Díky, mohu poprosit o pozornost?
Wenn ich Ihre Aufmerksamkeit haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Co poprosit slečny, aby odešly?
Frag die Damen doch mal, ob sie uns alleinlassen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu poprosit o občanský průkaz?
- Kann ich einen Ausweis sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás poprosit o vodu?
Schätzchen, holst du mir ein Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vás poprosit o hranolky?
Kann ich Fritten haben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš Sirellu poprosit o odpuštění.
Du musst zu Sirella gehen und sie um Verzeihung anflehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu poprosit o horké mléko?
Könnte ich eine warme Milch haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu poprosit o trochu džusu?
Kann ich etwas Saft haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás poprosit o bažanta?
Könnte ich Sie um die Bettpfanne bemühen?
   Korpustyp: Untertitel
To musíte poprosit tady šéfa.
Da müsst ihr mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě na chvilku poprosit?
* Mattson klopft laut.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu poprosit o trochu vody?
Könntest Du mir einen Schluck Wasser geben?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tě poprosit o názor? - Jistě.
- Können Sie mir ein kleines Feedback geben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu poprosit o podpis na přihlašovací lístky?
Könnten Sie die Registrierung unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Poslyšte, můžu poprosit ještě o jednu fotku?
- Uh, hey. Können Sie noch ein Bild von mir machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych tě o něco poprosit?
Kannst du mir dabei helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Johne, můžu poprosit o trochu soukromí?
John, würden Sie uns etwas Privatsphäre geben?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem tě dnes s pokorou poprosit.
Ich kam heute unterwürfig hierher, um Sie anzuflehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych tě poprosit o 600 dolarů.
Könntest du mir kurzfristig $600 leihen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vás o něco poprosit.
Erfüll mir nur einen Wunsch!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý večer, mohu poprosit vaše jméno?
Die schmecken gut, diese Riesenkrabben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych poprosit o trochu minerálky.
- Ich könnte Selters gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, můžu poprosit o váš podpis?
Sir, könnten Sie das hier unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě poprosit, abys to nedělal?
- Ich möchte das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme poprosit Gearyho, aby to udělal.
Sag doch Geary, er soll was organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, přišel jsem tě poprosit o požehnání.
Vater! Ich erbitte Euren Segen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu poprosit o Kerrisonovy štípací kleště?
Äh, kann ich einen Kerrison Rongeur haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych poprosit o něco na pití?
Krieg ich was zu trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Strpení, pane Pennelli, jestli vás mohu poprosit.
Halt, Sie dürfen das Fort nicht verlassen, Lt. Pennell!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla bych vás poprosit o cukr?
Dürfte ich den Zucker haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tedy poprosit o čtyři joganky?
Könnte ich vielleicht vier Jogan kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, mohu poprosit něco na bolest zubu?
Verzeihung, krieg ich was für die Zähne?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vás poprosit o pozornost?
Könnte ich kurz Ihre Aufmerksamkeit haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu poprosit za odpuštění za tu televizi.
Ich komme, um mich zu entschuldigen für den Fernsehauftritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem vás ještě o něco poprosit.
- Aber ich rechne bei einer Sache mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu poprosit o pět minut s prezidentem?
Kann ich den Präsidenten sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás poprosit, abyste mi tentokrát věřil.
Du musst mir hierbei vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie, mohl bych Tě poprosit o pero?
Eddie, Sir, hätten Sie wohl einen Stift?
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Wellsová, smím poprosit o autogram?
Miss Wells, könnte ich ein Autogramm haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych ještě poprosit o jednu cigaretu?
Krieg ich noch eine Zigarette?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme poprosit ještě o ten tón?
Spiel die Note noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Pane důstojnický čekateli Gregory, mohu vás poprosit o tanec?
Stabsfeldwebel Gregory, würden Sie mir die Freude machen, mit mir zu tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás poprosit, jestli byste ho přišla vyzvednout?
Kann ich mich darauf verlassen, dass Sie kommen, um ihn abzuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo. Myslím, že o to můžu doktora Stonehilla poprosit.
Okay, ich frage Dr. Stonehill.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš poprosit o odpuštění, nebo půjdeš do pekla.
Es war nur ein Selbstmordversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys nejdřív poprosit o svolení svou ženu.
Hast du schon deine Frau gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Jen bych tě chtěla poprosit, abys jim neukazoval ložnici.
Zeig ihnen nur nicht das Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych poprosit Ctihodný soud o povolení k demonstraci.
Es beweist: Der Mörder war weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho poprosit aby přii el k telefonu?
Frag ihn, ob er mit mir reden will.
   Korpustyp: Untertitel
Pane plukovníku, smím poprosit o kopii toho příkazu?
Colonel Jessep, ich hätte gern eine Kopie des Verlegungsbefehls.
   Korpustyp: Untertitel
"Chtěl bych tě poprosit o jednu věc:" Prosím pomož mi.
- Zurück zum Brief des Mörders. - Ja, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, musím vás poprosit, abyste odstoupil od přepážky.
Sir, ich möchte, dass Sie vom Schalter zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu Vás poprosit, aby jste potom doprovodil Mun domů?
Wäre es sehr umständlich für Sie, Mun nachher heimzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych poprosit slečnu Deinbollovou, aby spustila projektor?
Wenn Fräulein Deinboll so nett wäre, den Projektor zu bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys poprosit někoho dospělýho, aby ti pomohl.
Ein Erwachsener sollte dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud umřu, chtěl bych vás o něco poprosit.
Wenn es so ist, habe ich noch einen letzten Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem přišel poprosit, abyste něco pro ně udělal.
Zum Waffenreinigen auf die Stuben!
   Korpustyp: Untertitel
Mami, měla jsi někoho poprosit. Ach, ty hlupáčku.
Du hättest nach Hilfe rufen sollen, dummes altes Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme poprosit o pomoc mýho přítele Grgu Pitiče.
Jetzt brauchen wir die Hilfe meines Freundes Grga Pitic.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem poprosit Ninu, ať tam děti vezme.
Die Kinder sind mit Nina gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych poprosit o fotku pro náš obchod?
Einen kurzen Schnappschuss für den Laden?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych poprosit o fotku pro náš obchod?
Ein Schnappschuss für den Laden
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás poprosit o vaší rezignaci, paní prezidentko.
Ich muss Sie um Ihren Rücktritt ersuchen, Frau Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš zkusit, poprosit ho sám, Bude tomu rozumět.
Oder du bittest ihn selbst darum, er wird es verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, možná až mě zabije, můžete ho poprosit o "trojku".
Okay, naja, nachdem er mich umgebracht hat, könntet ihr ihm ja einen Dreier vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem dokonce poprosit o milost Matku Boží.
Ich ging sogar zum Schrein der Madonna del Divino Amore und bat um Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nevíš, jak poprosit, nebo možná milost nepotřebuješ.
Vielleicht hast du nicht richtig darum gebeten. Oder vielleicht brauchst du sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás poprosit, abyste nechodil do ložnicových prostor.
Wir müssen darauf bestehen, dass Sie nicht mit in den Schlafbereich kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcěl jsem poprosit barmana, aby ti podal drink.
Wieso sollte ich beim Kellner bestellen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu poprosit ještě o kousek prolenu 4-0?
- Bekomme ich noch einen 4.0er Prolene?
   Korpustyp: Untertitel
Dávají vám možnost změnit názor, poprosit o odpuštění, vybrat si.
Ihr habt die Chance, eure einstellung zu ändern. Bittet um Vergebung. Seid klug.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu poprosit o příklad země, kde dnes vývozní náhrady působí potíže?
Ich hätte gerne ein Beispiel dafür, wo Exporterstattungen momentan problematisch sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jdu za vámi s pokornou suplikou, chci vás poprosit, apelovat na vás.
Daher bin ich gekommen, um Sie zu ersuchen, anzuflehen oder anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer kolem deváté jsem šel do Sidovy kanceláře, poprosit ho, aby mě propustil.
Letzte Nacht, um etwas 21:00 Uhr, ging ich zu Sids Büro, um ihn anzubetteln, mich aus dem Vertrag zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lennart mi řekl o tvém pomocníkovi na zahradě, chci poprosit, jestli bys nám ho nepůjčil.
Lennart erzählte mir von ihrer Gartenhilfe. und ich frage mich, ob ich ihn für ein paar Stunden ausleihen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je jedna dáma, která by s tebou chtěla tančit. - Mám poprosit o tanec?
Und ich glaube, da ist jemand, der gerne mit dir tanzen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych tě poprosit za Marie-Laurence, ona je dobrý člověk.
Für Marie-Laurence, die eine gute Person ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli někdo z vás věří v nějaké bohy, teď by byl čas je kurva poprosit.
Wenn irgendwer von euch Vertrauen in die Götter hat, wäre es jetzt an der Zeit, sie verdammt noch mal anzuflehen.
   Korpustyp: Untertitel
Um, Mitchelli, mohu vás poprosit pouze o horkou vodu a citrón?
Räucherlachs? Wäre es fürchterlich langweilig, wenn ich nur ein warmes Wasser mit Zitrone nähme?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes bych vás chtěl poprosit, abyste mě posadila vedle paní Antonové.
Heute Abend will ich, dass Sie nett sind und mich neben Frau Anton setzen.
   Korpustyp: Untertitel