Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poptávky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poptávky Nachfrage 1.232
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poptávkyNachfrage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I samotné Silicon Valley vzniklo na základě poptávky.
Silicon Valley selbst war ein Ergebnis von Nachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé určí své potřeby, tím je odhadnuta poptávka, a na základě této poptávky se začne vyrábět.
Menschen beschreiben ihre Bedürfnisse, die Nachfrage wird ermittelt, und die Produktion beginnt basierend auf dieser Nachfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledkem úbytku nabídky a zvýšení poptávky jsou vyšší ceny.
Sinkendes Angebot und steigende Nachfrage führen zu höheren Preisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to spadá do kategorie "poptávky".
Und das fällt in die Kategorie der Nachfrage.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci EU se až 70 % poptávky po ropě náleží sektoru dopravy.
Auf den Verkehrssektor entfallen in der EU 70 % der Nachfrage nach Erdöl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostatek je z pohledu nabídky a poptávky z finančního hlediska vlastně špatná věc.
Reichhaltigkeit ist unter den Gesetzen von Angebot und Nachfrage tatsächlich etwas Negatives.
   Korpustyp: Untertitel
Deflace a hospodářská stagnace Japonska v posledních dvou desetiletích pramenila do značné míry z nefunkční finanční soustavy a nedostatku soukromé poptávky.
Japans Deflation und wirtschaftliche Stagnation der letzten beiden Jahrzehnte lag hauptsächlich an einem dysfunktionalen Finanzsystem und einem Mangel an privater Nachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec, maso z delfínů se prodává na základě poptávky a nabídky stejně jako u jiných produktů.
Auch für Delfinfleisch gilt das Prinzip von Angebot und Nachfrage.
   Korpustyp: Untertitel
CHICAGO – Ekonomie se celá točí kolem nabídky a poptávky.
CHICAGO – In der Wirtschaft dreht sich alles um Angebot und Nachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jsme u starých známých, u nabídky a poptávky.
Was uns zu unseren alten Freunden bringt - Angebot und Nachfrage.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vývoj poptávky Nachfrageentwicklung 13
struktura poptávky Nachfragestruktur 3
Cenová elasticita poptávky Preiselastizität

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poptávky

410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cenová elasticita poptávky
Preiselastizität
   Korpustyp: Wikipedia
vývoj poptávky po provozu;
die Entwicklung der Verkehrsnachfrage;
   Korpustyp: EU
Strategie stimulace poptávky po vzdělání
Strategien zur Erhöhung der Lernnachfrage
   Korpustyp: EU
· Dlouhodobé zvýšení poptávky po dopravě
· Die langfristige Entwicklung der Luftverkehrsnachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistence nahraditelnosti na straně poptávky
Keine Substituierbarkeit auf der Nachfrageseite
   Korpustyp: EU
Struktura poptávky na ovlivněných trzích
Nachfragestruktur auf den betroffenen Märkten
   Korpustyp: EU
Struktura poptávky na relevantních trzích
Nachfragestruktur auf den relevanten Märkten
   Korpustyp: EU
Vysvětlete strukturu poptávky z hlediska:
Bitte beschreiben Sie die Nachfragestruktur anhand folgender Aspekte:
   Korpustyp: EU
Postupy pro řízení poptávky po překladech
Verfahren zum Management der Übersetzungsnachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
popis poptávky po vytápění a chlazení;
eine Beschreibung des Wärme- und Kältebedarfs;
   Korpustyp: EU
místa poptávky vytápění a chlazení, včetně
Wärme- und Kältebedarfspunkte, darunter
   Korpustyp: EU
Definice na straně poptávky D eff
Definitionen auf der Nachfrageseite „Deff“
   Korpustyp: EU
Může uspokojit třetinu celkové poptávky po elektřině, avšak pouze 6 % celkové poptávky po energii.
Sie mag zwar rund ein Drittel des gesamten Strombedarfs abdecken, aber das sind nur 6 % des Gesamtenergiebedarfs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
posouzení dopadu účasti subjektů na straně poptávky včetně popisu opatření na podporu řízení poptávky [87];
Bewertung der Auswirkungen einer nachfrageseitigen Marktteilnahme, einschließlich der Beschreibung von Maßnahmen, um das Nachfragemanagement zu fördern [87];
   Korpustyp: EU
Uveďte shrnutí analýzy poptávky, včetně předpokládané míry využití po dokončení a tempa růstu poptávky.
Zusammenfassung der Bedarfsanalyse einschließlich der vorausgesagten Verwendungsrate bei Fertigstellung und der Bedarfswachstumsrate:
   Korpustyp: EU
Prudký nárůst nezaměstnanosti ve Španělsku kromě toho prohloubil propad domácí poptávky, včetně poptávky po průmyslových výrobcích.
Außerdem trug der rasante Anstieg der Arbeitslosigkeit in Spanien noch zum Rückgang der Binnennachfrage, u. a. nach Industrieerzeugnissen, bei.
   Korpustyp: EU
(RO) Nabucco pokryje velkou část poptávky Evropské unie po plynu.
(RO) Nabucco wird einen großen Teil des Gasbedarfs der Europäischen Union decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabídka úvěrů byla jinými slovy výsledkem poptávky po nich.
Das Angebot an Krediten hing, anders ausgedrückt, von der Kreditnachfrage ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu strana poptávky se angažovala příliš málo.
Im Gegensatz dazu gab es auf der Nachfrageseite zu wenig Engagement.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvlášť pozoruhodný je růst spotřebitelské poptávky v posledních letech.
Besonders in den letzten Jahren ist eine wachsende Verbrauchernachfrage zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Náš světadíl, Evropa, vyrobí jen 60 % naší poptávky.
Auf unserem Kontinent produzieren wir nur 60 % unserer eigenen Bedürfnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o pokrytí rostoucí čínské poptávky po surovinách.
Es geht darum, den wachsenden Rohstoffbedarf Chinas zu decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řízení poptávky po ropě nesmí být omezeno jen na EU.
Ein Ölbedarfsmanagement darf nicht auf die EU allein beschränkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Index obratu v maloobchodě je významným ukazatelem spotřebitelské poptávky.
Der Index des Einzelhandelsumsatzes ist ein wesentlicher Indikator für die Verbrauchernachfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodování s lidmi je tvořeno silami nabídky i poptávky.
Menschenhandel hat sowohl eine Angebots- als auch eine Nachfrageseite.
   Korpustyp: EU DCEP
Snížení poptávky by tedy způsobilo ztrátu objemu prodeje.
Der Grund für den Rückgang der Verkaufsmengen sei somit der Nachfragerückgang gewesen.
   Korpustyp: EU
Zkrácení zastávek na hranicích, podpora využívání tras na základě poptávky.
Reduziert die Aufenthalte an Grenzen, unterstützt eine bedarfsorientierte Trassennutzung.
   Korpustyp: EU
Opatření na straně poptávky otevřou nové trhy pro biotechnologické inovace.
Nachfrageseitige Maßnahmen werden der biotechnologischen Innovation neue Märkte eröffnen.
   Korpustyp: EU
V analýze poptávky se cena obvykle považuje za endogenní proměnnou.
Bei der Nachfrageanalyse wird der Preis in der Regel als endogene Variable behandelt.
   Korpustyp: EU
Je třeba prozkoumat opatření na zvýšení této poptávky.
Entsprechende Maßnahmen sollten geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Jak například zohledňujete řízení na straně poptávky a propojovací kapacitu?
Wie wird zum Beispiel der Nachfragesteuerung und der Verbindungskapazität Rechnung getragen?
   Korpustyp: EU
důležitost snižování dlouhodobých dopadů nárůstu poptávky po elektřině;
die Bedeutung der Reduzierung der Langzeitwirkungen einer steigenden Elektrizitätsnachfrage,
   Korpustyp: EU
Zvlášť znatelný je růst spotřebitelské poptávky v posledních letech.
Besonders in den letzten Jahren ist eine wachsende Verbrauchernachfrage zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Navýšení kapacity prostřednictvím režimu vytváření nadměrné poptávky a zpětného odkupu
Kapazitätssteigerung durch ein Überbuchungs- und Rückkaufsystem
   Korpustyp: EU
ostatní průmyslové procesy.U nakládání s odpady/odpadů – řízení/snížení poptávky;
weniger Deponierung, sonstige Ziele im Bereich Abfall.Landwirtschaft — geringerer Einsatz von Düngemitteln/Dung auf Äckern;
   Korpustyp: EU
Růst v obou obdobích vychází zejména z domácí poptávky.
In beiden Jahren leistet die Binnennachfrage den größten Wachstumsbeitrag.
   Korpustyp: EU
Regulace pracovní poptávky, dusivá inovace, se stala pravidelnou záležitostí.
Tarifverhandlungen wurde fast jährlich zu einem Ereignis, die die Innovation anzog.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatřetí, vlády musí kontrovat prudkému poklesu spotřeby a investiční poptávky.
Drittens müssen die Regierungen dem steilen Rückgang des Verbrauchs und der Investitionsnachfrage entgegenwirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento šestisetmiliardový pokles poptávky představuje více než 3% HDP.
Dieser Nachfragerückgang im Ausmaß von 600 Milliarden Dollar entspricht mehr als drei Prozent des BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajistit rychle oživení poptávky trh bohužel sám nedokáže.
Leider kann der Markt selbst keine schnelle Nachfrageerholung erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento posun může být částečně způsoben změnami poptávky.
Teilweise mag diese Verlagerung auf veränderte Nachfragestrukturen zurückzuführen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A díky zlepšeným vyhlídkám poptávky by se zvýšily i investice.
Die Investition würde zunehmen, während sich die Nachfrageaussichten verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těší nás, že byla zdůrazněna důležitost podpory poptávky.
Wir haben mit Freude festgestellt, dass betont wurde, wie wichtig die Stärkung der Marktnachfrage ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usměrňování poptávky se ovšem nesmí omezovat pouze na EU.
Die Nachfragesteuerung darf allerdings nicht auf die EU beschränkt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale pro uspokojení poptávky stačí 25% její kapacity.
lm Durchschnitt produziert er 25% davon.
   Korpustyp: Untertitel
stupně koncentrace nebo rozptýlení na trhu z hlediska poptávky;
den Konzentrations- oder Fragmentierungsgrad des Marktes auf der Nachfrageseite;
   Korpustyp: EU
Každá žádost obsahuje obecné vysvětlení metodologie použité k odhadu poptávky.
Jeder Antrag hat eine allgemeine Erläuterung der für die Nachfrageschätzung verwendeten Methode zu enthalten.
   Korpustyp: EU
Výpočet vzorce N-1 za použití opatření na straně poptávky
Berechnung der n-1-Formel mithilfe von nachfrageseitigen Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Investice mohou způsobit zvýšení poptávky po papírovém odpadu.
Die Investitionen ziehen vermutlich eine Erhöhung der Papierabfallnachfrage nach sich.
   Korpustyp: EU
výměna informací s dodavateli o zásobách, výrobě či prognózách poptávky,
Informationsaustausch mit Zulieferern über Bestände, Produktionspläne oder Bedarfsvorausschätzungen;
   Korpustyp: EU
výměna informací s odběrateli o zásobách, výrobě či prognózách poptávky,
Informationsaustausch mit Kunden über Bestände, Produktionspläne oder Bedarfsvorausschätzungen;
   Korpustyp: EU
(nepovinně) výměna informací s odběrateli o prognózách poptávky,
(fakultativ) Informationsaustausch mit Kunden über Bedarfsvorausschätzungen;
   Korpustyp: EU
Dále je zřetelný posun poptávky směrem k větším lodím.
Außerdem ist eine allgemeine Nachfrageverschiebung hin zu größeren Schiffen festzustellen.
   Korpustyp: EU
(nepovinně) výměna informací s dodavateli o prognózách poptávky,
(fakultativ) Informationsaustausch mit Zulieferern über Bedarfsvorausschätzungen;
   Korpustyp: EU
(nepovinně) výměna informací se zákazníky o prognózách poptávky,
(fakultativ) Informationsaustausch mit Kunden über Bedarfsvorausschätzungen;
   Korpustyp: EU
Míra využití kapacity odráží pokles výroby a poptávky.
Die Kapazitätsauslastung spiegelt den Produktions- und Nachfragerückgang wider.
   Korpustyp: EU
Všechny odhady by měly vycházet ze spolehlivých prognóz poptávky.
Alle Schätzungen sollten auf soliden Nachfrageprognosen basieren.
   Korpustyp: EU
Následně pokles poptávky v EU a celosvětové poptávky společně s tím, že produkce v EU zůstávala stabilní, vedl ke zhroucení cen v EU.
Anschließend führte ein Nachfragerückgang in der EU und weltweit bei konstant bleibender EU-Erzeugung zu einem Preiseinbruch in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Uveďte shrnutí analýzy poptávky, včetně tempa růstu poptávky, popřípadě v rozčlenění podle členských států a zvlášť podle třetích zemí uvažovaných jako celek:
Zusammenfassung der Bedarfsanalyse einschließlich der Bedarfswachstumsrate, ggf. aufgegliedert nach Mitgliedstaaten sowie gesondert nach Drittländern insgesamt:
   Korpustyp: EU
Pro svět a pro uspokojení poptávky po potravinách je zásadní silný pilíř přímých plateb.
Eine starke Säule aus Direktzahlungen ist entscheidend für die Welt und zur Deckung des Nahrungsmittelbedarfs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento příklad společné politické poptávky je vzácnou položkou v rozpočtové historii Evropského parlamentu.
In der Haushaltsgeschichte des Parlaments gab es nur wenige Beispiele für so geschlossene politische Forderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokles krátkodobého úvěrování může ukazovat na snížení poptávky po úvěrech spojené s oslabením hospodářské aktivity .
Die rückläufige Vergabe kurzfristiger Darlehen könnte darauf hindeuten , dass sich in Verbindung mit der Konjunkturabkühlung die Kreditnachfrage abschwächt .
   Korpustyp: Allgemein
Přísnější regulace úvěrových standardů uzavřela důležitý zdroj globální investiční poptávky, což tlačí úrokové sazby dolů.
Die striktere Regulierung im Hinblick auf Kreditvergaberichtlinien hat eine bedeutende Quelle der globalen Investitionsnachfrage versiegen lassen, wodurch sich Abwärtsdruck auf die Zinssätze ergab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U větších evropských států je obraz anualizované poptávky ve stejném období smíšený.
Insofern stellt sich der Sachverhalt folgendermaßen dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dvě třetiny růstu celosvětové poptávky po ropě v posledních letech tvoří vývozci ropy a Čína.
Auf die Ölexporteure und China entfallen zwei Drittel des globalen Wachstums beim Ölbedarf in den letzten Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvolněné úvěrové podmínky a nižší úrokové ceny by měly podpořit růst stimulací investiční a spotřebitelské poptávky.
Gelockerte Kreditbedingungen und niedrigere Zinssätze sollen durch eine Belebung der Investitionstätigkeit und der Konsumnachfrage das Wachstum ankurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Téměř veškerá nezaměstnanost v cyklickém poklesu byla důsledkem selhání investiční poptávky.
Fast die gesamte Arbeitslosigkeit in einem zyklischen Konjunkturrückgang wurde durch die ausbleibende Investitionsnachfrage verursacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měly by vlády dobrovolně rozšiřovat své schodky, aby kompenzovaly propad poptávky domácností a investorů?
Sollten Staaten ihre Defizite absichtlich vergrößern, um die abnehmende Haushalts- und Investitionsnachfrage auszugleichen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvním z nich bylo keynesiánské období dosud nejvyšší důvěry v řízení poptávky z let šedesátých.
Die erste Phase bestimmte die Politik der Keynesianischen Hochwasserstands-Anzeige der 1960er Jahre voll Vertrauen in die Nachfragesteuerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně by tak vznikl nástroj pro lepší řízení poptávky po dopravě.
Gleichzeitig soll damit auch ein Instrument zur besseren Steuerung der Verkehrsnachfrage entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkovým cílem je lepší pochopení fungování vnitřního trhu z hlediska spotřebitele a poptávky.
Mit der vorbereitenden Maßnahme soll ganz allgemein ein besseres Verständnis der Funktionsweise des Binnenmarkts aus der Sicht der Verbraucher und der Nachfrageseite erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný sektor má hrát na straně poptávky roli subjektu, který udává krok a jde příkladem.
Dem öffentlichen Sektor kommt auf der Nachfrageseite eine Vorreiter- und Vorbildrolle zu.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto procesu je financování nabídky stejně důležité jako vytvoření poptávky.
Dabei nimmt die Finanzierung des Angebots eine genauso wichtige Rolle ein, wie die Nachfragegenerierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto jsme zajistili, aby měl Mezinárodní měnový fond dostatek prostředků ke splnění poptávky po půjčkách.
Es konnte zudem sichergestellt werden, dass der Internationale Währungsfonds über genügend Mittel verfügt, um der Kreditnachfrage entsprechen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé cítím, že předpověď vývoje poptávky po plynu je podhodnocená.
Erstens glaube ich, dass der prognostizierte Trend den Gasbedarf zu gering einschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelé tak budou moci spravovat svou spotřebu energie vyrovnáváním křivky poptávky.
Auf diese Weise werden Verbraucher ihren Energieverbrauch steuern können, was zu einem Ausgleich der Nachfragekurve führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj a integrace kapacit pro přepravu olefinů v zájmu uspokojení poptávky v rámci vnitřního trhu.
Entwicklung und Integration der zur Bedarfsdeckung im Binnenmarkt erforderlichen Transportkapazitäten für Alkengase.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž to umožní pružnost pro budoucí identifikátory vyplývající z nové technologie nebo poptávky zákazníků.
Diese Definition bietet auch Flexibilität, was etwaige künftige Identifikatoren betrifft, die aufgrund neuer Technologien oder auf Wunsch der Verbraucher eingeführt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se, že řešením je podpora poptávky, protože pouze ta může pomoci obnově.
Es biete sich nun "eine großartige Möglichkeit", Verantwortung zu zeigen und einen Beitrag zur Lösung der Krise zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Řízení poptávky v dopravě je v souvislosti s logistickým a územním plánováním zásadní.
Das nachfrageorientierte Management im Verkehrsbereich ist für die Logistik- und Raumplanung unverzichtbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Poukazuje také na význam úsilí o hospodárném využívání vody prostřednictvím „řízení poptávky po vodě“.
Die Auswirkungen des Klimawandels auf die öffentliche Gesundheit sind nach dem jüngsten IPCC-Bericht gravierend.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly na základě poptávky trhu svobodně rozhodnout, zda vytvoří další koridory.
Es sollte den Mitgliedstaaten freigestellt sein, aufgrund der Erfordernisse des Marktes weitere Korridore einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
změny poptávky po zboží a službách, aby se přizpůsobily novým technologiím, byly
Änderungen in der Güter- und Dienstleistungsnachfrage zu reagieren, sich
   Korpustyp: EU DCEP
na změny poptávky po zboží a službách, přizpůsobily se novým technologiím, a
, flexibler auf Änderungen in der Güter- und Dienstleistungsnachfrage reagieren
   Korpustyp: EU DCEP
Globalizace a rychlý hospodářský růst vede v EU k růstu poptávky po letech.
Die Globalisierung und das starke Wirtschaftswachstum in der EU werden einen Anstieg der Luftverkehrsnachfrage nach sich ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora spotřebitelské poptávky po dotčených technologiích je podstatnou složkou režimu pro alternativní zdroje vytápění.
Der Anreiz für die Verbraucher, die unter die Regelung fallenden Technologien zu kaufen, stellt einen inhärenten Bestandteil der Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme dar.
   Korpustyp: EU
Tento vývoj byl z velké části důsledkem poklesu poptávky po roce 2008.
Diese Entwicklung war zu einem wesentlichen Teil durch den Nachfragerückgang nach 2008 bedingt.
   Korpustyp: EU
Společně se završením kroku 4 napomáhá minimalizaci výdajů a nákladů prostřednictvím využívání tras podle poptávky.
Zusammen mit der Beendigung von Schritt 4 Unterstützung der Kostensenkung durch bedarfsorientierte Trassennutzung.
   Korpustyp: EU
Podle těchto údajů se očekává, že průměrná roční míra růstu poptávky v USA dosáhne 3,1 %.
Diesen Daten zufolge dürfte die jährliche durchschnittliche Wachstumsrate in den USA 3,1 % erreichen.
   Korpustyp: EU
Stejný význam při omezení finančního toku od investorů do MSP mají omezení na straně poptávky.
Probleme auf der Nachfrageseite behindern den Fluss von Beteiligungsfinanzierungen von Investoren zu KMU ebenfalls erheblich.
   Korpustyp: EU
Tento příspěvek Společenství bude vyplácen ročně na základě víceletého plánu a s ohledem na vývoj poptávky.
Es entstehen keine Eventualverbindlichkeiten für den Gemeinschaftshaushalt, da die EIB das verbleibende Risiko trägt.
   Korpustyp: EU
podporou využívání vysoce účinné kombinované výroby tepla a elektřiny na základě poptávky po užitečném teple;
Förderung des Einsatzes hocheffizienter Kraft-Wärme-Kopplung auf der Grundlage des Nutzwärmebedarfs;
   Korpustyp: EU
57000 MW je průměrná hodnota prognózy špičkové zimní poptávky (ACS) pro příslušné tři roky.
57000 MW ist der Durchschnitt der vorausgeschätzten ACS-Spitzennachfrage für die drei betroffenen Jahre.
   Korpustyp: EU
Podstatná újma, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství, nemůže být proto přičítána snížení poptávky na trhu Společenství.
Daher lässt sich die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht auf einen Nachfragerückgang auf dem Gemeinschaftsmarkt zurückführen.
   Korpustyp: EU
Restrukturalizace vedla za posuzované období ke snížení výrobní kapacity o 18 %, které přesáhlo snížení poptávky.
Die Umstrukturierung führte im Bezugszeitraum zu einer Abnahme der Produktionskapazitäten um 18 %, was über dem Nachfragerückgang lag.
   Korpustyp: EU
Nabídky placeného televizního vysílání a bezplatného televizního vysílání jsou totiž z hlediska poptávky těžko zaměnitelné.
Auf Nachfrageseite sind Pay-TV- und Free-TV-Angebote nämlich nur in geringem Maße austauschbar.
   Korpustyp: EU
Struktura poptávky po lecitinu na trhu EHP se proto výrazně liší od ostatních trhů ve světě.
Die Nachfragestruktur für Lecithin im EWR unterscheidet sich erheblich von der anderswo.
   Korpustyp: EU
Tvrdil, že v uvedeném šetření vedl pokles poptávky k uzavření řízení.
Er führte an, dass bei der genannten Untersuchung ein Nachfragerückgang zur Einstellung des Verfahrens geführt habe.
   Korpustyp: EU
Tento trh se tak od velkoobchodního trhu s konvenční elektřinou zjevně liší i z pohledu poptávky.
Der Markt unterscheidet sich daher offensichtlich auch von der Nachfrageseite her betrachtet vom Großhandelsmarkt für konventionellen Strom.
   Korpustyp: EU
Pokles dovozu v roce 2012 se časově shodoval s poklesem poptávky na trhu Unie.
Der Rückgang der Einfuhren im Jahr 2012 fiel zeitlich mit einem Nachfragerückgang auf dem Unionsmarkt zusammen.
   Korpustyp: EU