Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řečeno jednoduše, žijeme ve světě, kde je příliš velká nabídka a příliš malá poptávka.
Einfach ausgedrückt: wir leben in einer Welt mit zu großem Angebot und zu wenig Nachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme dost členů a velkou poptávku, takže členů potřebujeme ještě víc.
Mitgliederbeiträge und Nachfrage sind hoch. Und woher kriegen wir mehr Mitglieder?
Izrael pro Evropu představuje také rostoucí trh cestovního ruchu, což vede ke zvýšené poptávce po leteckých službách.
Zudem ist das Land ein wachsender Fremdenverkehrsmarkt für Europa, was zu einer verstärkten Nachfrage nach Flugverkehrsdiensten führt.
Lidé určí své potřeby, tím je odhadnuta poptávka, a na základě této poptávky se začne vyrábět.
Menschen beschreiben ihre Bedürfnisse, die Nachfrage wird ermittelt, und die Produktion beginnt basierend auf dieser Nachfrage.
Bush ukázal prstem v prvé řadě jinam. Ceny potravin reagují na rostoucí poptávku.
Bush verwies auf etwas anderes – nämlich, dass die Lebensmittelpreise auf die wachsende Nachfrage reagiert hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to spadá do kategorie "poptávky".
Und das fällt in die Kategorie der Nachfrage.
Důsledkem úbytku nabídky a zvýšení poptávky jsou vyšší ceny.
Sinkendes Angebot und steigende Nachfrage führen zu höheren Preisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostatek je z pohledu nabídky a poptávky z finančního hlediska vlastně špatná věc.
Reichhaltigkeit ist unter den Gesetzen von Angebot und Nachfrage tatsächlich etwas Negatives.
Základní příčinou je rostoucí poptávka ve východní Asii a propad nabídky v důsledku zanedbání investic do zemědělství.
Ursache dafür sind die wachsende Nachfrage in Ostasien und die angebotsseitigen Konsequenzen mangelnder Investitionen in die Landwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy vytvoříte dodávku, pane McCloyi, a my jsme právě vytvořili poptávku.
Sie schaffen das Angebot, Mr McCloy, wir schufen soeben die Nachfrage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečností je, že poptávka po potravinách se zvýšila, zejména v Číně a v Indii.
Tatsache ist, dass der Bedarf an Lebensmitteln zugenommen hat, insbesondere in China und Indien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poptávka by neklesla, ani kdyby měly lékárny otevřeno nonstop.
Die Apotheken könnten rund um die Uhr aufhaben, trotzdem wäre noch Bedarf da.
Proto roste poptávka po přístupu k informacím o společnostech na přeshraniční úrovni.
Damit besteht zunehmend Bedarf an einem Zugang zu Unternehmensinformationen im grenzübergreifenden Kontext.
Ve skutečnosti nemůžeme znát poptávku, pokud nevezmeme v úvahu skutečné využití zboží.
Wir können Bedarf eigentlich gar nicht richtig verstehen, wenn wir nicht die eigentliche Anwendung der Ware miteinbeziehen.
V neposlední řadě bylo třeba také zohlednit poptávku v zemích mimo eurozónu .
Zudem musste auch der Bedarf in Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets berücksichtigt werden .
Kde je poptávka, tam je vždy někdo, kdo jí uspokojí.
Solange Bedarf besteht, wird ihn jemand befriedigen.
Poptávku po potravinách však za žádných okolností není možné řešit prostřednictvím metod genetického inženýrství.
Keinesfalls darf der Bedarf an Lebensmitteln aber durch die Methoden der Gentechnik gesichert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Loděnice chrlí ropné tankery a kontejnerové lodě, aby uspokojily poptávku globalizované průmyslové produkce.
In Werften laufen ständig Öltanker, Containerschiffe, Gastanker vom Band, um den Bedarf einer globalisierten Industrieproduktion zu decken.
V důsledku toho výrazně vzrostla poptávka po přeshraniční silniční přepravě eurohotovosti.
Folglich ist der Bedarf an grenzüberschreitendem Straßentransport von Euro-Bargeld deutlich gestiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme nic, co by mohlo uspokojit alespoň 1% takové poptávky.
Und es gibt bisher nichs, wodurch auch nur 1% eines so großen Bedarfs gedeckt werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdůrazňuje, že v zájmu co největšího dopadu a společenského přínosu by zavádění širokopásmového připojení mělo být spojeno se zvyšováním povědomí o poptávce a se vzdělávacími programy;
hält es zur Verbesserung der Wirkung und in Interesse eines größeren gesellschaftlichen Nutzens für notwendig, dass die Einführung von Breitbandtechnik mit Informations- und Aufklärungsmaßnahmen auf der Nachfrageseite einhergeht;
Poptávka se vyznačuje tím, že dochází k pravidelnému obnovování nebo ničení herních zařízení domácností (konzoly a osobní počítače), a to průměrně jednou za šest let.
Was die Nachfrageseite angeht, so wird die Videospielausrüstung (Konsolen und PC) in Privathaushalten im Schnitt alle sechs Jahre erneuert.
V tomto smyslu může umísťování znamenat poskytování služeb zprostředkovatelem mezi nabídkou a poptávkou na trhu práce s cílem uskutečnit nábor, jímž se rozumí obsazení volného pracovního místa.
In diesem Kontext ist unter Arbeitsvermittlung die Erbringung von Leistungen durch eine Zwischenstelle zwischen Angebots- und Nachfrageseite auf dem Arbeitsmarkt mit dem Ziel der Rekrutierung im Sinne der Besetzung einer offenen Stelle zu verstehen.
Před pouhým zvýšením dodávek vody by měla být upřednostněna opatření zaměřená na poptávku.
Von der Nachfrageseite ausgehende Maßnahmen sollten einer bloßen Steigerung der Wasserversorgung vorgezogen werden.
Obchodování s lidmi je tvořeno silami nabídky i poptávky.
Menschenhandel hat sowohl eine Angebots- als auch eine Nachfrageseite.
Z šetření Komise vyplývá, že tržní segment papíru pro výrobu baterií je charakterizován nízkou poptávkou, vysokou možností dodávek od ostatních výrobců vláknitých materiálů vyráběných za mokra a koncentrovanou poptávkou a že předpokládaný podíl sloučeného subjektu na trhu by byl nízký.
Aus der Marktuntersuchung der Kommission geht hervor, dass das Marktsegment für Batteriepapiere durch geringe Nachfrage und ein großes potenzielles Angebot seitens anderer Hersteller von nassgelegten Vliesen und durch Konzentration auf der Nachfrageseite gekennzeichnet ist und dass der Marktanteil des neuen Unternehmens voraussichtlich niedrig sein wird.
· 13,2 miliard EUR na inovační informační a komunikační technologie , s cílem podpořit poptávku v této oblasti,
· 13,2 Mrd. EUR für innovative Informations- und Kommunikationstechnologien zur Förderung der Nachfrageseite der IKT,
Stejný význam při omezení finančního toku od investorů do MSP mají omezení na straně poptávky.
Probleme auf der Nachfrageseite behindern den Fluss von Beteiligungsfinanzierungen von Investoren zu KMU ebenfalls erheblich.
V posledních měsících a letech jsme se z různých pohledů zabývali - a na to se z velké části zaměřuje i tato zpráva - logicky se nabízející otázkou, jak omezit spotřebu, jak snížit poptávku.
Wir haben uns in den letzten Monaten und Jahren in unterschiedlicher Art und Weise - und insofern hat sich der Bericht ein Stück weit konzentriert - mit der logischerweise zunächst nahe liegenden Frage beschäftigt: Wie können wir den Verbrauch, wie können wir auf der Nachfrageseite reduzieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je nutné přijmout podstatná opatření na straně poptávky a stanovit cíle.
Deshalb sollten auf der Nachfrageseite wesentliche Maßnahmen erlassen und Zielvorgaben angesetzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zátěžové testy: systém bude spuštěn na maximální výkon odpovídající pravděpodobné poptávce na systém ze strany uživatelů.
Belastungsprüfungen: Das System wird Spitzenbelastungen unterworfen, die den wahrscheinlichen Anforderungen der Nutzer an das System entsprechen.
Opatření týkající se odborného vzdělávání by měla být navržena tak, aby zajistila lepší koordinaci dovedností s poptávkou pracovního trhu.
Ausbildungsmaßnahmen sollten so gestaltet werden, dass sie eine bessere Übereinstimmung von Fähigkeiten und Anforderungen des Arbeitsmarktes gewährleisten.
skupina, která se zabývá požadavky poptávky po výzkumu v otázkách bezpečnosti;
einer Gruppe, die sich mit den Anforderungen der Nutzer der Sicherheitsforschung befasst,
Zmíněné údaje jsou alarmující a my můžeme mít na tyto ukazatele vliv, v době, kdy jsou poptávka a očekávání velmi vysoké.
Die Zahlen sind alarmierend und wir liegen zu einer Zeit, in der die Anforderungen und die Erwartungen sehr hoch sind, hinter den Indikatoren zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a vývojem situace na mezinárodních a vnitřních trzích a vývojem preferencí a poptávky spotřebitelů,
, die Entwicklungen auf den internationalen und den Binnenmärkten sowie die veränderten Präferenzen und Anforderungen der Verbraucher haben
Poptávky na celosvětovém trhu se rychle vyvíjejí, a podniky se proto musí přeorientovávat, restrukturalizovat a měnit své zaměření.
Die Anforderungen auf dem Weltmarkt verändern sich schnell und machen eine Umorientierung, Umstrukturierung und Neuausrichtung der Unternehmen erforderlich.
Členské státy by měly učinit odpovídající kroky a zajistit, aby místní dodavatelé lodních paliv poskytovali odpovídající palivo v dostatečném množství k pokrytí poptávky.
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass die lokalen Lieferanten von Schiffskraftstoffen in ausreichenden Mengen Schiffskraftstoffe bereitstellen, die diesen Anforderungen entsprechen.
Svazijsko objasnilo, že potřebuje reagovat na poptávku evropských odběratelů řady konzervovaných produktů, včetně určitého množství hrušek a broskví, které nejsou pěstovány na jeho území.
Swasiland erklärte, es müsse die Anforderungen europäischer Käufer für eine Reihe von Konservenerzeugnissen, einschließlich begrenzter Mengen Pfirsiche und Birnen, die nicht im Land angebaut werden, erfüllen.
Potřebujeme samozřejmě flexibilnější zákoníky práce, aby i ty malé podniky mohly flexibilně reagovat na novou poptávku, aby mohly snadněji obměňovat odborníky podle nových cílů.
Dennoch bieten sie Hoffnung auf eine gewisse Beschäftigungssicherheit. Natürlich brauchen wir ein flexibleres Arbeitsrecht, damit diese kleinen Unternehmen auch flexibel auf neue Anforderungen reagieren und Fachleute einfacher im Einklang mit neuen Zielen entlohnen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou totiž také muset reagovat na nové potřeby a poptávky, jako je očekávání, že veřejné služby nabízejí stejnou úroveň high-tech efektivity a pohodlí, jako soukromé společnosti.
Er wird auch auf neue Bedürfnisse und Anforderungen reagieren müssen, etwa auf die Erwartung, dass öffentliche Dienstleistungen dasselbe Maß an Hightech-Effizienz und Anwenderfreundlichkeit aufweisen, wie private Unternehmen es anbieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze zkušenost ukáže, jaká bude po této službě poptávka.
Erst die Erfahrung wird zeigen, wie stark die Möglichkeit einer Übersetzung auf Anfrage in Anspruch genommen werden wird.
Pokles by byl ještě větší, kdyby některé členské státy nezahájily úspěšné kampaně k podnícení poptávky.
Sie wären wohl noch tiefer eingebrochen, hätten nicht einige Mitgliedstaaten erfolgreiche Programme zur Ankurbelung der Anfrage auf den Weg gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údaje o všech známých trendech, nejistotách, poptávkách, závazcích nebo událostech, které by s přiměřenou pravděpodobností mohly mít významný vliv na vyhlídky emitenta nejméně na běžný finanční rok.
Angabe aller bekannten Trends, Unsicherheiten, Anfragen, Verpflichtungen oder Vorfälle, die die Aussichten des Emittenten nach vernünftigem Ermessen zumindest im laufenden Geschäftsjahr wesentlich beeinflussen werden.
Nabídka SIDE, která nicméně udává, že může uspokojit veškerý druh poptávky, tento kulturní cíl nebere v úvahu, což se zdá zcela oprávněné.
Das Angebot der SIDE, die erklärt, jeder Art von Anfragen nachkommen zu können, trägt diesem kulturellen Ziel nicht Rechnung, was durchaus legitim erscheint.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spotřebitelská poptávka
Verbrauchernachfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne že by asijská spotřebitelská poptávka usnula.
Es ist nicht so, dass die Verbrauchernachfrage in Asien erloschen wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Škrty ve společenských a sociálních výdajích situaci ještě zhoršují, neboť dále klesá zaměstnanost a spotřebitelská poptávka.
Zugleich verschlimmern Einschnitte bei den Sozialausgaben die Lage angesichts weiterer Rückgänge bei der Verbrauchernachfrage und den Beschäftigungszahlen nur weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Internetové bankovnictví nevytvořily zákony, nýbrž změněná očekávání a spotřebitelská poptávka.
Es waren keine Gesetze, die Online-Banking erschaffen haben; es waren veränderte Erwartungen und Verbrauchernachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nižší ceny bydlení napříč Evropou tedy zřejmě bude provázet slabší spotřebitelská poptávka, tak jako v USA.
Niedrigere Häuserpreise dürften daher überall in Europa zu einer Abschwächung der Verbrauchernachfrage führen, so wie es in den USA schon der Fall ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nízké dlouhodobé úrokové míry udržely dluhy v regionu na zvládnutelné úrovni, zatímco vysoká spotřebitelská poptávka pomohla zvýšit ceny za export tamních komodit.
Niedrige langfristige Zinssätze haben die Schulden der Region auf überschaubarem Niveau gehalten, während eine hohe Verbrauchernachfrage dazu beigetragen hat, die Preise für die Warenexporte der Region in die Höhe zu treiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při zachování opatření a za předpokladu, že se spotřebitelská poptávka bude v důsledku hospodářské krize dále snižovat, bude dopad antidumpingových cel na všechny účastníky se vší pravděpodobností vyšší než v minulosti.
Sollten die Maßnahmen beibehalten werden und die Verbrauchernachfrage aufgrund der Wirtschaftskrise weiter nachgeben, dürften sich die Antidumpingzölle auf alle Marktteilnehmer stärker als bisher auswirken.
Jinde ve světě jsou tyto trendy již dnes vyvinutější. Legislativa i konkurenční síly a spotřebitelská poptávka vedou firmy ke zveřejňování většího množství informací o svých výrobcích a k reakcím na dotazy zákazníků.
An anderen Orten der Welt sind diese Tendenzen bereits weiter fortgeschritten. Sowohl Gesetze als auch die Kräfte des Wettbewerbs und der Verbrauchernachfrage bringen die Unternehmen dazu, mehr über ihre Produkte zu verraten und auf Verbraucherfragen zu antworten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řada dovozců však uvedla, že od podzimu 2008 spotřebitelská poptávka významně oslabila a že se tato slabá poptávka dosud neprojevila v objemech dovozu, jelikož objednávky byly zadány o šest až devět měsíců dříve, tj. před hospodářským poklesem.
Mehrere Einführer machten jedoch geltend, dass die Verbrauchernachfrage ab Herbst 2008 erheblich zurückgegangen sei und dass sich die schwächere Nachfrage noch nicht bei den Einfuhrmengen zeige, da die Aufträge 6 bis 9 Monate früher, d.h. vor dem wirtschaftlichen Abschwung, erteilt worden seien.
Rozhodnutí zaprvé stanoví, že i když Microsoft po nějakou dobu svazuje svůj přehrávač médií s Windows, existuje dnes zvláštní spotřebitelská poptávka po samotných přehrávačích médií a jasně odlišitelná poptávka po operačních systémech pro PC.
Hierzu wird in der Entscheidung eingangs dargelegt, dass es weiterhin eine separate Verbrauchernachfrage nach eigenständigen Medienabspielprogrammen gibt, die sich von der Nachfrage nach PC-Betriebssystemen unterscheidet, obwohl Microsoft sein Medienabspielprogramm schon seit geraumer Zeit mit Windows koppelt.
Podle jeho názoru je k tomu, aby se převážně cyklické změny staly trendem strukturálního rozmachu, nutné, aby se spotřebitelská poptávka postupným zvyšováním dostala na vysokou úroveň a aby se podstatně zlepšila situace na pracovním trhu, neboť oba faktory hospodářský rozmach dlouhodobě podporují.
Um aus dem vorwiegend zyklischen Ereignis einen strukturellen Aufwärtstrend zu machen, bedarf es nach seiner Auffassung einer Verstetigung der Verbrauchernachfrage auf hohem Niveau und deutlicher Verbesserungen am Arbeitsmarkt, die den Aufschwung langfristig tragen.
silná poptávka
starke Nachfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může ovšem silná poptávka vydržet?
Wird jedoch die starke Nachfrage weiter anhalten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednotkové prodejní ceny výrobního odvětví Unie se v roce 2007 a v období přezkumného šetření výrazně zvýšily, protože silná poptávka na trhu s křemíkem v uvedených dvou letech vedla k mimořádně vysokým cenám.
Die Verkaufstückpreise des Wirtschaftszweigs der Union stiegen 2007 und im UZÜ erheblich, da in diesen beiden Jahren auf dem Siliciummarkt starke Nachfrage herrschte, die zu außergewöhnlich hohen Preisen führte.
neuspokojená poptávka
unbefriedigte Nachfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojené království uvedlo, že když byla v průzkumech zjištěna neuspokojená poptávka, snažily se orgány Spojeného království ještě před vytvořením opatření zmírnit selhání trhu pomocí stávající tržní struktury.
Die britischen Behröden hatten, nachdem in den Untersuchungen eine unbefriedigte Nachfrage festgestellt wurde, vor der Konzipierung von Investbx versucht, das Marktversagen mit Hilfe der bestehenden Marktstruktur zu beheben.
celková poptávka
Gesamtnachfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková poptávka po dřevě je udávána na […] m3 za rok.
Die Gesamtnachfrage nach Holz wird mit […] m3 pro Jahr angegeben.
Gesamtnachfrage in der EU-10
Zaměstnanci o peněžní mzdy smlouvají a i po snížení jejich peněžních příjmů může být celková poptávka příliš nízká, než aby se dali zaměstnat všichni, kdo jsou ochotni pracovat.
Arbeiter handeln ihre Nominallöhne aus, und eine Verringerung ihrer Nominaleinkommen könnte dazu führen, dass die Gesamtnachfrage zu gering ist, um all jene zu beschäftigen, die arbeitswillig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřeba energetické účinnosti v odvětví dopravy je nevyhnutelná, protože dlouhodobě dosahovat závazného cíle, pokud jde o podíl obnovitelné energie, bude stále obtížnější, bude-li celková poptávka po energii v dopravě i nadále stoupat.
Im Verkehrssektor ist eine Erhöhung der Energieeffizienz dringend geboten, weil es bei einem weiteren Anstieg der Gesamtnachfrage nach Energie in diesem Sektor voraussichtlich immer schwieriger wird, ein verbindliches Ziel für den prozentualen Anteil erneuerbarer Energieträger auf Dauer zu erreichen.
Dále jsou tu obrovské americké fiskální a obchodní schodky, které nejenže ohrožují prosperitu budoucích amerických generací, ale představují také brzdu dnešního hospodářství USA. (O výši obchodního schodku se snižuje celková poptávka.)
Außerdem sind da Amerikas riesige Steuer- und Handelsdefizite, die nicht nur den Wohlstand zukünftiger amerikanischer Generationen aufs Spiel setzen, sondern auch einen Hemmschuh für die aktuelle US-Wirtschaft darstellen (ein Handelsdefizit wird von der Gesamtnachfrage abgezogen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
roční poptávka
Jahresbedarf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V žádosti o přezkum žadatelé odhadli, že nevyužitá kapacita na výrobu kyseliny citronové v ČLR je vyšší než celková roční poptávka EU po kyselině citronové.
Im Überprüfungsantrag schätzten die Antragsteller, dass die Produktionskapazität von Zitronensäure in der VR China höher sei als der gesamte Jahresbedarf an Zitronensäure in der EU.
Dovozce uvedl, že částečné pozastavení opatření by nezpůsobilo žádnou újmu uvedenému jedinému výrobci ve Společenství, protože jeho objem výroby certifikovaných ocelových trubek a dutých profilů údajně pokrývá přibližně dvě třetiny roční poptávky po certifikovaných ocelových trubkách a dutých profilech v Itálii.
Der Einführer machte geltend, die teilweise Aussetzung der Maßnahmen werde den angeblich einzigen Gemeinschaftshersteller nicht schädigen; dessen Produktionsvolumen an zertifizierten nahtlosen Rohren decke angeblich nur etwa zwei Drittel des italienischen Jahresbedarfs an diesen Rohren.
tržní poptávka
Marktnachfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zejména kontrolují, zda je k dispozici dostatek výrobků z hlediska kvality a množství pro dlouhodobé uspokojení tržní poptávky po propagační akci.
Insbesondere müssen die Mitgliedstaaten kontrollieren, dass qualitativ und quantitativ genügende Erzeugnisse zur Verfügung stehen, um nach der Absatzförderung der längerfristigen Marktnachfrage nachzukommen.
V určité fázi budou firmy připraveny své produkty prodávat a ke slovu se může dostat tržní poptávka.
Ab einem gewissen Punkt können die Unternehmen Produkte verkaufen, und dann kann die Marktnachfrage die Führung übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tržní poptávka by neměla být jediným kritériem zvažovaným při plánování nových investic.
Die Marktnachfrage sollte nicht das einzige Kriterium bei der Planung neuer Investitionen sein.
Tento přístup by měl stimulovat tržní poptávku, která určuje stav hospodářství.
Dieser Ansatz sollte die Marktnachfrage ankurbeln, die die Lage der Wirtschaft bestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se domnívá, že přizpůsobení výroby tržní poptávce lze považovat za modernizaci.
Die Kommission ist der Auffassung, dass eine Anpassung der Produktion an die Marktnachfrage als Modernisierung angesehen werden kann.
Aby mohli provozovatelé přepravní soustavy posoudit tržní poptávku, uplatní postup typu "open season
Um die Marktnachfrage zu bewerten, führen die Fernleitungsnetzbetreiber Open-Season-Verfahren durch.
Hodnotící zpráva o vnitřním trhu by neměla sledovat pouze tržní poptávku a pohlížet na spotřebitele jako na pasivní příjemce nacházející se na konci řetězce.
Der Binnenmarktanzeiger sollte die Marktnachfrage und die Verbraucher nicht nur als passive Rezipienten am Ende der Kette betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provozovatelé přepravních soustav pravidelně vyhodnocují tržní poptávku po nových investicích.
„(6) Fernleitungsnetzbetreiber bewerten regelmäßig die Marktnachfrage nach neuen Investitionen.
Aby mohli provozovatelé přepravní soustavy posoudit tržní poptávku, uplatní postup typu „open season“.“
Um die Marktnachfrage bewerten zu können, sind Fernleitungsnetzbetreiber zur Durchführung von Open-Season-Verfahren verpflichtet.“
Stále více však rostla tržní poptávka po širších a delších kontejnerových lodích, takže by dvě takové lodě za sebou neměly u hráze místo.
Die Marktnachfrage habe sich aber immer mehr auf breitere und längere Feeder-Schiffe konzentriert, so dass zwei dieser Schiffe nicht mehr gleichzeitig hintereinander am Kai Platz gehabt hätten.
rostoucí poptávka
steigende Nachfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rostoucí poptávka po živočišných produktech zvyšuje mikrobiologická rizika a opatření ke zlepšení situace živočichů někdy vytvářejí nové nástrahy.
Die steigende Nachfrage nach tierischen Produkten rückt mikrobiologische Risiken stärker ins Blickfeld, und Maßnahmen zum Tierschutz führen manchmal zu neuen Gefahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako důvod investic byla sice uvedena rostoucí poptávka po letecké přepravě nákladu z letiště Lipsko, to však nebylo doloženo žádnou odpovídající analýzou nákladů a přínosů.
Zwar wird als Investitionsgrund die steigende Nachfrage nach Frachtflugdiensten ab dem Flughafen Leipzig genannt, doch wird dies durch keine entsprechende Kosten-Nutzen-Analyse untermauert.
Rostoucí poptávka po zdrojích vede ke zvyšování cen, které bude pokračovat tak dlouho, až se daný zdroj stane natolik drahým, že se jeho využívání přestane vyplácet.
Steigende Nachfrage nach Ressourcen führt zu Preisanstiegen, die so lange anhalten, bis die Ressource in der Anwendung zu teuer wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důvody jsou však jiné: nepříznivé povětrnostní podmínky v Austrálii, sucho v jižní Evropě, záplavy v severní části Evropy, rostoucí poptávka Indie a Číny a omezený vývoz Ruska a Ukrajiny.
Die Gründe sind jedoch anderer Art: ungünstige Wetterbedingungen in Australien, Dürre in Südeuropa, Überschwemmungen im nördlichen Teil Europas, steigende Nachfrage aus Indien und China sowie die beschränkte Ausfuhr aus Russland und der Ukraine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že rychle rostoucí poptávka rozvíjejících se ekonomik po omezených zdrojích energie a jiných komoditách postupně zvyšuje jejich dodávky na nejvyšší možnou míru; vzhledem k tomu, že sílí tlak na zvyšování cen, neboť komodity jsou stále častěji považovány za finanční aktiva, která lze využít jako uchovatele hodnoty,
in der Erwägung, dass die rasch steigende Nachfrage nach knapper Energie und anderen Rohstoffen seitens der Volkswirtschaften der Schwellenländer die Versorgung schrittweise an ihre Kapazitätsgrenzen gebracht hat und dass der Preisdruck durch den Umstand verschärft wurde, dass Rohstoffe zunehmend als Finanzanlagen betrachtet werden, weil sie auch als Wertanlage verwendet werden können,
G. vzhledem k tomu, že rychle rostoucí poptávka rozvíjejících se ekonomik po omezených zdrojích energie a jiných komoditách postupně zvyšuje jejich dodávky na nejvyšší možnou míru; vzhledem k tomu, že sílí tlak na zvyšování cen, neboť komodity jsou stále častěji považovány za finanční aktiva, která lze využít jako uchovatele hodnoty,
G. in der Erwägung, dass die rasch steigende Nachfrage nach knapper Energie und anderen Rohstoffen seitens der Volkswirtschaften der Schwellenländer die Versorgung schrittweise an ihre Kapazitätsgrenzen gebracht hat und dass der Preisdruck durch den Umstand verschärft wurde, dass Rohstoffe zunehmend als Finanzanlagen betrachtet werden, weil sie auch als Wertanlage verwendet werden können,
Problémem je neočekávaný nárůst ceny ropy, rostoucí poptávka velkého počtu zemí s rychle rostoucími ekonomikami, regionální nepokoje v zemích produkujících ropu a také skutečnost, že obnovitelné zdroje energie nebo zemního plynu pokryjí pouhý zlomek energetických potřeb Evropy.
Als problematisch erweisen sich der ungebremste Anstieg des Ölpreises, die steigende Nachfrage aus etlichen Ländern mit schnell wachsenden Volkswirtschaften, regionale Störungen in Ölförderländern sowie die Tatsache, dass erneuerbare Energiequellen und Erdgas nur einen Bruchteil des Energiebedarfs in Europa decken können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že dopady změny klimatu, např. místní střety o suroviny, rostoucí ceny potravin a migrace velmi znepokojují obyvatelstvo i vedoucí představitele EU; vzhledem k tomu, že podle Mezinárodní agentury pro energii vzroste do roku 2030 celosvětová poptávka po energii o 50 až 60 %,
in der Erwägung, dass die Auswirkungen des Klimawandels, wie beispielsweise territoriale Konflikte um Rohstoffe, steigende Lebensmittelpreise und Migration, wichtige Anliegen der Bevölkerung ebenso wie der politischen Führer der EU sind; in der Erwägung, dass nach Angaben der Internationalen Energieagentur die weltweite Nachfrage nach Energie bis 2030 um 50 bis 60 % steigen wird;
Komise měla za to, že je velmi pravděpodobné, že tato rostoucí poptávka, nejen v rámci Unie ale celosvětově, bude mít další negativní dopad na dostupnost typů s vyšší permeabilitou, zejména s maximální ztrátou v jádře nejvýše 0,90 W/kg, což s vysokou pravděpodobností povede k dalšímu zvyšování cen.
Nach Ansicht der Kommission wird sich die steigende Nachfrage, die nicht nur in der Union, sondern weltweit besteht, höchstwahrscheinlich weiterhin negativ auf die Verfügbarkeit hochpermeabler Typen auswirken, insbesondere solcher Typen mit einem Ummagnetisierungsverlust von höchstens 0,90 W/kg, was zu einem weiteren Preisanstieg führen dürfte.
vzhledem k tomu, že dopady změny klimatu, mj. místní střety kvůli surovinám, rostoucí ceny potravin a migrace, jsou velmi znepokojující pro obyvatele i vedoucí představitele EU; vzhledem k tomu, že podle Mezinárodní agentury pro energii vzroste do roku 2030 celosvětová poptávka po energii o 50 až 60 %,
in der Erwägung, dass die Auswirkungen des Klimawandels, wie beispielsweise territoriale Konflikte um Rohstoffe, steigende Lebensmittelpreise und Migration, wichtige Anliegen der Bevölkerung ebenso wie der politischen Führer der EU sind; in der Erwägung, dass nach Angaben der Internationalen Energieagentur die weltweite Nachfrage nach Energie bis 2030 um 50 bis 60 % steigen wird;
domácí poptávka
Inlandsnachfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domácí poptávka zůstává hlavním faktorem podporujícím hospodářský růst ve třetím čtvrtletí .
Die Inlandsnachfrage war auch im dritten Quartal die Hauptantriebskraft des Wirtschaftswachstums ;
Jak je uvedeno výše, čínská domácí poptávka se v budoucnosti pravděpodobně nesporně zvýší.
Wie vorstehend erwähnt, ist unbestritten, dass die chinesische Inlandsnachfrage künftig steigen dürfte.
Energeticky hladová Amerika byla dlouho odkázaná na globální trh, aby uspokojila svou domácí poptávku.
Das energiehungrige Amerika war zur Befriedigung seiner Inlandsnachfrage lange Zeit von den globalen Märkten abhängig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2009 se očekává, že domácí poptávka ještě více zeslábne, čímž dojde k dalšímu zpomalení růstu.
Es steht zu erwarten, dass sich durch den anhaltenden Rückgang der Inlandsnachfrage 2009 auch das Wachstum weiter verlangsamt.
Má-li se domácí poptávka chovat jako motor růstu, měla by hospodářská politika přesunout zdroje z investic do spotřeby.
Damit die Inlandsnachfrage als Wachstumslokomotive dienen kann, muss die Politik Ressourcen vom Investmentbereich hin zum Konsum verschieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho se zvýšila domácí poptávka po kukuřičných palicích, hlavní surovině používané čínskými výrobci furfurylaldehydu.
Zudem hat die Inlandsnachfrage nach Maisspindeln, dem hauptsächlich verwendeten Rohstoff der chinesischen Furfuraldehydhersteller, zugenommen.
Klesající domácí poptávka přispěla ke vzniku velké vnější nerovnováhy.
Die sinkende Inlandsnachfrage hat dazu beigetragen, dass sich umfangreiche außenwirtschaftliche Ungleichgewichte aufgelöst haben.
Hlavním faktorem hospodářského růstu ve třetím čtvrtletí zůstala domácí poptávka , a potvrdila tak dlouhodobý charakter hospodářského růstu .
Die Inlandsnachfrage blieb im dritten Quartal die Hauptantriebskraft des Wachstums und bestätigte die Nachhaltigkeit der wirtschaftlichen Expansion im Euroraum .
Růst byl podporován výraznou domácí poptávkou, včetně silné spotřeby soukromého i veřejného sektoru, a rovněž značnými investicemi do stavebnictví.
Getragen wurde das Wachstum von einer lebhaften Inlandsnachfrage sowohl öffentlicher als auch privater Verbraucher sowie von hohen Investitionen im Bausektor.
V mnoha hodnocených zemích přispěla k inflačním tlakům silná domácí poptávka .
Binnenwirtschaftlich betrachtet wurde der Preisanstieg in den geprüften Ländern häufig durch die kräftige Inlandsnachfrage getrieben .
poptávka na trhu
Marktnachfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k mimořádně nepříznivým povětrnostním podmínkám v roce 2012 neumožňují mezní hodnoty pro zvýšení přirozeného obsahu alkoholu podle přílohy XVa části A bodu 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 v některých vinařských oblastech výrobu vína s odpovídajícím celkovým obsahem alkoholu, po němž by za běžných okolností byla na trhu poptávka.
Aufgrund der außergewöhnlich ungünstigen Witterungsverhältnisse im Jahr 2012 reichen die in Anhang XVa Abschnitt A Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 festgesetzten Grenzwerte für die Erhöhung des natürlichen Alkoholgehalts nicht aus, um in bestimmten Weinanbaugebieten die Erzeugung von Wein mit einem angemessenen Gesamtalkoholgehalt, für den normalerweise eine Marktnachfrage bestehen würde, zu ermöglichen.
poptávka po penězích
Geldnachfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nabídka a poptávka
Angebot und Nachfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CHICAGO – Ekonomie se celá točí kolem nabídky a poptávky.
CHICAGO – In der Wirtschaft dreht sich alles um Angebot und Nachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostatek je z pohledu nabídky a poptávky z finančního hlediska vlastně špatná věc.
Reichhaltigkeit ist unter den Gesetzen von Angebot und Nachfrage tatsächlich etwas Negatives.
Příjmy z práce se volně přizpůsobují tak, aby vytvářely rovnováhu mezi nabídkou a poptávkou.
Die Arbeitseinkommen passen sich ungehindert an und schaffen so ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jsme u starých známých, u nabídky a poptávky.
Was uns zu unseren alten Freunden bringt - Angebot und Nachfrage.
Vyšší ceny jsou odrazem elementárních poměrů nabídky a poptávky.
Höhere Preise spiegeln die grundlegenden Bedingungen von Angebot und Nachfrage wieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vesmír se opírá o nabídku a poptávku.
Die Welt dreht sich mit Angebot und Nachfrage.
Ceny jsou stanoveny výlučně na základě nabídky a poptávky.
Die Preise würden ausschließlich auf der Grundlage von Angebot und Nachfrage festgelegt.
Nabídka a poptávka, kotě, o tom to je.
Angebot und Nachfrage Baby, davon spreche ich.
Ceny byly stanoveny výlučně na základě nabídky a poptávky.
Die Preise würden ausschließlich auf der Grundlage von Angebot und Nachfrage festgelegt.
Jednoduše nabídka a poptávka v praxi.
Einfaches System von Angebot und Nachfrage.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poptávka
307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poptávka po zbraních roste.
Waffen sind eine Wachstumsbrache.
Vězeňská poptávka je stabilní.
Die Gefängnisnachfrage ist stetig.
Nenaplněná poptávka po pivu.
100 Meterlauf mit Bierbauch.
Poptávka se docela zvedá.
- Hab 'nen Vertrag mit Charlie Wick Sons.
Jungs wie Sie sind schwer zu finden.
Byla tam poptávka po "Smraďochovi".
Einer hat sich tatsächlich dein Schmuddellied gewünscht.
Hey, je po tobě poptávka.
Hey, zurück durch ein Volksbegehren.
Ich kann etwas für Sie arrangieren, kein problem.
Maximální poptávka v zóně společnosti Scottish Power
Spitzennachfrage im Gebiet von Scottish Power
Poptávka po ropě celkem zahrnuje surovou ropu.
Der Gesamtölbedarf schließt Rohöl ein.
Jaká je poptávka po žraločích ploutvích?
Wie sieht es denn zur Zeit mit den Haifischflossen aus?
To jen abys věděl. Převažuje poptávka.
Nur damit du es weißt, es ist ein Verkaufsmarkt.
Ne, není po ní žádná poptávka.
Dafür haben wir keinen Nutzen.
Poptávka obecně poklesla, a to i poptávka po dovozu některých odlitků.
Dadurch kam es zu einem allgemeinen Nachfragerückgang, auch bei den Einfuhren von bestimmten Gusserzeugnissen.
Globální poptávka po potravinách bude v budoucnosti i nadále růst.
Die weltweite Nahrungsmittelnachfrage wird künftig weiter wachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze strany našich občanů není žádná poptávka po nadnárodních politicích.
Unsere Bürgerinnen und Bürger wollen keine transnationalen Politiker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poptávka po vodě se navíc v čase mění.
Außerdem verändert sich der Wasserbedarf mit der Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím rychlejší je vývoj, tím větší je poptávka po vodě.
Je schneller wir uns entwickeln, desto mehr Wasser benötigen wir auch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vidím, že je po tobě velká poptávka.
Ich sehe, du bist gesuchter denn je.
Dodávka peněz se drasticky snížila, jak vyschla poptávka po úvěrech.
Der Geldnachschub schwand drastisch, als der Nachschub an Krediten nachließ.
Poznámka: Rozpětí kapacity je vyšší než zimní špičková poptávka (ACS).
Hinweis: Die Kapazitätsspanne entspricht der Spanne jenseits der ACS-Spitzennachfrage.
Maximální poptávka v zóně společnosti Scottish and Southern Electricity
Spitzennachfrage im Gebiet von Scottish and Southern Electricity
Špičková zimní poptávka (ACS) v zóně společnosti NGTransco
ACS Spitzennachfrage im Gebiet von NGTransco
Takováto nedostatečná poptávka však neznamená, že neexistuje žádné tržní měřítko.
Eine solche Nachfrageschwäche bedeutet allerdings nicht, dass es keine Marktbenchmarks gibt.
Ve skutečnosti tamní slabá domácí poptávka růst všude jinde tlumí.
Tatsächlich bremst seine schwache Binnennachfrage das Wachstum anderswo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Firmy snižují počty zaměstnanců, protože schází koncová poptávka.
Die Firmen bauen Arbeitsplätze ab, weil die Endnachfrage nicht groß genug ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spotřební poptávka po luxusním zboží pravděpodobně tento problém nevyřeší.
Die Konsumnachfrage nach Luxusgütern löst das Problem aller Wahrscheinlichkeit nach nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rostoucí poptávka po dopravní infrastruktuře navíc vyžaduje větší investice.
Die wichtigsten vom Parlament vorgenommenen Änderungen betrafen:
Hlavním motorem tohoto oživení byla vnitřní poptávka, zejména investice.
Hauptmotor hinter diesem Aufschwung war die Binnennachfrage, insbesondere die Investitionen.
Nevěřila byste, jak neskutečně malá je poptávka po snímcích stromů.
Sie würden sich wundern, wie wenig Bäume verlangt werden.
Emise byla institucionálními investory dobře přijata a poptávka převýšila nabídku.
Die Emission fand bei institutionellen Anlegern starken Anklang und wurde überzeichnet.
Nebo koupěschopná poptávka možná chce zlaté záchodové prkénko.
Oder es kann sein, dass Geldbedarf den Wunsch nach einem goldenen Toilettensitz erzeugt.
Celosvětová poptávka dosahuje přibližně 3,400 tun ročně, přičemž poptávka v EU-25 činila v roce 2005 přibližně 780 tun.
Es ist außerdem bioakkumulativ, das heißt, dass es sich in der Nahrungskette sammelt.
Očekává se také , že domácí poptávka v eurozóně si zachová svou dynamiku .
Es wird erwartet , dass die Binnennachfrage im Eurogebiet ihre Dynamik beibehält .
S růstem Číny, Indie, Brazílie a dalších zemí bude zároveň prudce stoupat světová poptávka po energiích.
In der Zwischenzeit wird die weltweite Energienachfrage steil aufgrund des Wachstums der Volkswirtschaften Chinas, Indiens, Brasiliens und anderer Länder ansteigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž spotřebitelská poptávka se zotavuje a firmy se opět snaží expandovat, byť opatrně.
Auch das Verbrauchervertrauen erholt sich, und die Unternehmen planen erneut für eine, wenn auch vorsichtige, Expansion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Více než kdy jindy se objevuje poptávka po výrobcích a postupech šetrných k životnímu prostředí.
Umweltschonende Produkte und Verfahren haben Hochkonjunktur - heute mehr als gestern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poptávka po nucené liberalizaci poštovních služeb vytváří více problémů, než kolik jich řeší.
Die erzwungene Liberalisierung der Postdienste schafft mehr Probleme als sie lösen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) podporování účinného využívání rádiového spektra, aby byla co nejlépe uspokojována stoupající poptávka po využití kmitočtů;
(a) Förderung einer effizienten Frequenznutzung, um dem wachsenden Frequenznutzungsbedarf optimal gerecht zu werden;
Tržní poptávka by neměla být jediným kritériem zvažovaným při plánování nových investic.
Die Marktnachfrage sollte nicht das einzige Kriterium bei der Planung neuer Investitionen sein.
Pokud bude tento trend pokračovat, do roku 2025 by se poptávka po letecké dopravě zvýšila 2,5krát.
Zum anderen wird ein Bericht debattiert zum Thema „ Flughafenkapazität und Bodenabfertigung : der Weg zu mehr Effizienz“.
Evropa musí pěstovat potraviny, protože ve světě je tak velká poptávka.
Für viele Länder Afrikas ist die Nahrungsmittelversorgung eine große Sorge.
· je poptávka po překladech uspokojována a existují vhodné postupy, kterými by se zamezilo nepotřebným překladům?
· Wird der Übersetzungsnachfrage entsprochen, und bestehen angemessene Verfahren zur Vermeidung überflüssiger Übersetzungen?
poukazuje na to, že základním problémem evropské ekonomiky v minulých letech byla nedostatečná domácí poptávka;
verweist darauf, dass eines der Grundprobleme der europäischen Wirtschaft in den vergangenen Jahren die schwache Binnennachfrage war;
Podle některých expertů je hlavní hnací silou obchodování s lidmi poptávka.
Dem Urteil einiger Sachverständiger zufolge ist Menschenhandel hauptsächlich nachfragebestimmt.
Rostoucí poptávka po energiích musí být viděna v kontextu stále se zmenšujících zdrojů a změn klimatu.
Die Entwicklung der Energienachfrage muss in Zusammenhang mit der Ressourcenverknappung und dem Klimawandel gestellt werden.
Bude-li tento trend pokračovat, během deseti až patnácti let se poptávka po letecké dopravě zdvojnásobí.
Gesamtkonzept für Flughafenkapazitäten Ebenfalls am Donnerstag debattierten und verabschiedeten die Parlamentarier einen Bericht über die zukünftigen Kapazitäten europäischer Flughäfen.
Nepracují v době, kdy je počasí nejchladnější a poptávka po elektrické energii dosahuje vrcholu.
Wenn die Temperaturen ihren Tiefpunkt erreichen und der Elektrizitätsbedarf am höchsten ist, funktionieren sie nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes je díky internetu poptávka po zpátečních cestách a oficiálních informacích.
Dank des Internets gibt es heute ein Recht auf Rückfahrten und auf offizielle Informationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jako všechno, po čem je velká poptávka, lidi to chtěj vlastnit.
Aber wie alles andere, was begehrt ist, wollen die Leute sie besitzen.
Býval jsem umělecký truhlář, ale dnes po tom není moc poptávka.
Ich war früher Möbelschreiner, aber das braucht heute keiner mehr.
V tomto systému je evidentně nedostatek pracovních sil. Je tu velká poptávka po pracovnících.
Es herrscht Arbeitskräftemangel und alle reißen sich um Arbeiter.
Poptávka po křemíku v EU 10 byla určena na základě odečtení celkového vývozu od celkového dovozu.
Die Siliciumnachfrage in der EU-10 wurde auf der Grundlage des Gesamtvolumens der Einfuhren abzüglich des Gesamtvolumens der Ausfuhren bestimmt.
Přestane-li existovat poptávka po dopravě, je lhůta po oznámení podle odstavce 1 jeden měsíc.
Besteht kein Verkehrsbedarf mehr, so beträgt die nach Absatz 1 einzuhaltende Frist einen Monat.
Tři čtvrtiny exportu Kanady směřují do USA, přičemž poptávka v zahraničí tvoří čtvrtinu jejího HDP.
Die Auslandsnachfrage trägt mit einem Viertel zum kanadischen BIP bei, und drei Viertel der kanadischen Exporte gehen in die USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud bude čínská poptávka po komoditách růst vyšším tempem než globální nabídka, budou ceny stoupat.
Solange Chinas Rohstoffbedarf rascher wächst als das weltweite Angebot, werden die Preise steigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez rezolutních protiopatření bude poptávka po vodě přetěžovat adaptační schopnost mnoha společností.
Ohne resolute Gegenmaßnahmen wird die Wassernachfrage die Anpassungskapazitäten vieler Gesellschaften übersteigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé se předpokládá , že poptávka po likviditě bankovního systému v eurozóně v roce 2006 dále vzroste .
Erstens ist damit zu rechnen , dass der Liquiditätsbedarf des Bankensystems im Euro-Währungsgebiet im Jahr 2006 weiter steigt .
Zadruhé , Eurosystém rozhodl mírně zvýšit podíl likvidity , po níž je poptávka uspokojována prostřednictvím dlouhodobějších refinančních operací .
Zweitens hat das Eurosystem beschlossen , den Anteil des durch die LRGs gedeckten Liquiditätsbedarfs leicht zu erhöhen .
Očekává se také , že domácí poptávka v eurozóně si zachová svou dynamiku .
Es wird erwartet , dass die Binnennachfrage im Euro-Währungsgebiet ihren Schwung beibehält .
Pokračující silná vnější poptávka by měla podporovat vývoz z eurozóny a investiční aktivitu .
Die anhaltend starke Auslandsnachfrage dürfte die Exporte und die Investitionstätigkeit des Euroraums weiterhin stützen .
V dalším období by mělo hospodářské oživení posilovat a podporovat by jej měla rostoucí domácí poptávka .
Auf längere Sicht wird die Wirtschaftstätigkeit den Projektionen zufolge , gestützt durch eine allmählich steigende Binnennachfrage , an Fahrt gewinnen .
V důsledku toho vzroste spotřebitelská poptávka , což může vyvolat zvýšení domácích inflačních tlaků .
Dies erhöht die Konsumnachfrage und kann den inländischen Inflationsdruck steigern .
Vnější poptávka by tedy měla nadále podporovat vývoz z eurozóny a investiční aktivitu .
Die Auslandsnachfrage sollte die Exporte und die Investitionstätigkeit des Euroraums daher weiterhin stützen .
Očekává se také , že domácí poptávka v eurozóně si udrží svou dynamiku .
Es wird außerdem erwartet , dass die Binnennachfrage im Euroraum ihre Dynamik beibehält .
Očekává se také , že domácí poptávka v eurozóně si udrží svou relativně výraznou dynamiku .
Es wird außerdem erwartet , dass die Binnennachfrage im Eurogebiet ihre relativ kräftige Dynamik beibehält .
K nízkým úrokovým sazbám také přispívala poptávka soukromého sektoru po úvěrech .
EZB Jahresbericht 2004 zudem auch weiterhin die Kreditnachfrage des privaten Sektors .
Očekává se také , že domácí poptávka v eurozóně si udrží svou relativně silnou dynamiku .
Es wird außerdem erwartet , dass die Binnennachfrage im Eurogebiet ihre relativ kräftige Dynamik beibehält .
Jak ovšem může být domácí poptávka silná, když příjmy dál proudí kamp#160;nejbohatším?
Wie kann auch die Binnennachfrage stark sein, wenn sich das Einkommen weiter oben konzentriert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrou zprávou pro Německo je, že momentálně roste i poptávka investiční.
Die gute Neuigkeit für Deutschland ist, dass jetzt auch die Investitionsnachfrage wächst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani slabá zahraniční poptávka, ani nedostatek financí proto nemohou být důvodem pro slabý exportní výkon Řecka.
Daher können weder die schwache Außennachfrage noch ein Mangel an Krediten der Grund für Griechenlands schlechte Exportleistung sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Často se tvrdí, že při méně přísných úsporných opatřeních by byla domácí poptávka silnější.
Es wird oft argumentiert, dass bei weniger Sparmaßnahmen die Binnennachfrage stärker gewesen wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Určitá minimální poptávka po opravě a výměně je nezbytná proto, aby výrobci náhradních dílů dosahovali zisku.
Eine gewisse Mindestnachfrage nach Reparatur und Ersatz ist notwendig, damit die Hersteller von Ersatzteilen gewinnbringend arbeiten können.
Zároveň vzrůstá poptávka po mobilitě pacientů a odborníků v oblasti zdravotnictví.
Gleichzeitig wird immer öfter eine größere Mobilität der Patienten und des Fachpersonals im Gesundheitswesen gefordert.
Za jeden z podstatných prvků současného nárůstu cen označují např. prudce rostoucí poptávka v Číně.
Der jüngste Preisanstieg habe deshalb eine dauerhafte Komponente.
Hospodářské zotavení eurozóny je proces nezávislý na jiných faktorech, přičemž jeho hlavním zdrojem byla domácí poptávka.
Der wirtschaftliche Aufschwung in der Eurozone ist zu einem selbsttragenden Prozess geworden, wobei die Binnennachfrage Hauptantriebsfeder ist.
Pár dní před 11. zářím přišla velká poptávka nákupu akcií leteckých společností.
Kurz vor dem 11. September gab es einen enormen Anstieg beim Optionshandel mit Fluglinienaktien.
Poptávka je pořád větší a já musím zase do tohohle zapadákova!
Haben alle Bestellungen durcheinander gebracht und ich darf eine Nacht lang in diesem Nest hocken.
Zákaz dovozu rtuti zajistí, že poptávka EU po rtuti bude pokryta využitím odpadu a surovin.
Durch ein Verbot der Einfuhr von Quecksilber wird sichergestellt, dass der Quecksilberbedarf der EU durch die Rückgewinnung von Quecksilber aus Abfällen und Rohprodukten gedeckt wird.
v oblasti selhání trhu existuje významná poptávka malých a středních podniků po financování.
in dieser Tranche des Marktversagens geht von KMU ein erheblicher Finanzierungsbedarf aus.
Aby byla uspokojena stále rostoucí poptávka po bydlení musely farmy a lesy ustoupit lehkovážnému ničení.
1967 beschloss Tokio das Tama Neubauprojekt, um weiteren Baugrund zu erschließen, und mehr Häuser zu bauen.
A dokud vaše rodina dýchá, tak bude po mých schopnostech poptávka.
Während Ihre Familie noch atmet, brauchen Sie meine Talente.
Ve scénáři s 550 ppm se energetická poptávka do roku 2030 zvyšuje zhruba o 32%, přičemž podíl fosilních paliv výrazně klesá a průměrná poptávka roste o 1,2% ročně, oproti 1,6% v referenčním scénáři.
Im 550er-Szenario steigt der Energieverbrauch bis 2030 um ca. 32 Prozent, wobei der Anteil der fossilen Brennstoffe deutlich abnimmt und der Durchschnittsverbrauch um 1,2 Prozent pro Jahr zunimmt, im Vergleich zu 1,6 Prozent im Referenzszenario.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(DE) Vážený pane předsedo, někteří poslanci mají problém s prostřední částí od "poukazuje na to, že jeden" po "domácí poptávka".
Herr Präsident! Es gibt Kolleginnen und Kollegen, die mit dem mittleren Teil - er beginnt mit: points out that one usw. bis domestic demand ein Problem haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poptávka po ropě bude v EU stále narůstat až do roku 2030, přestože jen o 0,25 % ročně.
Bis 2030 wird die Ölnachfrage innerhalb der EU kontinuierlich steigen, obwohl sich die jährliche Wachstumsrate auf lediglich 0,25 % belaufen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto , jak se již dříve očekávalo , vykazuje nyní tempo růstu úvěrů známky zmírnění a poptávka podniků po úvěrech oslabila .
Dennoch sind beim Kreditwachstum im Zuge der abnehmenden Kreditnachfrage seitens der Unternehmen nun wie bereits erwartet Anzeichen einer Abschwächung festzustellen .
Eurosystém se tedy rozhodl mírně zvýšit podíl likvidity , po níž je poptávka uspokojována prostřednictvím dlouhodobějších refinančních operací .
Daher hat das Eurosystem beschlossen , den Anteil des durch längerfristige Refinanzierungsgeschäfte gedeckten Liquiditätsbedarfs leicht zu erhöhen .
Jakmile k tomu dojde, dolar padne a bude konec pobídkám, které světu dodává americká poptávka po dovozu.
In diesem Fall wird der Dollar fallen, und der wirtschaftliche Impuls durch die amerikanische Importnachfrage kommt zum Erliegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V posledních letech přispěla k hospodářskému růstu hlavně domácí poptávka živená bujným růstem všeobecných státních výdajů a příjmů domácností.
In den vergangenen Jahren ist die Binnennachfrage der Hauptbeitrag zum Wirtschaftswachstum gewesen und wurde von einem heiteren Wachstum von Staatsausgaben und Haushaltseinkommen angetrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v posledních třech letech je poptávka po elektřině v letních měsících vyšší než v zimě,
in der Erwägung, dass seit drei Jahren die Stromnachfrage im Sommer über derjenigen im Winter liegt,
Ačkoliv v těchto případech je poptávka spotřebitelů po dalších informacích omezená, za velmi důležité jsou považovány informace o případných alergenech.
Obgleich die Verbraucher in solchen Fällen kaum andere Informationen verlangen, betrachten sie Informationen über potenzielle Allergene als sehr wichtig.
Schválením směrnice Parlament reaguje na skutečnost, že zatímco poptávka po energii roste, zdrojů z dlouhodobého hlediska ubývá.
denjenigen gehörten, die in „außerordentliche Überstellungen“, illegale Festnahmen oder Folterungen im Rahmen der mutmaßlichen geheimen CIA-Operationen im Hoheitsgebiet der Europäischen Union verwickelt waren, und
Poukázal v tomto ohledu na určitý rozpor: na jedné straně zastaralý vozový park a na druhé straně zpomalená poptávka.
Zudem kritisieren sie Produktfälschungen und fordern die wirksame Durchsetzung von geistigen Eigentumsrechten.
Ačkoliv v těchto případech je poptávka spotřebitelů po dalších informacích omezená, považují se za velmi důležité informace o případných alergenech.
Obgleich die Verbraucher in solchen Fällen kaum andere Informationen verlangen, betrachten sie Informationen zu potenziellen Allergenen als sehr wichtig.
vzhledem k tomu, že hlavní hnací silou zvyšování tempa růstu v eurozóně byla vnitřní poptávka, zejména investice,
in der Erwägung, dass die Binnennachfrage und insbesondere die Investitionen die wesentliche treibende Kraft für die Zunahme des Wachstums im Euroraum gewesen sind,
Krom toho může z důvodu struktury finančního systému podléhat poptávka bank v každé takovéto operaci značným výkyvům.
Außerdem kann aufgrund der Struktur des Finanzsystems die Bankennachfrage bei derartigen Geschäften erheblichen Schwankungen unterliegen.
Já je nesnáším, a nikdo z nás je nebere, ale jinak je tu po nich velká poptávka.
Ich stehe zwar nicht drauf, und keiner von uns nimmt sie, aber wir stellen sie zur Verfügung.
Pokud jde konkrétně o trh Společenství, očekává se, že v následujících letech poptávka po dusíkatých hnojivech mírně poklesne [7].
Es wird erwartet, dass auf dem Gemeinschaftsmarkt in den nächsten Jahren etwas weniger Stickstoffdünger nachgefragt wird [7].
Aktuální špičková zimní poptávka ve Velké Británii se může také mírně lišit od prostého součtu tří geografických hodnot.
Die tatsächliche ACS-Spitzennachfrage in Großbritannien kann auch geringfügig von der einfachen Summe der drei geografischen Werte abweichen.