Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popsat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
popsat beschreiben 2.651 erläutern 109 darlegen 101 berichten 73 sagen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popsatbeschreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NIS doména se dá popsat jako skupina map NIS.
Eine NIS-Domäne kann als Gruppe von NIS-Maps beschrieben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Rushmore. Svědkové útočníka popsali jako atraktivní mladou blondýnku.
Zeugen beschrieben die Angreiferin als attraktive Blondine Ende Zwanzig.
   Korpustyp: Untertitel
Základní požadavky na systémy třídy A jsou popsány níže.
Im Folgenden werden die grundlegenden Anforderungen an Klasse-A-Systeme beschrieben.
   Korpustyp: EU
Ashi, jak sám vidíš, těžko se to dá popsat.
Ash, wie Sie sehen, ist es schwer zu beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé kroky postupu hodnocení jsou popsány v bodě 3.8.
Die Schritte des Bewertungsverfahrens werden in Abschnitt 3.8 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Popsala bys tu situaci jako lehkou, střední nebo těžkou?
Beschreibst du deinen Zustand als leicht, mittelschwer oder stark?
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy o střídání vozů budou popsány samostatně v kapitole 4.2.9: Vykazování
Wagenübergangsmeldungen werden separat in Kapitel 4.2.9 (Berichtswesen Wagenübergang) beschrieben.
   Korpustyp: EU
Myslíte, že byste byl schopen ho popsat našemu kreslíři?
Glauben Sie, dass Sie ihn einem Phantombildzeichner beschreiben könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Iniciativy související s akcemi uvedenými v odstavci 2 jsou popsány v příloze tohoto nařízení.
Initiativen im Zusammenhang mit den in Absatz 2 aufgeführten Aktionen werden im Anhang beschrieben.
   Korpustyp: EU
Barry popsal tornádo červených a žlutých blesků a uvnitř muže ve žluté.
Barry beschrieb einen Tornado aus roten und gelben Lichtern und darin einen Mann in Gelb.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit popsat

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokázala toho chlapa popsat?
Kann sie den Typen identifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu popsat situaci uvnitř.
Ich kann die Lage noch nicht einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to jen popsat.
- Beschreib es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ji jen popsat.
Ich kann sie nur diagnostizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mi popsat symptomy.
Ich schildere dir mal die Symptome,
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jeho problémy popsat?
Was sind das für Probleme?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ho popsat?
Würde sie ihn erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to popsat..
Es ist einfach unbeschreiblich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete popsat, co vidíte?
Beschreibe, was du siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu popsat jeho rysy.
Ich erkenne aber nicht, wie er aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete popsat to auto?
- Wie sah der Wagen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Neumím to přesně popsat.
Ich weiß nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké ji popsat.
Und ich meine das als Kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám to popsat?
Möchten Sie, dass ich es Ihnen beschreibe?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu to dobře popsat.
Ich weiß es nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se popsat?
Wie siehst du aus?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete popsat místo činu?
Wollen Sie den Tatort untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho popsat?
Wie beschreibt man ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pocit se nedá popsat.
Wie beschreibt man ein Gefühl?
   Korpustyp: Untertitel
Právě se ji chystám popsat.
Ich habe vor, dieses Verhaltensmuster zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Umí to všechno skvěle popsat.
Seine Beschreibungen sind wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Není to úplně snadné popsat.
Es ist ein bisschen schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete popsat, co se stalo?
Was ist dort passiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl byste jeho problémy popsat?
- Was sind das für Probleme?
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá slovy popsat.
Ich kann es nicht in Worten ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu to hned popsat!
Wir müssen sofort darüber sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak mi tohle chcete popsat?
Wie soll ich das aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno popsat výrobní postup.
Das Herstellungsverfahren wird beschrieben.
   Korpustyp: EU
- Tupější, silnější, neumím to popsat.
- Dumpfer, stärker, ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A chci to podrobně popsat.
- Und ich will einen kompletten Spielkommentar haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Conway nemůže popsat, co prožil.
"Conway ohne Erinnerung an seine Erlebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se, nedokážu to popsat.
Das habe ich ja versucht, aber ich komme nicht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám popsat ten rozhovor?
Und können Sie das Gespräch nacherzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti popsat ten svůj?
Willst du von meiner hören?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na místě, které nedokážu popsat.
Ich war an diesem Ort, der unbeschreiblich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil někdy tvůj manžel popsat ty dimenze,
Hat Ihr Mann jemals über diese anderen Dimensionen gesprochen
   Korpustyp: Untertitel
Tak hrozného, že to ani nedokážu popsat.
Etwas Furchtbares kommt auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
Není to něco, co můžeš popsat.
Es ist wirklich schwer erklärbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete mi popsat, co máte na sobě?
Und wie sind Sie gekleidet?
   Korpustyp: Untertitel
Neumím popsat jak vzrušující to bylo.
Du weißt ja nicht, wie aufregend das war.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl byste popsat, co jste slyšel?
BEAMTER: Was für ein Geräusch war das?
   Korpustyp: Untertitel
Ten pocit se skoro nedá popsat.
Das Gefühl ist beinahe unbeschreiblich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pocit se skoro nedá popsat, že?
Beinahe unbeschreiblich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zapsat, kontaktovat spolubydlící, popsat oblečení--
Ich muss mich einschreiben, in der WG melden, die Klamotten kennzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pár novinářu chce popsat vaše vítězství.
Ein paar Reporter wollen über Ihren großen Sieg sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nám také něco předvést a popsat?
Würdest du bitte dein Kurzreferat halten?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, jak je přesně popsat.
Ein Kleid mit einer Goldborte.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu ani popsat, jak se těším!
So, wie du ihn beschreibst, solltest du lieber nicht warten!
   Korpustyp: Untertitel
Neumím popsat, jak na mě působí.
So eine Anziehungskraft hab ich nie gekannt
   Korpustyp: Untertitel
Básnický způsob, jak popsat Goa'uldský kluzák.
Also quasi ein Goa'uld-Todesgleiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete ho popsat? - Bylo to tak rychlé.
- Erzählen Sie, was Sie gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hrůza, která mě zaplavila, se nedá popsat.
Das Entsetzen, das ich empfand, war unbeschreiblich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by jste popsat toho muže?
Würden Sie ihn wiedererkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Podrobněji lze toto snížení popsat následovně:
Dieser Abbau lässt sich folgendermaßen aufschlüsseln:
   Korpustyp: EU
popsat činnosti, které je třeba provést;
beschreibt die zu ergreifenden Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
Pokud ano, můžete je podrobněji popsat?
Falls ja, machen Sie bitte genauere Angaben.
   Korpustyp: EU
Je nutno popsat důkladně metody čištění.
Reinigungsverfahren werden im Detail beschrieben.
   Korpustyp: EU
Neumím to popsat, ale cítím to.
Ich kann es nicht benennen, aber ich kann es fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy kdybys mě musel popsat policii.
Bei der Polizei zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Byla schopná podrobne popsat, co se stalo.
Sie konnte mir genau erzählen, was passiert war.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, nikdy jsem neslyšel to lépe popsat.
Ehrlich, eine bessere Definition könnte ich gar nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se popsat přesně její vyraz.
Versuchen Sie, sich genau zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Něco cítím, ale neumím to popsat.
Ich fühle etwas, aber ich weiß nicht was.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš mi popsat co jste viděli?
- Was denken Sie, was das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste popsat svůj film třemi slovy?
Skandinavien ist dabei in einer Führungsrolle, Dänemark ist weit voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám vám je popsat každou zvlášť?.
Soll ich Ihnen von ihnen erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Takovýto účinek by bylo možno popsat takto.
Ein derartiger Effekt könnte wie folgt beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Novou všeobecnou shodu lze popsat těmito slovy:
Der neue Konsens kann wie folgt beschrieben werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odezva na požadavek „popsat sadu prostorových dat“
Antwort auf ‚Describe Spatial Data Set‘
   Korpustyp: EU
Odezva na požadavek „popsat typ prostorového objektu“
Antwort auf ‚Describe Spatial Object Type‘
   Korpustyp: EU
Nedokážu slovy popsat, jak je to zvrácené.
Ich versuche nicht einmal auszudrücken, wie verdreht das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se to ani popsat nedá.
Es gibt keine andere Bezeichnung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, jak to mám asi popsat?
- Wie soll ich das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi popsat vaše vzájemné kontakty?
In welcher Form hatten Sie Kontakt zu ihm?
   Korpustyp: Untertitel
"Jak jen ti popsat letní den?
"Soll ich dich einem Sommertag vergleichen,
   Korpustyp: Untertitel
Ani se nepokouším popsat hloubku Georgiana zoufalství.
Sie können sich denken, wie verzweifelt meine Schwester war.
   Korpustyp: Untertitel
Nepříjemný je slabé slovo, jak ho popsat.
Unangenehm beschreibt ihn nicht mal annähernd.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste vůbec ve stavu popsat ho?
Ist das nicht irgendwie seltsam?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíte věci, které je jen těžko popsat.
Ihr werdet Dinge sehen, zu schön, um davon zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
NIS doména se dá popsat jako skupina map NIS.
Eine NIS-Domäne kann als Gruppe von NIS-Maps beschrieben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
K lidským právům: chci to popsat jako stříbrnou nit.
Zum Thema Menschenrechte: Diese sehe ich als eine Art Leitfaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To lze popsat jako kvantitativní i kvalitativní zlepšení.
Dies kann als eine quantitative und qualitative Verbesserung gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto ratingové agentury nemohly pomoci krizi předvídat ani popsat.
Es hat also keinen Beitrag der Rating-Agenturen zur Krisenprognose, zur Krisendiagnose gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o nátlakový nástroj, který je těžko přesně popsat.
Es handelt sich dabei um ein Druckmittel, das nur schwer fassbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl byste jet na okrsek a popsat ho kreslíři?
- Wären Sie bereit, mit aufs Revier zu kommen und mit einem Phantombildzeichner zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem schopnej popsat lidský život v 32 odstavcích.
Ich kann ein Leben in 32 Zeilen abhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Marion se dá popsat všelijak, ale nikdy není bezcitná.
Marion ist vieles, aber nicht kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, musím ti to popsat. Dnes jsem viděla ceduli -
Schatz, weißt du, was ich heute gesehen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu slovy ani popsat, jak moc mi budeš chybět.
Ich kann dir nicht vermitteln, wie ich dich vermissen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, s lidmi, které ti ani nemůžu popsat.
Über manche möchte ich gar nicht reden. Sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Například bychom mohly popsat, jaké je to pracovat pro Elizabeth?
Wie es ist, für jemanden zu arbeiten, zum Beispiel für Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý Bože, jak můžeš popsat moje vlastnosti jednou tyčinkou?
Großer Buddha, wenn sie keinen Glücksstab zieht, will ich sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti popsat uzel na kravatě? Radši ne.
Willst du vom Krawattenknoten hören?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš jim popsat celou zápletku, jenom tu postavu.
Nicht die ganze Handlung, nur die Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu popsat nadšení davu, i když je to nepřítel.
Der Rausch, zu einer Masse zu gehören, ist unbeschreiblich. Auch wenn es der Feind ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Páně Lionheartovo ztvárnění úlohy nelze popsat jinak, nežli jako mizerné."
"Mr. Lionhearts Behandlung der Rolle war schlechthin niederträchtig."
   Korpustyp: Untertitel
Smysl pro účel, který se dá popsat jen jako osud.
Ein Gespür für die Bestimmung die nur als Schicksal bezeichnet werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem a viděl věci, které nejdou slovy popsat.
Ich sah unbeschreibliche Dinge und Klänge.
   Korpustyp: Untertitel
Will Graham mu mohl všechny ty detaily popsat.
Will Graham könnte ihm diese Details geliefert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to ani popsat, čím si ten kluk prošel.
Es ist unbeschreiblich, was dieser 8-Jährige durchmachen musste.
   Korpustyp: Untertitel