Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popruh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
popruh Gurt 188 Riemen 9 Tragegurt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popruhGurt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí se použít popruhy uvedené v příloze 13 tohoto předpisu.
Der verwendete Gurt muss Anhang 13 zu dieser Regelung entsprechen.
   Korpustyp: EU
No tak, chytnete se toho popruhu!
Los, greifen Sie nach hinten zu dem Gurt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýmikoliv seřizovacími zařízeními, sponami nebo kotevními úchyty nesmí být možné vytáhnout celý popruh.
Der vollständige Gurt darf nicht durch Verstelleinrichtungen, Verschlüsse oder Verankerungsbeschläge durchgezogen werden können.
   Korpustyp: EU
Pane Cole, chytněte ten popruh.
Mr. Cole, nehmen Sie den Gurt.
   Korpustyp: Untertitel
Popruh se opakovaně odvíjí z navíječe a nechává se navinovat za podmínek stanovených v odstavci 8.2.4.2 až do provedení 5000 cyklů.
Der Gurt ist nach dem in Absatz 8.2.4.2 vorgeschriebenen Verfahren 5000 mal von der Aufrolleinrichtung abzurollen und wieder aufrollen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Víš ty, co má jeden popruh?
Weißt du, was einen Gurt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Popruh se opakovaně odvíjí z navíječe a nechává se navinovat za podmínek stanovených v bodě 7.2.4.2 až do provedení 5000 cyklů.
Der Gurt ist nach dem in Absatz 7.2.4.2 vorgeschriebenen Verfahren 5000 mal von der Aufrolleinrichtung abzurollen und wieder aufrollen zu lassen.
   Korpustyp: EU
No tak. Chyt'te ten popruh.
Los jetzt, greifen Sie nach dem Gurt.
   Korpustyp: Untertitel
Mez pevnosti se stanoví během deseti minut po vyjmutí popruhu z vody.
Die Reißlast ist innerhalb von 10 Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus dem Wasser zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Ty popruhy mě řežou mezi půlky.
Die Gurte stecken in meiner Arschbacke!
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "popruh"

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fotografický popruh
Kameragurt
   Korpustyp: Wikipedia
Arčipe, podej mi ten popruh.
Archip, gib mir den Gürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Divím se, žes taky nenaškrobil popruh.
Und wieso ist das Halfter nicht gebügelt?
   Korpustyp: Untertitel
Zajistí se, aby popruh nebyl volný.
Es muss sichergestellt werden, dass keine Gurtlose mehr vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Upevňovací bod pro popruh horního upínání.
Befestigungspunkt für den oberen Haltegurt.
   Korpustyp: EU
Ne, to je dětský, bezpečnostní popruh.
Nein, das ist ein Kindesicherheitsband.
   Korpustyp: Untertitel
Každý popruh se současně zatíží na 1470 daN.
Auf beide Gurtbänder ist gleichzeitig eine Kraft von 1470 daN aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Symbol „Y“ označuje, že systém obsahuje rozkrokový popruh.
Das Zeichen „Y“ gibt an, dass die Rückhalteeinrichtung einen Schrittgurt umfasst.
   Korpustyp: EU
Zatěžovací popruh se může připevnit k simulované sponě.
Der Schließgurt kann durch ein simuliertes Schloss befestigt sein.
   Korpustyp: EU
Z navíječe se povytáhne ramenní popruh a nechá se navinout.
Der Schultergurt ist aus der Aufrolleinrichtung herauszuziehen, anschließend muss er sich wieder aufrollen.
   Korpustyp: EU
Zatěžovací popruh se může připevnit k simulované sponě.
Der Schließgurt kann an dem simulierten Verschluss befestigt sein.
   Korpustyp: EU
Symbol „Y“ označuje, že systém obsahuje rozkrokový popruh.
Das Symbol „Y“ gibt an, dass zur Rückhalteeinrichtung ein Schrittgurt gehört.
   Korpustyp: EU
Dejte ji na nyní. Popruh na, plnou svazek.
Zieh ihn an, schnall dich fest.
   Korpustyp: Untertitel
Takový ten gumový popruh. Zrovna teď tam taky jedu.
Eins von diesen Gummibändern, ich bin übrigens auch auf dem Weg da hin.
   Korpustyp: Untertitel
Seřizovací zařízení se umístí na vodorovný popruh tak, aby popruh zůstal napnutý (viz příloha 5, obrázek 1).
Die Verstelleinrichtung muss so angebracht werden, dass das waagerechte Gurtbandgewebe gespannt bleibt (siehe Anhang 5, Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
U všech zádržných zařízení používajících „břišní popruh“ musí tento popruh vést prokazatelně tak, aby se zatížení, které přenáší, přenášelo skrze pánev.
Bei allen Rückhalteeinrichtungen mit „Beckengurt“ muss der „Beckengurt“ unbedingt so geführt werden, dass die vom „Beckengurt“ übertragenen Belastungen durch das Becken geleitet werden.
   Korpustyp: EU
při lovu vlečnou sítí, dánským nevodem nebo podobným zařízením s velikostí oka menší než 90 mm použít kruhový popruh a zvedací popruh upevněný na vnější stranu kapsy;
dürfen bei der Fischerei mit Schleppnetzen, Snurrewaden oder ähnlichen Geräten mit einer Maschenöffnung von weniger als 90 mm Rundstroppen und ein Hievstropp eingesetzt werden, die an der Außenseite des Steerts befestigt sind;
   Korpustyp: EU
Jsme gonna popruh na 2.400 liber termonukleární hlavici na zadní Striker.
Wir schnallen einen thermonuklearen Sprengkopf von 1.200 kg auf Strikers Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
U tříbodových pásů s navíječi musí alespoň jeden navíječ působit na ramenní popruh.
Bei Dreipunktgurten mit Aufrolleinrichtungen muss zumindest eine Aufrolleinrichtung für den Diagonalgurt vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU
Táhněte popruh zařízením B nejméně 150 mm, přičemž zařízení A nenapíná nedílný postroj.
Während A keine Zugkraft auf das integrierte Hosenträgergurtsystem ausübt, ist B mindestens 150 mm weit zu ziehen.
   Korpustyp: EU
„zadním popruhem“ nejzazší kruhový popruh upevněný ke kapse, měřeno při podélném natažení ok;
„Entlastungsstropp“ den hintersten Rundstropp, der am Steertende angebracht ist und bei längsgestreckten Maschen gemessen wird;
   Korpustyp: EU
Takže jsme neměli na výběr, museli jsme ji připoutat na dětský bezpečnostní popruh.
Also hatten wir keine andere Wahl, als das Kindersicherheitsband.
   Korpustyp: Untertitel
Táhněte popruh zařízením B nejméně 150 mm, přičemž zařízení A nenapíná nedílný postroj.
Während A keine Zugkraft auf den integrierten Hosenträgergurt ausübt, ist B mindestens 150 mm weit zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Pouze je-li kotevní úchyt připojen k sedadlu nebo podpírá-li sedadlo popruh pásu.
Nur wenn die Verankerung am Sitz befestigt ist oder wenn der Sitz den Gurtbanddruck aufnimmt.
   Korpustyp: EU
Vodicí popruh není určen k tomu, aby nesl podstatnou část dynamického zatížení.
Dieser Führungsgurt ist nicht dafür vorgesehen, einen wesentlichen Teil der dynamischen Belastung aufzunehmen;
   Korpustyp: EU
Rozepnutí spony musí umožnit vyjmutí dítěte nezávisle na tom, zda jde o „sedačku“, „opěru sedačky“ nebo „nárazový štít“, pokud jsou namontovány, a jestliže zařízení obsahuje též rozkrokový popruh, musí být možné uvolnit i tento popruh rozepnutím téže spony.
Nach Öffnen des Verschlusses muss es möglich sein, das Kind aus dem „Sitz“ oder, falls vorhanden, aus der „Sitzhalterung“ bzw. dem „Aufprallschutz“ herauszunehmen; ist ein Schrittgurt vorhanden, so muss er sich durch Betätigen desselben Verschlusses lösen lassen.
   Korpustyp: EU
Rozepnutí spony musí umožnit vyjmutí dítěte nezávisle na tom, zda jde o „sedačku“, „opěru sedačky“ nebo „nárazový štít“, pokud jsou namontovány, a jestliže zařízení obsahuje též rozkrokový popruh, musí být možno i tento popruh uvolnit rozepnutím téže spony.
Nach Öffnen des Verschlusses muss es möglich sein, das Kind aus dem „Sitz“ oder, falls vorhanden, aus der „Sitzhalterung“ bzw. dem „Aufprallschutz“ herauszunehmen; ist ein Schrittgurt vorhanden, so muss er sich durch Betätigen desselben Verschlusses lösen lassen.
   Korpustyp: EU
Všechna zádržná zařízení pro skupiny I, II a III využívající „břišní popruh“ musí mít tento „břišní popruh“ veden tak, aby bylo zajištěno, že zatížení přenášené „břišním popruhem“ je přenášeno přes pánev.
Bei allen Rückhalteeinrichtungen der Klassen I, II und III mit „Beckengurt“ muss der „Beckengurt“ zwangsläufig so geführt werden, dass die vom „Beckengurt“ übertragenen Belastungen durch das Becken übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Rozepnutí spony musí umožnit vyjmutí dítěte nezávisle na tom, zda jde o „sedačku“, „opěru sedačky“ nebo „nárazový štít“, pokud jsou namontovány, a jestliže zařízení obsahuje též rozkrokový popruh, musí být možno i tento popruh uvolnit rozepnutím téže spony.
Bei geöffnetem Verschluss muss es möglich sein, das Kind aus dem „Sitz“ oder, falls vorhanden, aus der „Sitzhalterung“ bzw. dem „Aufprallschutz“ herauszunehmen. Ist ein Schrittgurt vorhanden, so muss er sich durch Betätigen desselben Verschlusses lösen lassen.
   Korpustyp: EU
Všechna zádržná zařízení pro skupiny I, II a III využívající „břišní popruh“ musí mít tento „břišní popruh“ veden tak, aby bylo zajištěno, že zatížení přenášené „břišním popruhem“ je přenášeno přes pánev.
Bei den Klassen I, II und III müssen alle Rückhalteeinrichtungen, die mit einem „Beckengurt“ verwendet werden, diesen „Beckengurt“ unbedingt in der Art führen, dass die vom Beckengurt übertragenen Belastungen durch das Becken geleitet werden.
   Korpustyp: EU
Všechna zádržná zařízení pro skupiny I, II a III využívající „břišní popruh“ musí mít tento „břišní popruh“ veden tak, aby bylo zajištěno, že zatížení přenášené „břišním popruhem“ je přenášeno přes pánev.
Bei den Klassen I, II und III müssen alle Rückhalteeinrichtungen, die einen „Beckengurt“ verwenden, diesen „Beckengurt“ unbedingt in der Art führen, dass die vom Beckengurt übertragenen Belastungen durch das Becken geleitet werden.
   Korpustyp: EU
V případě navíječů s nouzovým blokováním se za popruh při každém pátém cyklu silněji trhne, aby se navíječ zablokoval.
Bei Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung ist bei jedem fünften Zyklus eine ruckartige Bewegung, die zum Verriegeln der Einrichtung führt, auszuführen.
   Korpustyp: EU
U navíječů s nouzovým blokováním se za popruh při každém pátém cyklu silněji trhne, aby se navíječ zablokoval.
Bei Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung ist bei jedem fünften Zyklus eine ruckartige Bewegung, die zum Verriegeln der Einrichtung führt, auszuführen.
   Korpustyp: EU
musí být zdůrazněno, že je důležité, aby břišní popruh byl nasazen nízko dole tak, aby pevně zachycoval pánev;
der Hinweis, unbedingt darauf zu achten, dass die Beckengurte so tief wie möglich angelegt werden, damit das Becken richtig gehalten wird;
   Korpustyp: EU
Musí být zdůrazněno, že je důležité, aby břišní popruh byl nasazen nízko tak, aby pevně zachycoval pánev.
der Hinweis, unbedingt darauf zu achten, dass die Beckengurte so tief wie möglich angelegt werden, damit das Becken richtig gehalten wird;
   Korpustyp: EU
Tohle může znít trochu krutě, ale nemohou jí prostě nasadit popruh napumpovat do ní, a nechat jí jít?
Das hört sich vielleicht ein bisschen aber können die sie nicht einfach auf eine Bahre schnallen, sie mit Medikamenten vollpumpen, und es sie aus sitzen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
„Polohovačem ramenního popruhu“ se rozumí zařízení určené k tomu, aby za běžných jízdních podmínek udržovalo ramenní popruh ve vhodné poloze na trupu dítěte spojením ramenních popruhů k sobě.
„Schultergurtführung“ eine Einrichtung, die dafür sorgen soll, dass unter normalen Beförderungsbedingungen der Schultergurt auf dem Oberkörper des Kindes in der richtigen Stellung bleibt, indem die Schultergurte miteinander verbunden werden.
   Korpustyp: EU
při lovu vlečnou sítí, dánským nevodem nebo podobným zařízením s velikostí oka menší než 90 mm použít jeden zvedací popruh upevněný na vnější stranu kapsy;
darf bei der Fischerei mit Schleppnetzen, Snurrewaden oder ähnlichen Geräten mit einer Maschenöffnung von 90 mm oder mehr ein an der Außenseite des Steerts befestigter Hievstropp eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU
Popruh se potom uchovává po dobu 90 ± 5 minut na rovné ploše v nízkoteplotní komoře, v níž je teplota vzduchu –30 °C ± 5 °C.
Anschließend ist es in einer Kältekammer mit einer Lufttemperatur von –30 ± 5 °C 90 ± 5 Minuten lang auf ebener Fläche zu lagern.
   Korpustyp: EU
V případě zařízení vyžadujících použití normalizovaného pásu může být ramenní popruh na figuríně před dynamickou zkouškou umístěn pomocí lehké krycí pásky dostatečné šířky a délky.
Bei Einrichtungen, die die Benutzung eines Standardgurtes erfordern, kann der Schultergurt vor der dynamischen Prüfung mit Hilfe eines leichten Abdeckklebebandes von ausreichender Breite und Länge auf der Prüfpuppe ausgerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud konstrukce vozidla umožňuje přepravu spolujezdce, musí být vozidlo vybaveno zádržným zařízením pro spolujezdce, kterým je popruh anebo ruční držadlo nebo ruční držadla.
Wenn die Möglichkeit zum Transport eines Beifahrers gegeben ist, muss das Fahrzeug mit einem Haltesystem für die Beifahrer ausgestattet sein, das aus einem Haltegurt oder einem oder mehreren Haltegriffen bestehen muss.
   Korpustyp: EU
U žádného dopředu směřujícího zádržného zařízení nesmí být možné nastavit břišní popruh tak, aby procházel nad pánví nejmenší ani největší figuríny v rámci hmotnostní skupiny, na niž se schválení vztahuje.
Bei keiner nach vorn gerichteten Rückhalteeinrichtung darf es möglich sein, den Beckengurt so einzustellen, dass er sowohl bei der kleinsten als auch bei der größten Prüfpuppe innerhalb der von der Genehmigung erfassten Massengruppen oberhalb des Beckens verläuft.
   Korpustyp: EU
S připojeným rozkrokovým popruhem a při jeho nastavení na nejdelší polohu, je-li nastavitelný, nesmí být možné nastavit břišní popruh tak, aby procházel nad pánví nejmenší ani největší figuríny v rámci hmotnostní skupiny, na niž se schválení vztahuje.
Ist der Schrittgurt befestigt und, wenn er verstellbar ist, auf seine größte Länge eingestellt, so darf der Beckengurt nicht so eingestellt werden können, dass er sowohl bei der kleinsten als auch bei der größten Prüfpuppe innerhalb der von der Genehmigung erfassten Massengruppen oberhalb des Beckens verläuft.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo podklouznutí dítěte pod pás, ať už při nárazu či neposedností dítěte, je u všech zádržných systémů skupiny I obsahujících nedílný systém postrojového pásu a směřujících dopředu vyžadován rozkrokový popruh.
Damit das Kind bei einem Aufprall oder weil es zu unruhig ist nicht aus der Rückhalteeinrichtung herausrutscht, muss bei allen nach vorn gerichteten Rückhalteeinrichtungen der Klasse I mit integriertem Hosenträgergurtsystem ein Schrittgurt vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
S připojeným rozkrokovým popruhem a při jeho nastavení na nejdelší polohu, je-li nastavitelný, nesmí být možné umístit břišní popruh nad pánev figuríny o hmotnosti 9 kg ani o hmotnosti 15 kg.
Ist der Schrittgurt befestigt und, wenn er verstellbar ist, auf seine größte Länge eingestellt, so darf der Beckengurt nicht so eingestellt werden können, dass er bei der 9 kg oder der 15 kg schweren Prüfpuppe oberhalb des Beckens verläuft.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo podklouznutí dítěte pod pás, ať už při nárazu či neposedností dítěte, je u všech zádržných systémů skupiny I obsahujících nedílný systém postrojového pásu a směřujících dopředu vyžadován rozkrokový popruh.
Um ein Herausrutschen aus dem Sicherheitsgurt durch einen Unfall oder durch Bewegungen des Kindes zu verhindern, ist bei allen nach vorn gerichteten Rückhalteeinrichtungen der Klasse I ein Schrittgurt in Verbindung mit einem integrierten Hosenträgergurtsystem erforderlich.
   Korpustyp: EU
S připojeným rozkrokovým popruhem a při jeho nastavení na nejdelší polohu, je-li nastavitelný, nesmí být možné umístit břišní popruh nad pánev figuríny o hmotnosti 9 kg ani o hmotnosti 15 kg.
Bei geschlossenem Schrittgurt in seiner längsten Position, falls einstellbar, darf der Beckengurt nicht so eingestellt werden können, dass er bei der Prüfpuppe mit einem Körpergewicht von 9 kg bzw. 15 kg oberhalb des Beckens verläuft.
   Korpustyp: EU
Pokud byl postrojový pás schválen jako pás typu S podle tohoto předpisu a používá břišní popruh, ramenní popruhy a popřípadě jeden nebo dva navíječe, může výrobce/žadatel tento pás dodávat s jedním nebo dvěma doplňkovými rozkrokovými popruhy, včetně částí, kterými se připevňují ke kotevním úchytům.
Wenn ein Hosenträgergurt nach dieser Regelung als Spezialgurt genehmigt worden ist, bei dem der Beckengurt, die Schultergurte und möglicherweise eine oder mehr Aufrolleinrichtungen verwendet werden, können ein oder zwei zusätzliche Schrittgurte zusammen mit ihren Befestigungsbeschlägen für ihre Verankerungen vom Hersteller/Antragsteller zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU