Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popud&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
popud Impuls 18 Initiative 17 Anreiz 7 Veranlassung 3 Antrieb 2 Anregung 2 Anlass 1 Ansporn 1 Triebkraft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popudImpuls
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měla by být dalším popudem k přijetí vhodných opatření na evropské úrovni.
Das kann entsprechenden Aktivitäten auf europäischer Ebene zusätzliche Impulse verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak vrchní soud v Michiganu neprekonatelný popud uznal, Parne.
Das Oberste Gericht Michigan ließ einen unwiderstehlichen Impuls gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Vazbu mezi rozumovým uchopením rizika a popudem k obraně proti němu zprostředkovává strach:
Die Verbindung zwischen dem Erkennen eines Risikos und dem Impuls etwas dagegen zu unternehmen, wird durch Angst vermittelt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšels, že by soud v Michiganu uznal neprekonatelný popud za šílenství?
Wurde je ein unwiderstehlicher Impuls als Unzurechnungsfähigkeit akzeptiert?
   Korpustyp: Untertitel
V jiných oblastech, například ve vědě a průmyslu, se popud vnutit světu vlastní názory střetává s odporem vnější reality.
In anderen Bereichen, z. B. in der Wissenschaft und Industrie, trifft der Impuls, der Welt die eigenen Ansichten aufzuzwingen, auf den Widerstand der äußeren Wirklichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme presvedcit porotu, že náš klient mel neprekonatelný popud.
Wir müssen eine Jury überzeugen, dass unser Klient einem unwiderstehlichen Impuls folgte.
   Korpustyp: Untertitel
Vazbu mezi rozumovým uchopením rizika a popudem k obraně proti němu zprostředkovává strach: během milionů let evoluce nám bylo vštípeno, abychom odhodlaně zasahovali proti bezprostředním a zřetelným hrozbám.
Die Verbindung zwischen dem Erkennen eines Risikos und dem Impuls etwas dagegen zu unternehmen, wird durch Angst vermittelt: Über Millionen Jahre wurden wir durch die Evolution darauf programmiert, gegen unmittelbare und offenkundige Bedrohungen entschlossen zu handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že jedná z nějakého vnitřního popudu a pak si vymýšlí historky, aby se omluvil.
Er reagiert auf innere Impulse und erfindet dann Ausreden dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitým popudem ke korporativistickému uvažování historicky byla kniha Gustava Le Bona Psychologie davu z roku 1895, která zavedla pojmy „davová psychologie“ a „kolektivní duše“.
Historisch betrachtet war Gustave Le Bons Buch Psychologie der Massen von 1895 ein wichtiger Impuls für korporatistisches Denken, in dem er die Begriffe „Massenpsychologie“ und „Kollektivseele“ prägte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chronickě užívání falešných jmen se neshoduje s tvojí historkou o náhlém pokušení a nepromyšleném popudu.
Die Decknamen passen nicht zu deiner Geschichte von plötzlicher Versuchung und Impulsen.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "popud"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německé předsednictví dalo k této strategii popud.
Sie wurde von der deutschen Ratspräsidentschaft initiiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíte, že to udělal na vlastní popud?
Glauben sie, er hat es aus freien Stücken getan?
   Korpustyp: Untertitel
- Často sem páry přijdou na popud ženy.
Oft geht das von der Frau aus.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem to na popud mé matky.
Ich tat es für meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bohužel, je to jenom další popud pro soudce Burgauda.
Wen das sicher wieder anstachelt, ist Burgaud.
   Korpustyp: Untertitel
Věří na náhlý popud, ne na zdravý rozum.
Sie sind unvernünftig und in Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj popud skupina PPE-DE znovu předložila k projednání různé změny.
Die EVP-ED-Fraktion hat erneut einige Änderungsanträge von mir eingebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na popud podlých vášní, které vedly jen k trhlinám na mém vlastním srdci.
Bewegt von niederen Gefühlen, die nur dazu dienten, mein eigenes Herz zu verwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tento směr zvrátit a dát popud ke vzniku globální otevřené společnosti.
Diese Entwicklung müssen wir umkehren und eine Bewegung zur Schaffung einer globalen offenen Gesellschaft anfangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po téhle stránce jsem náramně citlivý, začal popud-livý starý pán, zatímco si svlékal rukavice.
Das ist also der Junge, begann Herr Grimwig.
   Korpustyp: Literatur
Výsledek by paradoxní a vůbec ne podle představ těch, na jejichž popud vznikl:
Sein Ergebnis war paradox und gefiel denen, die es initiiert hatten, nicht;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem však přesvědčen, že musíme i nadále bojovat a vyvíjet tlak na Čínu, aby se otevřela, a nikoli ji dávat popud, aby se uzavírala.
Wir sollten aber weiterhin für die Öffnung Chinas kämpfen sowie Druck auf China ausüben und es nicht dazu ermutigen, sich abzuschotten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tentokrát se však zdá, že skutečný popud pochází od časové blízkosti a pozitivních výsledků nedávných voleb v Iráku, Palestině a menší měrou též v Saúdské Arábii.
Der wirkliche Druck scheint diesmal von der strikten Zeitplanung und den positiven Ergebnissen der jüngsten Wahlen im Irak, in Palästina und in geringerem Ausmaß auch in Saudi Arabien zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to poprvé, kdy jsme se ve Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů na popud občanů začali zabývat ukončením tohoto krutého obchodování.
Für den Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz ist es nicht das erste Mal, dass wir die Besorgnis der Bevölkerung, diesen grausamen Handel zu beenden, aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na popud Parlamentu byl zahájen dialog s Radou na vysoké úrovni, který by měl vyústit v udělení absolutoria během plenárního zasedání ve Štrasburku v květnu.
Die Bewilligung des Haushalts der Europäischen Polizeiakademie wurde unter Berufung auf finanzielle Unregelmäßigkeiten bis Oktober aufgeschoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Já jen věřím, že se má důvěřovat když je potřeba, a myslím, že jsem byl popud k tomu, žes ho odmítla.
Ich glaube nur daran die Sachen beim Namen zu nennen, und ich glaube Ich bin der Grund warum du nicht heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
( f ) Hejna, ve kterých se vyskytl alespoň jeden ze sérovarů, na které se programy zaměřují (v úředním odběru nebo v odběru na popud provozovatele potravinářského podniku).
( f )Herden, bei denen (in amtlichen oder vom Lebensmittelunternehmer gezogenen Proben) mindestens einer der Serovare nachgewiesen wurde, auf die das Programm abzielt.
   Korpustyp: EU
Chyběla politická vůle jasně se zavázat k fiskální politice orientované na stabilitu, což ilustruje oslabení PSR v roce 2005 na popud Německa a Francie.
Es fehlte am politischen Willen, sich eindeutig zu einer stabilitätsorientierten Haushaltspolitik zu bekennen – veranschaulicht wird dies durch die Schwächung des SWPs 2005 auf Betreiben Deutschlands und Frankreichs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově si lze od těchto setkání slibovat, že dají popud k transformativní akci, která dokáže nasměrovat svět na bezpečnější a trvale udržitelnější dráhu vedoucí k větší prosperitě.
Zusammen versprechen diese Gipfeltreffen, eine transformative Kraft zu entfalten, die die Welt auf einen sicheren, wohlhabenderen und nachhaltigeren Weg bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledek by paradoxní a vůbec ne podle představ těch, na jejichž popud vznikl: právo komunit určovat svou budoucnost však bylo uznáno.
Sein Ergebnis war paradox und gefiel denen, die es initiiert hatten, nicht; das Recht beider Volksgruppen jedoch, ihre Zukunft selbst zu bestimmen, wurde anerkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sexualizace násilí na popud shora v podstatě proměnila Abú Ghrajb a Guantánamo v gang organizované sexuální zločinnosti, v němž sexuální otroky coby předmět obchodu představovali zajatci zadržovaní USA.
Die von oben angeordnete Sexualisierung der Folter verwandelte Abu Ghraib und Guantánamo Bay im Wesentlichen in einen organisierten Ring von Sexualverbrechern, in dem gehandelte Sexsklaven von den USA als Gefangene festgehalten wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě mě informovali, že se někdo z kanceláře FBI v Lexingtonu vyptává na mou osobu, tak předpokládám, že to bylo na Givensův popud.
Ich wurde gerade informiert, dass jemand vom FBI in Lexington, Fragen über mich stellt, und ich nehme an, dass es auf Givens' Geheiß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podle názoru zúčastněné strany je proto splnění režijních a distribučních nákladů vynaložených na popud svazu nutným předpokladem pro udělení povolení, které by jinak příslušný orgán zamítl.
Daher ist nach Ansicht des Beteiligten die Erfüllung der verbundbedingten Regie- und Vertriebsaufgaben eine notwendige Voraussetzung für die Erteilung der Genehmigung, die sonst von der zuständigen Behörden versagt würde.
   Korpustyp: EU
Byl to naléhavý popud, kterým jsem chtěl zřejmě získat čas na rozmyšlení, chtěl jsem si ověřit, zda mne zrak neklame, chtěl jsem zklidnit a zkrotit svou fantazii -připravit se na střízlivější a spolehlivější pohled.
Es war wohl eine instinktive Bewegung gewesen, um Zeit zum Nachdenken zu gewinnen - um mich zu vergewissern, daß mein Blick mich nicht getäuscht - um meine Phantasie zu beruhigen, damit sie den Gegenstand nüchtern und ruhig betrachte.
   Korpustyp: Literatur
To všechno byly důvody, aby dbala největší opatrnosti a jednala nejvýš obezřele, až to bude sdělovat paní Maylieové, jejíž první popud nesporně bude prohovořit si tu věc s počestným doktorem.
Aus denselben Gründen beobachtete sie auch gegen Frau Maylie die größte Vorsicht, da deren erster Schritt sicher eine Besprechung der Angelegenheit mit dem würdigen Doktor gewesen wäre.
   Korpustyp: Literatur
Stručně cituji položky: schválil plán nakládání se zvláštními odpady, dokončil plán nakládání s pevným komunálním odpadem a dne 31. prosince předložil další plán, který zahrnuje opravy učiněné na popud Komise a jenž bude schválen do 30. dubna, jak bylo oznámeno.
Ich werde die Liste kurz durchgehen: er hat den Plan für Sondermüll verabschiedet; er hat den Plan für feste Stadtabfälle fertiggestellt; und am 31. Dezember hat er einen weiteren Plan mit den von der Kommission geforderten Nachbesserungen vorgestellt, der am 30. April, wie bereits bekannt gegeben, genehmigt werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrozba, že členské státy možná budou muset na popud Komise své nynější dvoustranné dohody o investicích zrušit dříve, než EU uzavře novou dohodu se stejnou úrovní ochrany investic, je nepřijatelná.
Die Gefahr, dass Mitgliedstaaten gezwungen sein könnten, ihre bestehenden bilateralen Investitionsabkommen auf Anweisung der Kommission zu widerrufen, bevor die EU ein neues Abkommen mit vergleichbarem Schutz unterzeichnet, ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale po 40ti dnech bez jediného úlovku mu rodiče řekli že stařec je definitivně "salao" což je nejhorší forma smůly a chlapec se na jejich popud plavil s jinou lodí která hned první týden chytila tři velké ryby.
Dann sagten die Eltern des Jungen, dass der alte Mann "salado" sei. Was "vom Glück verlassen" bedeutet. Da fuhr er in einem anderen Boot mit, das gleich in der 1. Woche 3 gute Fische fing.
   Korpustyp: Untertitel
Abych je lépe zamaskoval, sezval jsem ještě dalších osm až deset kolegů a velice jsem si dal záležet na tom, aby se karty začaly hrát jakoby náhodou a aby ke hře dala popud sama vyhlédnutá oběť, můj hejl.
Um der Sache einen harmlosen Anstrich zu geben, hatte ich mich bemüht, eine Gesellschaft von acht oder zehn jungen Leuten dort zu haben, und war peinlich darum besorgt, dass man nur wie zufällig nach den Karten griff und dass mein Opfer selbst danach verlangen sollte.
   Korpustyp: Literatur
Režijní a distribuční náklady vynaložené na popud svazu či zadavatele (dále jen „nákladová kategorie 2“): do této kategorie spadají veškeré vícenáklady, jež dopravním podnikům vznikají z titulu členství ve svazu VRR.
Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Regie- und Vertriebsaufgaben (im Folgenden „Kostenkategorie 2“): Diese Kategorie umfasst alle Mehrkosten, die Verkehrsunternehmen durch ihre Mitgliedschaft im VRR entstehen.
   Korpustyp: EU
Kvalitativní požadavky na vozidla dodržované na popud svazu či zadavatele (dále jen „nákladová kategorie 3“): do této kategorie jsou řazeny veškeré vícenáklady vzniklé v souvislosti s dodržováním kvalitativních požadavků na vozidla.
Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Fahrzeugqualitätsstandards (im Folgenden „Kostenkategorie 3“): Diese Kategorie umfasst alle Mehrkosten, die aufgrund von Fahrzeugqualitätsstandards entstehen.
   Korpustyp: EU
U režijních a distribučních nákladů vynaložených na popud svazu či zadavatele zúčastněná strana tvrdí, že režijní a distribuční náklady spojené s účastí na dopravním svazu, jakým je svaz VRR, tvoří aspekt obecných hospodářských rámcových podmínek v tomto odvětví.
Bezüglich der Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingten Regie- und Vertriebsaufgaben argumentiert der Beteiligte, die mit der Teilnahme an einem Verkehrsverbund wie dem VRR zusammenhängenden Regie- und Vertriebsaufgaben seien ein Aspekt der allgemeinen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen dieses Sektors.
   Korpustyp: EU
U kvalitativních požadavků na vozidla dodržovaných na popud svazu či zadavatele zúčastněná strana namítá, že v novém systému financování není přesně definováno, jaký druh vozidla by samotné dopravní podniky zakoupily ve vlastním hospodářském zájmu.
Bezüglich der verbund- bzw. aufgabenträgerbedingten Fahrzeugqualitätsstandards bringt der Beteiligte vor, im neuen Finanzierungssystem des VRR sei nicht genau definiert, welchen Fahrzeugtyp die Verkehrsunternehmen allein im eigenen wirtschaftlichen Interesse kaufen würden.
   Korpustyp: EU
Ačkoli by Čečensko mohlo nabídnout strašlivý precedens pro míru násilí, které se může v Afghánistánu vyskytnout, události 11.září poskytly Rusku popud k tomu, aby na urovnání války v Čečensku nazíralo novým způsobem.
Obwohl Tschetschenien möglicherweise ein schrecklicher Präzedenzfall für eventuell bevorstehende Gewaltausbrüche in Afghanistan sein könnte, so waren die Ereignisse des 11.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já jsem se poprvé zapojila v roce 2004, když jsem na popud sdružení Health First Europe navštívila nemocnice ve svém volebním obvodu, a 1. prosince téhož roku jsem pak se Stephenem Hughesem pořádala zde v Parlamentu výstavu v rámci Světového dne boje proti AIDS.
Ich habe mich das erste Mal 2004 damit beschäftigt, als ich auf Ersuchen von Health First Europe ein Krankenhaus in meinem Wahlbezirk besuchte, und dann habe ich am Welt-Aids-Tag am 1. Dezember jenes Jahres mit Herrn Stephen Hughes eine Ausstellung in diesem Parlament organisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v této souvislosti vítá skutečnost, že na popud Komise byla zahájena spolupráce s evropským fórem pojistitelů vkladů a se Společným výzkumným střediskem a že byl navázán široký dialog s cílem vypracovat samoregulační opatření; požaduje, aby Komise v tomto ohledu informovala Parlament o svém harmonogramu a výsledcích této spolupráce;
begrüßt insoweit die von der Kommission initiierte Zusammenarbeit mit dem European Forum of Deposit Insurers (EFDI) sowie der GFS und den durch die Kommission breit angelegten Dialog zur Erarbeitung selbstregulatorischer Maßnahmen; fordert die Kommission auf, dem Parlament seinen diesbezüglichen Zeitplan und die diesbezüglich erzielten Ergebnisse mitzuteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kolejová vozidla musí stáhnout sběrače v době, která splňuje požadavky bodu 4.8 normy EN 50206–1:1998, a do dynamické izolační vzdálenosti podle tabulky 9 normy EN 50119:2001, buď na popud strojvedoucího, anebo v reakci na řídicí a zabezpečovací signály.
An den Fahrzeugen müssen die Stromabnehmer in einem Zeitraum gemäß den Anforderungen in Abschnitt 4.8 der EN 50206-1:1998 sowie auf den dynamischen Isolationsabstand gemäß Tabelle 9 der EN 50119:2001 abgesenkt werden können. Die Absenkung muss entweder vom Triebfahrzeugführer oder als Reaktion auf die Signale des Zugsteuerungs- und Zugsicherungssystems ausgelöst werden können.
   Korpustyp: EU
5. v této souvislosti vítá skutečnost, že na popud Komise byla zahájena spolupráce s evropským fórem pojistitelů vkladů a se Společným výzkumným střediskem a že byl navázán široký dialog s cílem vypracovat samoregulační opatření; požaduje, aby Komise v tomto ohledu informovala Parlament o svém harmonogramu a výsledcích této spolupráce;
5. begrüßt insoweit die von der Kommission initiierte Zusammenarbeit mit dem European Forum of Deposit Insurers (EFDI) sowie der GFS und den durch die Kommission breit angelegten Dialog zur Erarbeitung selbstregulatorischer Maßnahmen; fordert die Kommission auf, dem Parlament seinen diesbezüglichen Zeitplan und die diesbezüglichen Ergebnisse mitzuteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o režijní a distribuční náklady vynaložené na popud svazu či zadavatele (nákladová kategorie 2), Německo udává, že při výpočtu kompenzace používá svaz VRR v závislosti na oblasti obsluhy a provozním odvětví určitou příjmovou částku z tržeb za prodej vlastních výrobků a služeb.
Was die Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingten Regie- und Vertriebsaufgaben (Kostenkategorie 2) betrifft, so legt der VRR den Angaben Deutschlands zufolge der Ausgleichsberechnung je nach Bedienungsgebiet und Betriebszweig einen bestimmten Einnahmenbetrag der kassentechnischen Einnahmen zugrunde.
   Korpustyp: EU
U kvalitativních požadavků na vozidla dodržovaných na popud svazu či zadavatele (nákladová kategorie 3) Německo upřesňuje, že se v závislosti na oblasti obsluhy a provozním odvětví u parametru pro výpočet kompenzace jedná o určitou částku, která je podložená minimální kvalitou standardního vozidla.
Zu den Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingten Fahrzeugqualitätsstandards (Kostenkategorie 3) präzisiert Deutschland, dass es sich bei dem Parameter für die Ausgleichsberechnung je nach Bedienungsgebiet und Betriebszweig um einen bestimmten, auf der Mindestqualität eines Standardfahrzeugs beruhenden Betrag handelt.
   Korpustyp: EU