Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popsaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
popsaný beschrieben 1.685 genannt 180 bezeichnet 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popsanýbeschrieben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Popsaný v nařízení Komise (ES) č. 1543/2001 ze dne 27. července 2001, kterým se stanoví obchodní norma pro saláty a endivii kadeřavou letní a endivii zimní (Úř. věst. L 203, 28.7.2001, s. 9).
Beschrieben in der Verordnung (EG) Nr. 1543/2001 der Kommission vom 27. Juli 2001 zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Salate, krause Endivie und Eskariol (ABl. L 203 vom 28.7.2001, S. 9).
   Korpustyp: EU
Výrobce musí připravit technickou dokumentaci popsanou v oddílu 3.
Der Hersteller stellt die in Abschnitt 3 beschriebene technische Dokumentation zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierarchie rozhodnutí popsaná v tomto oddíle rovněž platí pro recyklaci produktů.
Die in diesem Abschnitt beschriebene Entscheidungshierarchie gilt auch für das Produktrecycling.
   Korpustyp: EU
Nežádoucí účinky popsané jako časté byly udávány méně než jedním z deseti pacientů .
Als häufig beschriebene Nebenwirkungen traten bei bis zu 1 von 10 Patienten auf .
   Korpustyp: Fachtext
U vozidel se vznětovým motorem se použije část 2 cyklu popsaného v tabulce 2 (a na obrázku 3) přílohy 4a.
Bei Fahrzeugen mit Selbstzündungsmotor ist der in Anhang 4a Tabelle 2 (und Abbildung 3) beschriebene Teil 2 des Fahrzyklus durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Jsou-li náhradní systém tlumení hluku nebo jeho konstrukční části namontovány na vozidle popsaném v bodě 1.3.3, musí naměřené hladiny akustického tlaku splňovat jednu z následujících podmínek:
Nach Anbringen der Austauschschalldämpferanlage oder von Bauteilen der Anlage an das in Abschnitt 1.3.3 beschriebene Fahrzeug müssen die ermittelten Geräuschpegel eine der folgenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Koncentrace plynu se postupně zvyšuje o 1 %, dokud nedojde k výše popsanému zapálení.
Der Gasanteil wird beginnend bei 1 % Volumenanteil) stufenweise um 1 % erhöht, bis eine wie oben beschriebene Entzündung erfolgt.
   Korpustyp: EU
Výše popsaný předmět prohlášení je ve shodě s příslušnými harmonizačními právními předpisy Unie:
Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die einschlägigen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Europäischen Union:
   Korpustyp: EU
V následujících oddílech posoudí Komise existenci podpory zvlášť u každého z popsaných opatření.
In den folgenden Abschnitten prüft die Kommission jede beschriebene Maßnahme einzeln im Hinblick auf das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe.
   Korpustyp: EU
Kolorimetrické vlastnosti se ověřují zkušebním postupem popsaným v bodě 7 tohoto předpisu.
Zur Feststellung der Farbmerkmale ist das in Absatz 7 dieser Regelung beschriebene Prüfverfahren anzuwenden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit popsaný

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Popsaný básníky jako láska.
Von diesen Poeten und Träumern als Liebe verklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Vymahač je popsaný povrchně.
Der Kredithai ist kaum erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je popsaný v tý knize.
Es steht alles im Buch.
   Korpustyp: Untertitel
soubor technické dokumentace popsaný v bodě 8.3.
das technische Dossier gemäß Nummer 8.3.
   Korpustyp: EU
„Akvizice“ má význam popsaný v bodě 6.1.
„Erwerb“: siehe die Definition in Abschnitt 6.1 dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU
A má tím popsaný úplně celý sešit.
Und sie hat dieses Heft mit diesem Zeug gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
(Popsaný proces je odůvodněn právním základem navrhovaného aktu).
(Die Angabe des Verfahrens beruht auf der im Rahmen des Entwurfs eines Rechtsakts vorgeschlagenen Rechtsgrundlage.)
   Korpustyp: EU DCEP
Nechala po sobě knihu kouzel, odkaz knih popsaný kouzly.
Sie hinterließ ihre Zauberbücher, ein Vermächtnis von Büchern gefüllt mit Zaubersprüchen.
   Korpustyp: Untertitel
Použije se pokud možno postup popsaný v oddíle III.
Soweit möglich, ist das Verfahren gemäß Abschnitt III zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Syme vytáhl papír popsaný dlouhými sloupci slov a studoval je s inkoustovou tužkou v ruce.
Syme hatte ein Blatt Papier hervorgezogen, auf dem eine lange Reihe Worte standen, und studierte sie aufmerksam, wobei er einen Tintenbleistift zur Hand nahm.
   Korpustyp: Literatur
cb) jakýkoli náznak nestandardních účinků, zvláště tam, kde je způsob akce nadále neznámý nebo nedostatečně popsaný;
cb) jede Angabe außergewöhnlicher Auswirkungen, insbesondere bei unbekannter oder unzureichend gekennzeichneter Wirkungsweise;
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečně získané informace oslabily výsledek analýzy popsaný v 52. bodě odůvodnění.
Die zusätzlich erhobenen Daten führten zu einer Senkung des in Erwägungsgrund 52 beschriebenen Analyseergebnisses.
   Korpustyp: EU
Na žádost výrobce může být alternativně použit zkušební impuls popsaný v příloze 9 – dodatek.
Auf Wunsch des Herstellers kann alternativ der Verzögerungsverlauf nach Anhang 9 (Anlage) angewendet werden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše popsaný vývoj by měly být stanoveny minimální požadavky na sdílení nákladů.
In Anbetracht der vorstehend beschriebenen Entwicklungen sollten die Mindestanforderungen an die Lastenverteilung angehoben werden.
   Korpustyp: EU
Použije se postup obecného vzájemného vědeckého přezkumu, popsaný v oddíle 3.
Das allgemeine wissenschaftliche Begutachtungsverfahren nach Abschnitt 3 wird angewendet.
   Korpustyp: EU
Výše uvedený požadavek platí rovněž pro příkaz k přímému brzdění popsaný v bodě 4.2.4.4.3.
Die obige Anforderung gilt auch für den in Abschnitt 4.2.4.4.3 beschriebenen Direktbremsbefehl.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o označení záznamu, dodrží se obecný postup popsaný v oddíle 2.6.
Die Kennzeichnung hat nach den allgemeinen Verfahren in Abschnitt 2.6 zu erfolgen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o označení záznamu, dodrží se obecný postup popsaný v bodě 2.6.
Die Kennzeichnung hat nach den allgemeinen Verfahren in Abschnitt 2.6 zu erfolgen.
   Korpustyp: EU
To platí zejména s ohledem na pokles cen popsaný níže ve 116. bodě odůvodnění.
Dies gilt insbesondere angesichts des unter Randnummer 116 beschriebenen Preisdrucks.
   Korpustyp: EU
Peněžní tok se za posuzované období rovněž zhoršil, což odráželo výše popsaný nepříznivý trend ziskovosti.
Der Cashflow ging im Bezugszeitraum ebenfalls zurück und folgte somit in seiner Entwicklung derjenigen der Rentabilität.
   Korpustyp: EU
Struktura okem čitelné podoby musí odrážet logický model popsaný v TS 119 612.
Die Struktur der menschenlesbaren Fassung muss dem in TS 119 612 beschriebenen logischen Modell entsprechen.
   Korpustyp: EU
V těchto případech se použije stupňovitý přístup pro zjištění průkaznosti důkazů popsaný v bodě 3.3.2.5.
In diesen Fällen ist das mehrstufige Verfahren zur Ermittlung der Beweiskraft gemäß Abschnitt 3.2.2.5 anzuwenden.
   Korpustyp: EU
struktura okem čitelné podoby BY MĚLA odrážet logický model popsaný v TS 119 612,
Die Struktur der menschenlesbaren Fassung SOLLTE sich an dem in TS 119 612 beschriebenen logischen Modell orientieren.
   Korpustyp: EU
K ověření těchto kolorimetrických vlastností se použije zkušební postup popsaný v bodě 7 tohoto předpisu.
Die Prüfung dieser kolometrischen Eigenschaften erfolgt nach dem Verfahren in Absatz 7 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Velké podniky musí navíc předložit podklady, z nichž hypotetický srovnávací scénář popsaný v žádosti vychází.
Große Unternehmen müssen ihre Ausführungen im Antragsformular zur kontrafaktischen Fallkonstellation durch Unterlagen belegen.
   Korpustyp: EU
Jestliže je pro prvek interoperability navrhováno inovativní řešení, použije se postup popsaný v článku 10.
Wird für eine Interoperabilitätskomponente eine innovative Lösung vorgeschlagen, so ist das Verfahren nach Artikel 10 anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Jestliže je pro subsystém infrastruktura navrhováno inovativní řešení, použije se postup popsaný v článku 10.
Wird für das Teilsystem „Infrastruktur“ eine innovative Lösung vorgeschlagen, so ist das Verfahren nach Artikel 10 anzuwenden.
   Korpustyp: EU
U srovnávacích vzorků (5.4.1 až 5.4.2) přesně použijte postup popsaný v bodech 8.2 až 8.4.4.
Die Standardproben (5.4.1 und 5.4.2) werden dem in den Absätzen 8.2 bis 8.4.4 beschriebenen Verfahren unterzogen.
   Korpustyp: EU
během původního období šetření nevyvážela do Společenství výrobek popsaný v čl. 1 odst. 1,
dass sie die in Artikel 1 Absatz 1 bezeichneten Waren im ursprünglichen Untersuchungszeitraum nicht ausführte,
   Korpustyp: EU
Pro malé a střední podniky lze také použít systém zjednodušeného hodnocení popsaný v bodě 3.3.
Im Falle von KMU kann auch die vereinfachte Bewertungsmethode nach Punkt 3.3 angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Akreditaci vnitrostátní schvalující osoby zahrnuje národní fond popsaný v článku 26.
Die Akkreditierung des nationalen Anweisungsbefugten umfasst den in Artikel 26 genannten nationalen Fonds.
   Korpustyp: EU
Výše uvedený požadavek platí rovněž pro příkaz k přímočinnému brzdění popsaný v bodě 4.2.4.4.3.
Die obige Anforderung gilt auch für den in Abschnitt 4.2.4.4.3 beschriebenen Direktbremsbefehl.
   Korpustyp: EU
V jejich důsledku může vzniknout závazek popsaný v odstavcích 23–26.
Diese können zum Ansatz einer Verbindlichkeit gemäß Paragraphen 23—26 führen.
   Korpustyp: EU
odběr vzorků popsaný v bodě 1 s minimálním objemem vzorku zeminy nejméně 400 ml/ha
die Probenahme gemäß Nummer 1 mit einer Mindestprobenrate von 400 ml Erde je Hektar
   Korpustyp: EU
V případě otevřeného přístupu představuje popsaný pohyb vozu interní proces ŽP (HŽP).
Bei offenem Netzzugang handelt es sich bei den beschriebenen Wagenbewegungen um interne Vorgänge des EVU (FEVU).
   Korpustyp: EU
Já, níže podepsaný, potvrzuji [2], že výše popsaný koňovitý splňuje tyto požadavky:
Der Unterzeichnete bestätigt [2], dass der vorgenannte Equide folgende Bedingungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
Pokud možno uveďte hraniční úsek pro každý úkol popsaný v rámci operační podpory v oblasti hranic.
Wenn möglich, geben Sie den Grenzabschnitt für jede Aufgabe an, die Sie unter Betriebskostenunterstützung für Grenzen auflisten.
   Korpustyp: EU
Dále popsaný zkušební postup umožňuje měřit spotřebu elektrické energie vyjádřenou ve Wh/km:
Nach dem im Folgenden beschriebenen Prüfverfahren kann der in Wh/km ausgedrückte Stromverbrauch gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto vzoru návratnost investic po celé sledované období zhruba sledovala výše popsaný trend ziskovosti.
Die Kapitalrendite folgte deshalb im Großen und Ganzen der zuvor für den Bezugszeitraum dargelegten Entwicklung der Rentabilität.
   Korpustyp: EU
TSI stanovená v příloze III tohoto rozhodnutí se vztahuje na traťový subsystém „Řízení a zabezpečení“ popsaný v bodě 2.3 a na palubní subsystém „Řízení a zabezpečení“ popsaný v bodě 2.4 přílohy II směrnice 2008/57/ES.
Die TSI in Anhang III dieses Beschlusses gilt für die Teilsysteme streckenseitige Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung gemäß Nummer 2.3 sowie fahrzeugseitige Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung gemäß Nummer 2.4 von Anhang II der Richtlinie 2008/57/EG.
   Korpustyp: EU
U pacientů s počínajícím onemocněním HIV je popsaný nežádoucí účinek vzácný , a proto lze vyšetření krevního obrazu provádět méně často .
Diese Nebenwirkungen treten bei Patienten im frühen Stadium der HIV-Erkrankung nur gelegentlich auf , und die Blutuntersuchungen können in größeren Abständen durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Postup pro registraci je popsaný v závazném předpisu a zahrnuje přinejmenším oznámení provozovatele příslušnému orgánu o záměru provozovat zařízení.
Das Registrierungsverfahren ist in einer bindenden Vorschrift festgelegt und sieht mindestens vor, dass der Betreiber die zuständige Behörde über seine Absicht unterrichtet, eine Anlage zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Na podpůrná plavidla se v přiměřené míře vztahuje postup pro převod žádostí o oprávnění k rybolovu popsaný v kapitole II.
Hilfsschiffe unterliegen in dem auf sie zutreffenden Maße den Verfahrensvorschriften gemäß Kapitel II für die Übermittlung von Anträgen auf Fanggenehmigungen.
   Korpustyp: EU
Přijímá se pracovní program pro provedení programu „Zlepšení školení pro zvýšení bezpečnosti potravin“ v roce 2010 popsaný v příloze.
Das Arbeitsprogramm 2010 für die Durchführung des Programms „Bessere Schulung für sicherere Lebensmittel“, wie im Anhang dargelegt, wird hiermit angenommen.
   Korpustyp: EU
Pokud navrhovaná změna nemá žádný dopad na bezpečnost, nemusí se proces řízení rizik popsaný v článku 5 použít.
Hat die vorgeschlagene Änderung keinerlei Auswirkungen auf die Sicherheit, kann auf die Anwendung des in Artikel 5 genannten Risikomanagementverfahrens verzichtet werden.
   Korpustyp: EU
Odstranění uvedeného malého množství nedumpingového dovozu z celkového deklarovaného dovozu z Indonésie nemá vliv na trend dovozu podrobně popsaný výše.
Auch wenn man die geringe Menge der nicht gedumpten Einfuhren von den gemeldeten Gesamteinfuhren aus Indonesien abzieht, ändert dies nichts an der vorstehend dargelegten Entwicklungstendenz der Einfuhren.
   Korpustyp: EU
finanční nástroj s prodejní opcí klasifikovaný jako kapitálový nástroj (popsaný v odstavcích 16A a 16B IAS 32);
als Eigenkapitalinstrument eingestuftes kündbares Finanzinstrument (Erläuterung siehe IAS 32 Paragraphen 16A und 16B);
   Korpustyp: EU
Zásilky dřevařských výrobků se propustí do volného oběhu teprve poté, co byl řádně dokončen postup popsaný v oddíle 2.7.
Ladungen mit Holzprodukten werden erst nach ordnungsgemäßem Abschluss der in Abschnitt 2.7 beschriebenen Verfahren in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt.
   Korpustyp: EU
Jinak je při subkultivaci postup totožný jako postup u toxického cytopatického efektu popsaný ve čtvrtém odstavci tohoto bodu.
Zusätzlich gilt für die Subkultivierung dasselbe Verfahren wie bei toxischem CPE gemäß Absatz 4.
   Korpustyp: EU
výše popsaný prostor musí být umístěn v jednotce a může se jednat o vnitřní prostor nebo prostor otevřený směrem ven.
Der Bereich muss sich innerhalb des Fahrzeugs befinden und kann ein innerer Bereich oder ein nach außen geöffneter Bereich sein.
   Korpustyp: EU
Výše popsaný prvek minimální ceny bude vždy možno použít k tomu, aby producenti Společenství mohli prodávat na úrovni nákladů.
Um den Gemeinschaftsherstellern zu ermöglichen, ihre Ware zu kostendeckenden Preisen zu verkaufen, wird in allen Fällen das vorstehend dargelegte Mindestpreiselement gelten.
   Korpustyp: EU
Na celkovou bilanci některých kategorií režimů lze dále uplatnit požadavek hodnocení ex post popsaný v níže uvedeném oddíle 4.
Bei bestimmten Gruppen von Beihilferegelungen kann zudem eine Ex-post-Evaluierung (siehe Abschnitt 4) verlangt werden.
   Korpustyp: EU
Nebrání-li tomu stav zkoušeného zařízení, provede se bezprostředně po skončení zkratu standardní cyklus popsaný v dodatku přílohy 8.
Unmittelbar nach Beendigung des Kurzschlusses wird ein Standardzyklus nach der Anlage zu Anhang 8 durchgeführt, sofern das Prüfmuster dies nicht verhindert.
   Korpustyp: EU
Nebrání-li tomu stav zkoušeného zařízení, provede se bezprostředně po skončení nabíjení standardní cyklus popsaný v dodatku přílohy 8.
Unmittelbar nach Beendigung des Ladens wird ein Standardzyklus nach der Anlage zu Anhang 8 durchgeführt, sofern das Prüfmuster dies nicht verhindert.
   Korpustyp: EU
Nebrání-li tomu stav zkoušeného zařízení, provede se po vibracích standardní cyklus popsaný v dodatku přílohy 8.
Nach der Vibrationsprüfung wird ein Standardzyklus nach Anhang 8 in der Anlage durchgeführt, sofern das Prüfmuster dies nicht verhindert.
   Korpustyp: EU
Nebrání-li tomu stav zkoušeného zařízení, provede se po 24hodinovém uskladnění standardní cyklus popsaný v dodatku přílohy 8.
Nach der 24-stündigen Lagerung wird ein Standardzyklus nach Anhang 8 in der Anlage durchgeführt, sofern das Prüfmuster dies nicht verhindert.
   Korpustyp: EU
Postup popsaný v této příloze poskytuje prostředky pro analytické určení schopnosti systému zámku dveří odolávat setrvačnému zatížení.
Nach dem in diesem Anhang beschriebenen Verfahren kann der Trägheitswiderstand eines Türverschlusssystems analytisch bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Postoj žadatele souhrnně popsaný výše v 37. bodu odůvodnění nemění závěry Komise týkající se ALS pro fyzické vývozy.
Der unter Erwägungsgrund 37 zusammengefasste Standpunkt des Antragstellers ändert nichts an den Schlussfolgerungen der Kommission bezüglich der AL-Regelung für tatsächliche Ausfuhren.
   Korpustyp: EU
Šablona 20 se sestavuje v případě, že instituce překročí práh popsaný v čl. 5 odst. 1 písm. a) bodě iv).
Die Vorlage 20 ist auszufüllen, wenn das Institut den in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv beschriebenen Schwellenwert überschreitet.
   Korpustyp: EU
Dřevařské výrobky jsou propuštěny do volného oběhu pouze tehdy, pokud je dokončen postup popsaný v čl. 6 odst. 2.
Holzprodukte dürfen nur nach Beendigung des Verfahrens gemäß Artikel 6 Absatz 2 in den zollrechtlich freien Verkehr überlassen werden.
   Korpustyp: EU
v ostatních případech popsaný přístup nebo způsoby nevedou k určení jednoduchého kritéria „vyhovuje/nevyhovuje“, ale nabízejí možnost větší optimalizace HMI,
In anderen Fällen kann ein Ansatz/eine Methode nicht einfach aufgrund der Erfüllung oder Nichterfüllung bestimmter Kriterien bewertet werden; in diesen Fällen besteht Gelegenheit für weitere Optimierungen der Mensch-Maschine-Schnittstelle.
   Korpustyp: EU
způsob výpočtu obvyklé produkce je stejný jako způsob popsaný v bodě odůvodnění č. 42 ohledně podpor poskytnutých v roce 2008.
Die normale Erzeugung wurde nach der gleichen Methode berechnet wie die 2008 gezahlten Beihilfen (siehe Erwägungsgrund 42).
   Korpustyp: EU
Požadavek na tonážní podíl provozovaný pod vlajkami EHP popsaný výše se vztahuje také na společnosti řídící lodi [20].
Die oben dargelegte Anforderung in Bezug auf den Anteil, der auf Flaggen von EWR-Staaten entfällt, gilt auch für Schiffsmanagementgesellschaften [20].
   Korpustyp: EU
Pokud navrhovaná změna nemá žádný dopad na bezpečnost, nemusí se proces řízení rizik popsaný v článku 5 použít.
Hat die vorgeschlagene Änderung keinerlei Auswirkungen auf die Sicherheit, kann auf die Anwendung des in Artikel 5 beschriebenen Risikomanagementverfahrens verzichtet werden.
   Korpustyp: EU
Rozsah úkolu vymáhání zákonů popsaný níže je omezen na služby kontroly nebezpečného zboží, imigrační kontroly a celní kontroly.
Der Umfang der unten beschriebenen Rechtsdurchsetzungsaufgaben beschränkt sich auf Gefahrgutdienste, Grenzkontrolle und Zoll.
   Korpustyp: EU
Pokud je pro prvek interoperability navrhováno inovativní řešení, použije se postup popsaný v článku 10 tohoto nařízení.
Wird für eine Interoperabilitätskomponente eine innovative Lösung vorgeschlagen, so ist das Verfahren nach Artikel 10 dieser Verordnung anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Pokud je pro subsystém energie navrhováno inovativní řešení, použije se postup popsaný v článku 10 tohoto nařízení.
Wird für das Teilsystem „Energie“ eine innovative Lösung vorgeschlagen, so ist das Verfahren nach Artikel 10 dieser Verordnung anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Postup posouzení shody popsaný v bodě 6.2.1 mohou žadatelé použít dobrovolně k vytvoření prohlášení ES o ověření podle této TSI.
Das Verfahren zur Konformitätsbewertung gemäß Abschnitt 6.2.1 kann von einem Antragsteller auf freiwilliger Basis verwendet werden, um eine EG-Prüferklärung auszustellen.
   Korpustyp: EU
Šablona 20 se sestavuje v případě, že instituce překročí práh popsaný v čl. 5 odst. 1 písm. a) bodě iv).
Der Meldebogen 20 ist auszufüllen, wenn das Institut den in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv dargelegten Schwellenwert überschreitet.
   Korpustyp: EU
Náhradní invalidní vozík je pevný, opakovaně použitelný invalidní vozík popsaný v oddílu 3 normy ISO 10542-1:2012.
Der Ersatzrollstuhl ist ein starrer, wiederverwendbarer Prüf-Rollstuhl gemäß der Definition in Abschnitt 3 der ISO-Norm 10542-1:2012.
   Korpustyp: EU
V případě, že hospodářský subjekt nesouhlasí s výsledky určité analýzy, použije se postup popsaný v příloze XXI.
Das in Anhang XXI dargestellte Verfahren wird in Fällen verwendet, in denen die Analyseergebnisse vom Marktteilnehmer nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Na žádost výrobce a při souhlasu technické zkušebny smí být zkušební postup popsaný v odstavci 3 simulován výpočtem.
Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung des Technischen Dienstes darf das Prüfverfahren nach Absatz 3 rechnerisch nachgeahmt werden.
   Korpustyp: EU
Postupný vývoj popsaný v odstavci 4 přináší pouhopouhé nebezpečné institucionální hračky, které se bezpochyby změní v institucionální plačky, dovolíte-li mi tuto slovní hříčku.
Der in Absatz 4 diskutierte graduelle Prozess ist schlicht und einfach ein risikoreiches institutionelles Wagnis, und es werden sicher - Sie mögen das Wortspiel entschuldigen - institutionelle Tränen fließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro akt o malých podnicích v naději, že bude konečně mít větší hodnotu než kus papíru popsaný cíli a že bude opravdu uplatňován.
Ich habe für den Small Business Act gestimmt, in der Hoffnung, dass dies diesmal endlich mehr ist als ein Blatt Papier mit Zielvorgaben und auch tatsächlich umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U 60 izolátů od pacientů léčených buď atazanavirem nebo atazanavirem + ritonavirem, 18% (30%) se objevil 150L fenotyp, předtím popsaný u pacientů bez předchozí léčby.
Von den 60 Isolaten von Patienten, die entweder mit Atazanavir oder Atazanavir + Ritonavir behandelt wurden, wiesen 18 (30%) den zuvor bei Therapie-naiven Patienten beschriebenen
   Korpustyp: Fachtext
Plný rozsah ekologického dopadu tsunami však stále zůstává nedostatečně mediálně popsaný, a to navzdory jeho zjevné důležitosti pro obnovu postižených oblastí i celkový stav těch, kdo katastrofu přežili.
Und doch wird über den vollständigen Umfang der Umweltauswirkungen des Tsunami zu wenig berichtet, trotz der offensichtlichen Bedeutung für die Erholung der betroffenen Gebiete und für das Wohlergehen der Überlebenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Součástí vlády zákona je i bezpečnost vlastnických práv – máte-li například na domě dluh, banka vám nemůže jednoduše nemovitost vzít, aniž dodrží předem popsaný právní proces.
Ein Teil der Rechtsstaatlichkeit ist die Sicherheit von Eigentumsrechten – wenn man z. B. Geld für ein Haus schuldet, kann die Bank einem das Haus nicht einfach wegnehmen, ohne den vorschriftsmäßigen Rechtsweg einzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemluvě o 1 700 km římských ochozů s pozůstatky římské citadely Alburnus Maior, které by byly smeteny z povrchu zemského, archeologický klenot popsaný UNESCO jako jedinečné kulturní dědictví.
Hinzu kommt, dass 1 700 km römischer Stollen verschwinden, mitsamt den Ruinen der römischen Festung Alburnus maior, die vom Erdboden weggefegt würde, ein Juwel der Archäologie, das laut UNESCO ein einzigartiges Weltkulturerbe darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho má pacient možnost volby: pojištěná osoba buď využije mechanismu uvedeného nařízení, nebo se může rozhodnout pro systém popsaný v navrhované směrnici.
Infolgedessen kann der Patient wählen: Ein Versicherter kann entweder den Mechanismus in der genannten Verordnung in Anspruch nehmen, oder sich für das System entscheiden, das durch die vorgeschlagene Richtlinie geschaffen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
15. požaduje, aby Komise sledovala a kontrolovala způsob, jakým bude Renault řešit případ pracovníků popsaný v bodu 4 v souvislosti s požadavky bodu 6;
15. fordert die Kommission auf, zu überwachen und zu prüfen, wie Renault mit dem Fall der in Ziffer 4 beschriebenen Arbeitnehmer im Zuge der in Ziffer 6 dargelegten Forderung verfahren wird;
   Korpustyp: EU DCEP
U 60 izolátů od pacientů léčených buď atazanavirem nebo atazanavirem + ritonavirem , 18 ( 30 % ) se objevil 150L fenotyp , předtím popsaný u pacientů bez předchozí léčby .
Von den 60 Isolaten von Patienten , die entweder mit Atazanavir oder Atazanavir + Ritonavir behandelt wurden , wiesen 18 ( 30 % ) den zuvor bei Therapie-naiven Patienten beschriebenen I50L-Phänotyp auf .
   Korpustyp: Fachtext
Proces posouzení shody popsaný v kapitole 6.2.1 mohou žadatelé použít dobrovolně k vytvoření ES prohlášení o ověření. Takovéto ES prohlášení o ověření musí být členskými státy uznáno.
Das Verfahren zur Konformitätsbewertung gemäß Abschnitt 6.2.1 kann von einem Antragsteller auf freiwilliger Basis verwendet werden, um eine EG-Prüferklärung auszustellen. Diese EG-Prüferklärung wird von den Mitgliedstaaten als solche anerkannt.
   Korpustyp: EU
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaný masný výrobek, opracované žaludky, močové měchýře a střeva (1) určené na tranzit a/nebo skladování (2):
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass die vorstehend bezeichneten Fleischerzeugnisse, behandelten Mägen, Blasen und Därme (1), die zur Durchfuhr und/oder Lagerung (2) bestimmt sind, folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Znamená to, že je vázaná být s faraonem napořád. Skrze tyto posvátné obřady vykuchání a mumifikace. Jak je to popsaný ve Svatým textu.
Das heißt, sie wird auf alle Ewigkeit mit ihm verbunden sein, durch die heiligen Zeremonien des Ausdärmens und der Mumifizierung, wie es in den heiligen Schriften steht.
   Korpustyp: Untertitel
Celý proces řízení změn popsaný výše by se měl opírat o plán řízení konfigurace obsahující soubor standardů a postupů pro řízení změn.
Ein Konfigurationsmanagementplan, in dem die Standards und Verfahrensweisen für das Änderungsmanagement festgelegt sind, sollte als Grundlage für den gesamten Änderungsmanagementprozess dienen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde tedy o výsledky výrobního odvětví Společenství v oblasti prodeje nezávislým odběratelům ve Společenství, konečná zjištění předběžně popsaný stav výrazně nezměnila.
Was die Leistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beim Verkauf an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft betrifft, wichen die endgültigen Feststellungen nicht wesentlich von den vorläufigen Feststellungen ab.
   Korpustyp: EU
zúčastněné členské státy a další zúčastněné státy prokáží, že společný program Eurostars, popsaný v příloze I tohoto rozhodnutí, byl skutečně zahájen;
Nachweis durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten und die anderen teilnehmenden Länder, dass das gemeinsame Programm Eurostars tatsächlich entsprechend Anhang I dieser Entscheidung aufgestellt wurde;
   Korpustyp: EU
Ačkoli dvoufázový přístup bude použitelný po celou dobu trvání víceletého pracovního programu, může Komise výše popsaný proces na základě získaných zkušeností upravit.
Während der zweistufige Ansatz während der gesamten Laufzeit des mehrjährigen Arbeitsprogramms anwendbar ist, kann die Kommission den vorstehend beschriebenen Prozess angesichts der gewonnenen Erfahrungen anpassen.
   Korpustyp: EU
Žadatel prokázal, že systém solární střechy nabíjející akumulátor popsaný v této žádosti se nevyskytuje ve více než 3 % nových osobních automobilů zaregistrovaných v referenčním roce 2009.
Der Antragsteller hat nachgewiesen, dass ein Solardach zur Batterieaufladung des in diesem Antrag beschriebenen Typs in nicht mehr als 3 % der im Bezugsjahr 2009 neu zugelassenen Personenkraftwagen zum Einsatz kam.
   Korpustyp: EU
Řecko je oprávněno provádět následující změny, aniž by muselo dodržet postup popsaný v odstavci 1, za předpokladu, že tyto změny sdělí Komisi:
Griechenland wird ermächtigt, folgende Änderungen ohne Einhaltung des in Absatz 1 beschriebenen Verfahrens durchzuführen, sofern die Kommission davon in Kenntnis gesetzt wird:
   Korpustyp: EU
Za prvé, Komise nekritizovala společnost Chint Solar za to, že neoznámila akvizici, nýbrž ta paralelní prodej popsaný v 19. bodě odůvodnění.
Erstens hat die Kommission Chint Solar keineswegs vorgeworfen, die Übernahme nicht mitgeteilt zu haben; vielmehr hat sie dem Unternehmen die in Erwägungsgrund 19 erwähnten Parallelverkäufe zur Last gelegt.
   Korpustyp: EU
Epizootologická šetření provedená v roce 2009 naznačila, že zásadní roli ve zvýšení úhynu hrál nově popsaný kmen nákazy Ostreid herpesvirus-1 (OsHV-1), jmenovitě OsHV-1 μνar.
Die im Jahr 2009 durchgeführten epidemiologischen Untersuchungen legten den Schluss nahe, dass ein neu entdeckter Stamm des Ostreiden Herpesvirus 1 (OsHV-1), OsHV-1 μνar, im Zusammenhang mit dieser erhöhten Mortalität eine wesentliche Rolle spielt.
   Korpustyp: EU
Dluhopisy emitované podniky s jednoduchými vlastnostmi, obvykle dluhopisy zmiňované jako klasické/standardní („plain vanilla“), které nemají žádný zvláštní znak popsaný v kategoriích 22 až 28
Von Unternehmen begebene Anleihen, in der Regel klassische Anleihen (sog. „Plain-Vanilla-Anleihen“), die keine besonderen Merkmale wie die in den Kategorien 22 bis 28 beschriebenen Papiere aufweisen
   Korpustyp: EU
Pro každý úsek koridoru popsaný v oddíle 7.3.4 členské státy buď oznámí Komisi podrobný harmonogram vybavení úseku koridoru systémem ERTMS, nebo potvrdí, že úsek koridoru je již vybaven.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission für jeden der unter 7.3.4 genannten Korridorabschnitte entweder einen ausführlichen Zeitplan für die ERTMS-Ausrüstung des Abschnitts mit oder bestätigen ihr, dass der betreffende Korridor bereits mit ERTMS ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU
TSI stanovená v příloze tohoto rozhodnutí se vztahuje na subsystém provoz a řízení dopravy popsaný v bodě 2.4 přílohy II směrnice 2008/57/ES.
Die im Anhang dieses Beschlusses enthaltene TSI gilt für das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung gemäß Punkt 2.4 von Anhang II der Richtlinie 2008/57/EG.
   Korpustyp: EU
Ukazatel množství činidla musí být přinejmenším schopen průběžně ukazovat jeho množství po dobu, během níž je aktivován systém varování provozovatele popsaný v bodu 4.
Die minimal akzeptable Leistungsebene der Reagens-Füllstandsanzeige beinhaltet, dass sie kontinuierlich den Füllstand anzeigt, während sich das Warnsystem für das Bedienpersonal, auf das in Abschnitt 4 verwiesen wird, aktiviert.
   Korpustyp: EU
Latinský název základní homeopatické látky popsaný v dokumentaci k žádosti o registraci musí být v souladu s latinským názvem Evropského lékopisu nebo, neexistuje-li, úředního lékopisu členského státu.
Die lateinische Bezeichnung der im Antragsdossier beschriebenen homöopathischen Ursubstanz muss mit der lateinischen Bezeichnung des Europäischen Arzneibuchs oder — sollte diese darin fehlen — eines amtlichen Arzneibuchs eines Mitgliedstaates übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že stav popsaný ve zprávě Účetního dvora se týká období do konce roku 2010, a že Komise následně přijala řadu iniciativ;
räumt ein, dass die in dem Bericht des Rechnungshofs beschriebenen Zustände sich auf den Zeitraum bis Ende 2010 beziehen und dass die Kommission im Anschluss daran eine Reihe von Maßnahmen ergriffen hat;
   Korpustyp: EU
Sazba prozatímního antidumpingového cla, která se vztahuje na čistou cenu s dodáním na hranice Unie před proclením, pro výrobek popsaný v odstavci 1 činí 28,1 %.
Der vorläufige Antidumpingzollsatz auf den Nettopreis frei Grenze der Europäischen Union, unverzollt, der in Absatz 1 genannten Ware beträgt 28,1 %.
   Korpustyp: EU
V důsledku zjištění uvedených v 162. bodě odůvodnění popsaný vývoj stále probíhá a má globální charakter, a není proto pravděpodobné, že by se v dohledné době změnil.
Aufgrund der im Erwägungsgrund 162 beschriebenen Feststellungen dauern alle erwähnten Entwicklungen noch an und sind globaler Art, so dass Veränderungen in absehbarer Zeit nicht wahrscheinlich sind.
   Korpustyp: EU