Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NIS doména se dá popsat jako skupina map NIS.
Eine NIS-Domäne kann als Gruppe von NIS-Maps beschrieben werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Rushmore. Svědkové útočníka popsali jako atraktivní mladou blondýnku.
Zeugen beschrieben die Angreiferin als attraktive Blondine Ende Zwanzig.
Základní požadavky na systémy třídy A jsou popsány níže.
Im Folgenden werden die grundlegenden Anforderungen an Klasse-A-Systeme beschrieben.
Ashi, jak sám vidíš, těžko se to dá popsat.
Ash, wie Sie sehen, ist es schwer zu beschreiben.
Jednotlivé kroky postupu hodnocení jsou popsány v bodě 3.8.
Die Schritte des Bewertungsverfahrens werden in Abschnitt 3.8 beschrieben.
Popsala bys tu situaci jako lehkou, střední nebo těžkou?
Beschreibst du deinen Zustand als leicht, mittelschwer oder stark?
Zprávy o střídání vozů budou popsány samostatně v kapitole 4.2.9: Vykazování
Wagenübergangsmeldungen werden separat in Kapitel 4.2.9 (Berichtswesen Wagenübergang) beschrieben.
Myslíte, že byste byl schopen ho popsat našemu kreslíři?
Glauben Sie, dass Sie ihn einem Phantombildzeichner beschreiben könnten?
Iniciativy související s akcemi uvedenými v odstavci 2 jsou popsány v příloze tohoto nařízení.
Initiativen im Zusammenhang mit den in Absatz 2 aufgeführten Aktionen werden im Anhang beschrieben.
Barry popsal tornádo červených a žlutých blesků a uvnitř muže ve žluté.
Barry beschrieb einen Tornado aus roten und gelben Lichtern und darin einen Mann in Gelb.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud ano, popište prosím stručně fungování zavedeného systému udělování individuálních povolení:
Wenn ja, erläutern Sie bitte kurz, nach welchem Verfahren die Einzellizenzen erteilt werden:
Rád bych vám celý proces popsal, ale chtělo by to nejméně 10 hodin, abych vám to vše vysvětlil.
Ich würde Ihnen das Verfahren erläutern, aber es würde 10 Stunden dauern.
Naléhavě žádáme příslušné vnitrostátní orgány, aby dokončily své podrobné plány na vyřazování z provozu, a Komisi, aby o tomto procesu podala zprávu, jasně popsala rozsah financování těchto případů ze strany EU a předložila dlouhodobý finanční plán projektů na vyřazování elektráren z provozu.
Wir fordern dringend von den zuständigen nationalen Stellen, ihre detaillierten Stilllegungspläne abzuschließen, sowie von der Kommission, über diesen Prozess zu berichten, den Umfang der EU-Finanzmittel in diesen Fällen klar zu erläutern und einen detaillierten langfristigen Finanzplan für die Stilllegungsvorhaben vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některá nabídková řízení vyžadují, aby příslušné orgány definovaly a popsaly komplexní systémy.
Für einige wettbewerbliche Vergabeverfahren müssen die zuständigen Behörden komplexe Systeme festlegen und erläutern.
ECB by v těchto zprávách mohla dále popsat, jak uplatňuje zásady RFS, a rovněž alternativní mechanismy hodnocení, které používá.
Des Weiteren könnte die EZB in diesen Berichten erläutern, wie sie die FSB-Grundsätze umgesetzt hat und welche alternativen Bewertungsmethoden sie verwendet.
V dopise bude popsán postup pro podávání stížností (např. prostřednictvím vyhrazené internetové stránky).
Die Methode zur Einreichung der Beschwerde ist in dem Schreiben zu erläutern (z. B. über eine spezielle Website).
Použití upraveného média musí být podrobně popsáno a zdůvodněno (3, 4).
Die Verwendung modifizierter Nährmedien ist im Einzelnen zu erläutern und zu begründen (3)(4).
Jednotlivé kroky postupu TEC jsou popsány v tabulkách 6 a 7.
Die Tabellen 6 und 7 erläutern die Vorgangsweise bei der TSV-Prüfung.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s kopiemi informací a upozornění určených hostům a popíše postupy použité při šíření a shromažďování dotazníků a jejich vyhodnocování.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Kopien der Informationsmaterialien und Hinweise für Gäste vorzulegen und seine Vorgehensweise für die Verteilung und Einsammlung der Fragebögen sowie zur Berücksichtigung der entsprechenden Antworten zu erläutern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Colte, popsal jsem to správně?
Colt, war das fair dargelegt?
Komise popsala důležitost kosmických aplikací pro evropskou bezpečnostní a obrannou politiku ve svém loňském sdělení o evropské vesmírné politice.
Die Bedeutung von Anwendungen im Weltraum für die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik hat die Kommission in ihrer Mitteilung zur europäischen Raumfahrtpolitik im letzten Jahr dargelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V plánu restrukturalizace belgické orgány popsaly rovněž likvidní pozici společnosti KBC.
Die belgischen Behörden haben im Umstrukturierungsplan auch die Liquiditätslage der KBC dargelegt.
Vývoj cen dovozu z Číny je popsán v 75. bodě odůvodnění.
Die Preisentwicklung bei den Einfuhren aus der VR China wurde unter Randnummer 75 dargelegt.
Tato kritéria byla podrobně popsána a zakódována v jednacím řádu společnosti Finagra.
Diese Kriterien wurden in der Geschäftsordnung von FINAGRA detailliert dargelegt und kodifiziert.
Belgické orgány získaly běžná a nezbytná práva k zajištění jejich zájmů, jak je popsáno v 62. bodě odůvodnění.
Wie in Erwägungsgrund 62 dargelegt, haben die belgischen Behörden die üblichen und notwendigen Rechte zur Wahrung ihrer Interessen erhalten.
Veřejné služby France 2 a France 3 jsou dále pro každý televizní kanál podrobně popsány v seznamu úkolů a povinností.
Der öffentlich-rechtliche Auftrag von France 2 und France 3 wird für jeden Sender in einem Pflichtenheft ausführlich dargelegt.
Jasně popíše úkoly, které byly oproti předcházejícímu rozpočtovému roku přidány, změněny či zrušeny.
Im jährlichen Arbeitsprogramm wird klar dargelegt, welche Aufgaben gegenüber dem vorherigen Haushaltsjahr hinzugefügt, geändert oder gestrichen wurden.
Žadatelé musí popsat strukturu řízení, odbornou způsobilost zaměstnanců, oblasti odpovědnosti, vnitřní komunikaci, postup rozhodování, monitorování a dohled.
Der Antragsteller muss die Verwaltungsstruktur, die Befähigung der Mitarbeiter, Zuständigkeiten, interne Kommunikation, Entscheidungsabläufe, Überwachung und Aufsicht darlegen.
Žádost musí obsahovat analýzu problému a musí v ní být jasně popsány faktory, dopad, účelnost a použitelnost navržených opatření.
Der Antragsteller muss die Problemanalyse berücksichtigen und die einzelnen Faktoren, Auswirkungen, Effektivität und Machbarkeit der vorgeschlagenen Maßnahmen deutlich darlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci, aby ji dle svého uvážení použil i v případě, že by se snad znovu mělo odehrát něco podobného jako toho večera, který teď popíšu.
Er soll davon nach Belieben Gebrauch machen, falls die Muster, die zu dem Abend führten, von dem ich hier berichte, sich erneut manifestieren sollten.
Předloni mě na Facebooku kontaktoval jeden mladý HIV pozitivní muž z Nigérie a popsal mi, jaké útrapy musí každý měsíc snášet na klinice.
Vor zwei Jahren kontaktierte mich ein junger HIV-positiver Mann aus Nigeria über Facebook, um mir von seiner monatlichen Qual im Krankenhaus zu berichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A svědci popsali jasný, stříbrný záblesk.
Und Augenzeugen berichten von einem starken silberfarbenem Blitz.
Snažil jsem se pravdivě popsat, co jsem viděl a udělal.
Ich habe versucht, wahrheitsgemäß zu berichten, was ich gesehen und getan habe.
Jestliže jsou ošetřené rostliny nebo rostlinné produkty za normálních okolností určeny pro použití v procesu zpracování, jako je výroba vína, piva nebo chleba, a jestliže jsou při sklizni přítomna významná rezidua, musí být zkoumána a popsána možnost výskytu nepříznivých účinků v případě, že:
Mögliche nachteilige Auswirkungen sind zu untersuchen und zu berichten, wenn die behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse normalerweise zur Verarbeitung bestimmt sind (z. B. Wein-, Bier- oder Brotherstellung), bei der Ernte erhebliche Rückstände vorliegen und
Agentura by měla zpracovávat výroční zprávy, v nichž popíše, jak ustanovení tohoto nařízení působí, aby byla k dispozici zpětná vazba na jejich použití v praxi.
Die Agentur sollte jährlich über die Durchführung der Bestimmungen dieser Verordnung berichten, damit Rückmeldungen über ihre praktische Anwendung zur Verfügung stehen.
Tak se na to svinstvo vrhneme a do mrtě to popíšeme.
Also kreisen wir die Sache ein und berichten wir bis zum Umfallen.
Darüber habe ich schon berichtet.
Popsala jsem skutečnost, že je třeba 1200 tříd, i naši práci v oblasti zdravotnictví.
Ich habe ihnen von 1 200 benötigten Klassenzimmern und unserer Arbeit im Gesundheitsbereich berichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši kolegové poslanci popsali, co se tam děje, a já to nehodlám opakovat.
Unsere Kollegen haben berichtet, was dort geschieht, ich will es nicht wiederholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsi přesně takový, jak tě Cal popsal, akorát, že mnohem hezčí.
Ich wollte dir sagen, dass du genauso bist, wie Cal gesagt hat, nur hübscher.
Ta operace je téměř identická jako ta, kterou jsem mu právě popsala.
Die Operation ist nahezu identisch zu dem, was ich gerade ihrem Vater gesagt habe.
Jak však bylo popsáno výše, lze dospět k závěru, že bez pokračování antidumpingových opatření by se situace výrobního odvětví Společenství se vší pravděpodobností prudce zhoršila s jednoznačnou možností ukončení činnosti, jak bylo popsáno v 93. bodu odůvodnění.
Wie bereits gesagt, kann der Schluss gezogen werden, dass sich bei einem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aller Wahrscheinlichkeit nach ernsthaft verschlechtern würde, wobei wie unter Randnummer (93) erläutert, die Möglichkeit der Unternehmensschließung nicht ausgeschlossen werden kann.
- Popište mi, co tam vidíte.
Mann, sag mir, was du siehst.
Sag mir nur, wie er aussieht.
Alespoň mi popište, jak vypadá!
Sag mir wenigstens, wie der Wagen aussieht.
Poznáte, že jsem mluvil pravdu, když jsem ho tak popsal:
Damit wissen Sie, dass ich die Wahrheit sage:
Popíšeme jí příznaky a ona nám poradí.
Ich sage ihr die Symptome und sie gibt uns Ratschläge.
Popiš jim, jak přesně tě Clare svedla.
Jetzt sagen Sie denen genau, wie Clara Sie verführt hat.
Jak byste popsal vaše pocity z Amerického vnímání podstaty bytí?
Was sagen Sie zur amerikanischen Art des menschlichen Daseins?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit popsat
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokázala toho chlapa popsat?
Kann sie den Typen identifizieren?
Nemohu popsat situaci uvnitř.
Ich kann die Lage noch nicht einschätzen.
Ich kann sie nur diagnostizieren.
Ich schildere dir mal die Symptome,
Můžete jeho problémy popsat?
Was sind das für Probleme?
Es ist einfach unbeschreiblich.
Můžete popsat, co vidíte?
Beschreibe, was du siehst.
Nedokážu popsat jeho rysy.
Ich erkenne aber nicht, wie er aussieht.
Und ich meine das als Kompliment.
Möchten Sie, dass ich es Ihnen beschreibe?
Nedokážu to dobře popsat.
Chcete popsat místo činu?
Wollen Sie den Tatort untersuchen?
Ale pocit se nedá popsat.
Wie beschreibt man ein Gefühl?
Právě se ji chystám popsat.
Ich habe vor, dieses Verhaltensmuster zu beweisen.
Umí to všechno skvěle popsat.
Seine Beschreibungen sind wirklich gut.
Není to úplně snadné popsat.
Es ist ein bisschen schwer.
Můžete popsat, co se stalo?
- Mohl byste jeho problémy popsat?
- Was sind das für Probleme?
Ich kann es nicht in Worten ausdrücken.
Musíme mu to hned popsat!
Wir müssen sofort darüber sprechen!
Jak mi tohle chcete popsat?
Wie soll ich das aufnehmen.
Je nutno popsat výrobní postup.
Das Herstellungsverfahren wird beschrieben.
- Tupější, silnější, neumím to popsat.
- Dumpfer, stärker, ich weiß nicht.
A chci to podrobně popsat.
- Und ich will einen kompletten Spielkommentar haben.
"Conway nemůže popsat, co prožil.
"Conway ohne Erinnerung an seine Erlebnisse.
- Snažím se, nedokážu to popsat.
Das habe ich ja versucht, aber ich komme nicht drauf.
Můžete nám popsat ten rozhovor?
Und können Sie das Gespräch nacherzählen?
Willst du von meiner hören?
Byl jsem na místě, které nedokážu popsat.
Ich war an diesem Ort, der unbeschreiblich ist.
Zkusil někdy tvůj manžel popsat ty dimenze,
Hat Ihr Mann jemals über diese anderen Dimensionen gesprochen
Tak hrozného, že to ani nedokážu popsat.
Etwas Furchtbares kommt auf uns zu.
Není to něco, co můžeš popsat.
Es ist wirklich schwer erklärbar.
- Můžete mi popsat, co máte na sobě?
Und wie sind Sie gekleidet?
Neumím popsat jak vzrušující to bylo.
Du weißt ja nicht, wie aufregend das war.
- Mohl byste popsat, co jste slyšel?
BEAMTER: Was für ein Geräusch war das?
Ten pocit se skoro nedá popsat.
Das Gefühl ist beinahe unbeschreiblich.
Ten pocit se skoro nedá popsat, že?
Beinahe unbeschreiblich, oder?
Musím se zapsat, kontaktovat spolubydlící, popsat oblečení--
Ich muss mich einschreiben, in der WG melden, die Klamotten kennzeichnen.
Pár novinářu chce popsat vaše vítězství.
Ein paar Reporter wollen über Ihren großen Sieg sprechen.
Můžeš nám také něco předvést a popsat?
Würdest du bitte dein Kurzreferat halten?
Nevěděl jsem, jak je přesně popsat.
Ein Kleid mit einer Goldborte.
Nedokážu ani popsat, jak se těším!
So, wie du ihn beschreibst, solltest du lieber nicht warten!
Neumím popsat, jak na mě působí.
So eine Anziehungskraft hab ich nie gekannt
Básnický způsob, jak popsat Goa'uldský kluzák.
Also quasi ein Goa'uld-Todesgleiter.
- Můžete ho popsat? - Bylo to tak rychlé.
- Erzählen Sie, was Sie gesehen haben.
Hrůza, která mě zaplavila, se nedá popsat.
Das Entsetzen, das ich empfand, war unbeschreiblich.
Mohl by jste popsat toho muže?
Würden Sie ihn wiedererkennen?
Podrobněji lze toto snížení popsat následovně:
Dieser Abbau lässt sich folgendermaßen aufschlüsseln:
popsat činnosti, které je třeba provést;
beschreibt die zu ergreifenden Maßnahmen;
Pokud ano, můžete je podrobněji popsat?
Falls ja, machen Sie bitte genauere Angaben.
Je nutno popsat důkladně metody čištění.
Reinigungsverfahren werden im Detail beschrieben.
Neumím to popsat, ale cítím to.
Ich kann es nicht benennen, aber ich kann es fühlen.
Tedy kdybys mě musel popsat policii.
Bei der Polizei zum Beispiel.
Byla schopná podrobne popsat, co se stalo.
Sie konnte mir genau erzählen, was passiert war.
Víte, nikdy jsem neslyšel to lépe popsat.
Ehrlich, eine bessere Definition könnte ich gar nicht hören.
Snaž se popsat přesně její vyraz.
Versuchen Sie, sich genau zu erinnern.
Něco cítím, ale neumím to popsat.
Ich fühle etwas, aber ich weiß nicht was.
A můžeš mi popsat co jste viděli?
- Was denken Sie, was das ist?
Mohl byste popsat svůj film třemi slovy?
Skandinavien ist dabei in einer Führungsrolle, Dänemark ist weit voraus.
Mám vám je popsat každou zvlášť?.
Soll ich Ihnen von ihnen erzählen?
Takovýto účinek by bylo možno popsat takto.
Ein derartiger Effekt könnte wie folgt beschrieben werden.
Novou všeobecnou shodu lze popsat těmito slovy:
Der neue Konsens kann wie folgt beschrieben werden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odezva na požadavek „popsat sadu prostorových dat“
Antwort auf ‚Describe Spatial Data Set‘
Odezva na požadavek „popsat typ prostorového objektu“
Antwort auf ‚Describe Spatial Object Type‘
Nedokážu slovy popsat, jak je to zvrácené.
Ich versuche nicht einmal auszudrücken, wie verdreht das ist.
Jinak se to ani popsat nedá.
Es gibt keine andere Bezeichnung dafür.
- Hele, jak to mám asi popsat?
- Wie soll ich das machen?
Můžete mi popsat vaše vzájemné kontakty?
In welcher Form hatten Sie Kontakt zu ihm?
"Jak jen ti popsat letní den?
"Soll ich dich einem Sommertag vergleichen,
Ani se nepokouším popsat hloubku Georgiana zoufalství.
Sie können sich denken, wie verzweifelt meine Schwester war.
Nepříjemný je slabé slovo, jak ho popsat.
Unangenehm beschreibt ihn nicht mal annähernd.
Nejste vůbec ve stavu popsat ho?
Ist das nicht irgendwie seltsam?
Uvidíte věci, které je jen těžko popsat.
Ihr werdet Dinge sehen, zu schön, um davon zu reden.
NIS doména se dá popsat jako skupina map NIS.
Eine NIS-Domäne kann als Gruppe von NIS-Maps beschrieben werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
K lidským právům: chci to popsat jako stříbrnou nit.
Zum Thema Menschenrechte: Diese sehe ich als eine Art Leitfaden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To lze popsat jako kvantitativní i kvalitativní zlepšení.
Dies kann als eine quantitative und qualitative Verbesserung gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto ratingové agentury nemohly pomoci krizi předvídat ani popsat.
Es hat also keinen Beitrag der Rating-Agenturen zur Krisenprognose, zur Krisendiagnose gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o nátlakový nástroj, který je těžko přesně popsat.
Es handelt sich dabei um ein Druckmittel, das nur schwer fassbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl byste jet na okrsek a popsat ho kreslíři?
- Wären Sie bereit, mit aufs Revier zu kommen und mit einem Phantombildzeichner zu sprechen?
Jsem schopnej popsat lidský život v 32 odstavcích.
Ich kann ein Leben in 32 Zeilen abhandeln.
Marion se dá popsat všelijak, ale nikdy není bezcitná.
Marion ist vieles, aber nicht kalt.
Miláčku, musím ti to popsat. Dnes jsem viděla ceduli -
Schatz, weißt du, was ich heute gesehen habe?
Nemůžu slovy ani popsat, jak moc mi budeš chybět.
Ich kann dir nicht vermitteln, wie ich dich vermissen werde.
Vážně, s lidmi, které ti ani nemůžu popsat.
Über manche möchte ich gar nicht reden. Sicher.
Například bychom mohly popsat, jaké je to pracovat pro Elizabeth?
Wie es ist, für jemanden zu arbeiten, zum Beispiel für Elizabeth.
Drahý Bože, jak můžeš popsat moje vlastnosti jednou tyčinkou?
Großer Buddha, wenn sie keinen Glücksstab zieht, will ich sterben.
Mám ti popsat uzel na kravatě? Radši ne.
Willst du vom Krawattenknoten hören?
Nemusíš jim popsat celou zápletku, jenom tu postavu.
Nicht die ganze Handlung, nur die Figur.
Nedokážu popsat nadšení davu, i když je to nepřítel.
Der Rausch, zu einer Masse zu gehören, ist unbeschreiblich. Auch wenn es der Feind ist.
"Páně Lionheartovo ztvárnění úlohy nelze popsat jinak, nežli jako mizerné."
"Mr. Lionhearts Behandlung der Rolle war schlechthin niederträchtig."
Smysl pro účel, který se dá popsat jen jako osud.
Ein Gespür für die Bestimmung die nur als Schicksal bezeichnet werden kann.
Slyšel jsem a viděl věci, které nejdou slovy popsat.
Ich sah unbeschreibliche Dinge und Klänge.
Will Graham mu mohl všechny ty detaily popsat.
Will Graham könnte ihm diese Details geliefert haben.
Nedá se to ani popsat, čím si ten kluk prošel.
Es ist unbeschreiblich, was dieser 8-Jährige durchmachen musste.