Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=populací&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
populací Population 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit populací

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Většina populací ryb se hroutí.
Die meisten Fischbestände nehmen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řízení populací v Indickém oceánu
Bewirtschaftung der Bestände im Indischen Ozean
   Korpustyp: EU DCEP
Farmakokinetika u zvláštních populací pacientů :
Pharmakokinetik bei speziellen Patientengruppen :
   Korpustyp: Fachtext
Další informace u zvláštních populací
Zusätzliche Informationen zu besonderen Populationen
   Korpustyp: Fachtext
odhadnutí hojnosti a rozdělení populací.
Schätzung der Bestandsgröße und -verteilung.
   Korpustyp: EU
Flexibilita v řízení některých populací
Flexibilität bei der Bewirtschaftung bestimmter Bestände
   Korpustyp: EU
Musíme také skoncovat s výměty ohrožených populací.
Wir müssen außerdem dem Rückwurf von gefährdeten Beständen ein Ende bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spekulanti si zahrávají s životem celých populací.
Die Spekulanten setzen das Leben ganzer Bevölkerungen aufs Spiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. 2 Dávkování ( u specifických populací )
4. 2 Dosierung ( bei speziellen Bevölkerungsgruppen )
   Korpustyp: Fachtext
Řízení populací ryb v hlubokých vodách (rozprava)
Bestandsbewirtschaftung in der Tiefseefischerei (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řízení populací ryb v hlubokých vodách (hlasování)
Bestandsbewirtschaftung in der Tiefseefischerei (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Farmakokinetika u speciálních populací Starší osoby :
Pharmakokinetik bei speziellen Patientengruppen Ältere Patienten :
   Korpustyp: Fachtext
o ochraně určitých populací v Keltském moři
zum Schutz bestimmter Bestände in der Keltischen See
   Korpustyp: EU
nebyla zjištěna infekce u volně žijících populací;
in Wildpopulationen kommen, soweit bekannt, keine Infektionen vor;
   Korpustyp: EU
FLEXIBILITA PŘI STANOVOVÁNÍ RYBOLOVNÝCH PRÁV NĚKTERÝCH POPULACÍ
FLEXIBILITÄT BEI DER FESTSETZUNG VON FANGMÖGLICHKEITEN FÜR BESTIMMTE BESTÄNDE
   Korpustyp: EU
Dohoda o ochraně populací evropských netopýrů
Abkommen zur Erhaltung der Fledermäuse in Europa
   Korpustyp: EU IATE
Co to udělá s naší populací vlků?
Was wird es mit unserer Wolfsbevölkerung machen?
   Korpustyp: Untertitel
sledování populací toulavých psů a koček,
die Kontrolle der streunenden Hunde- und Katzenpopulation,
   Korpustyp: EU
Petromyzon marinus (o) (s výjimkou švédských populací)
Petromyzon marinus (o) (ausgenommen die schwedischen Populationen)
   Korpustyp: EU
Aspius aspius (V) (s výjimkou finských populací)
Aspius aspius (V) (ausgenommen die finnischen Populationen)
   Korpustyp: EU
Cobitis taenia (o) (s výjimkou finských populací)
Cobitis taenia (o) (ausgenommen die finnischen Populationen)
   Korpustyp: EU
Cottus gobio (o) (s výjimkou finských populací)
Cottus gobio (o) (ausgenommen die finnischen Populationen)
   Korpustyp: EU
Cricetus cricetus (s výjimkou maďarských populací)
Cricetus cricetus (ausgenommen die ungarischen Populationen)
   Korpustyp: EU
Vipera seoanni (s výjimkou španělských populací)
Vipera seoanni (ausgenommen die spanischen Populationen)
   Korpustyp: EU
Petromyzon marinus (o) (s výjimkou švédských populací)
Petromyzon marinus (o) (außer den schwedischen Populationen)
   Korpustyp: EU
(lamy vikuni) na devět populací v Bolívii, protože některé z těchto populací jsou velmi malé,
(Vikunia) auf neun Populationen in Bolivien, da einige dieser Populationen sehr klein sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Farmakokinetika u zvláštních populací Farmakokinetika fosaprepitantu nebyla u zvláštních populací hodnocena .
Pharmakokinetik bei speziellen Patientengruppen Die Pharmakokinetik von Fosaprepitant wurde bei speziellen Patientengruppen nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
na rok 2011 omezení odlovu některých populací ryb a skupin populací ryb;
Fangbeschränkungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen für das Jahr 2011;
   Korpustyp: EU
na rok 2011 omezení odlovu některých populací ryb a skupin populací ryb a
Fangbeschränkungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen für das Jahr 2011;
   Korpustyp: EU
Alternativa by spočívala v ochraně pouze solventních populací.
Die Alternative wäre es, nur die wohlhabende Bevölkerung zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly do ní zařazeny moderní koncepce, jako je řízení populací.
Moderne Konzepte zur Bestandsbewirtschaftung wurden übernommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda usiluje o zachování a udržitelné využívání rybích populací.
Dieses Abkommen zielt darauf ab, Fischvorkommen zu erhalten und nachhaltig zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí zapojit zúčastněné subjekty do každodenního řízení populací.
Sie muss die Interessenvertreter in die tägliche Bewirtschaftung der Bestände mit einbeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí zajistit, aby byly kapacity loďstva sladěny s výší populací.
Sie muss sicherstellen, dass die Flottenkapazitäten auf die Fischbestände abgestimmt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlepším způsobem, jak zvýšit konkurenceschopnost, je umožnit obnovu populací ryb.
Der beste Weg zu einer erhöhten Wettbewerbsfähigkeit ist eine Erholung der Fischbestände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes jsou s desetimilionovou populací naší největší menšinou.
Heute sind sie mit einer Bevölkerung von 10 Millionen unsere größte Minderheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření pro zachování některých populací vysoce stěhovavých druhů *
Technische Erhaltungsmaßnahmen für bestimmte Bestände weit wandernder Arten *
   Korpustyp: EU DCEP
s cílem vytvořit víceleté plány obnovy těchto populací
Einführung mehrjähriger Wiederauffüllungspläne für diese
   Korpustyp: EU DCEP
- ochraně a zachování rybích populací (hledisko životního prostředí);
– Schutz und Erhaltung der Fischereiressourcen (Umweltaspekt),
   Korpustyp: EU DCEP
- bez těchto podmínek nebude možné zajistit udržitelnost populací.
– eine Politik, ohne die sich die Zukunftsfähigkeit der Bestände nicht gewährleisten lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé stále říkají, že populací ledního medvěda ubývá.
Ständig wird gesagt, dass der Eisbärenbestand gesunken ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úbytek rybích populací je v současnosti velkým důvodem ke znepokojení.
Der Rückgang der Fischbestände gibt derzeit Anlass zu großer Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Farmakokinetika telbivudinu je však u obou těchto populací podobná .
Die Pharmakokinetik von Telbivudin ist jedoch in beiden Populationen vergleichbar .
   Korpustyp: Fachtext
My zas disponujeme obrovskou populací a chceme ji využít.
Wir haben unbegrenzte Personalreserven und den Willen, sie einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Země vybere vzorek nejméně ze tří ze čtyř dílčích populací.
Jedes Land muss aus mindestens drei der vier Subpopulationen Proben nehmen.
   Korpustyp: EU
Omezení intenzity rybolovu a související podmínky pro řízení populací
Aufwandsbeschränkungen und damit verbundene Bestandsbewirtschaftungsvorschriften
   Korpustyp: EU
na veškeré biologické údaje požadované pro sledování stavu využívaných populací;
alle biologischen Daten, die zur Beurteilung des Zustands befischter Bestände erforderlich sind;
   Korpustyp: EU
byly uloveny společně s populací kranase nebo sardinky obecné,
diese mit Stöcker oder Sardinen vermengt sind,
   Korpustyp: EU
INTENZITA RYBOLOVU PRO PLAVIDLAV RÁMCI OBNOVY URČITÝCH POPULACÍ
FISCHEREIAUFWAND IM RAHMEN DER WIEDERAUFFÜLLUNG BESTIMMTER BESTÄNDE
   Korpustyp: EU
vlastnosti populací uvedené v čl. 7 odst. 2 písm. f).
ihre Merkmale gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe f.
   Korpustyp: EU
Omezení intenzity rybolovu a související podmínky pro řízení populací
Fischereiaufwandsbeschränkungen und damit verbundene Bestandsbewirtschaftungsvorschriften
   Korpustyp: EU
Dalbergia retusa (s výjimkou populací zařazených v příloze C) §4
Dalbergia retusa (mit Ausnahme der Populationen, die in Anhang C aufgeführt sind) §4
   Korpustyp: EU
Dalbergia stevensonii (s výjimkou populací zařazených v příloze C) §4
Dalbergia stevensonii (mit Ausnahme der Populationen, die in Anhang C aufgeführt sind) §4
   Korpustyp: EU
Používá se pro hubení populací Corvus spp a krtků.
Bekämpfung von Populationen von Corvus spp und Maulwürfen.
   Korpustyp: EU
Ursus arctos (s výjimkou estonských, finských a švédských populací)
Ursus arctos (ausgenommen die estnischen, finnischen und schwedischen Populationen)
   Korpustyp: EU
Lampetra fluviatilis (V) (s výjimkou finských a švédských populací)
Lampetra fluviatilis (V) (ausgenommen die finnischen und schwedischen Populationen)
   Korpustyp: EU
Lampetra planeri (o) (s výjimkou estonských, finských a švédských populací)
Lampetra planeri (o) (ausgenommen die estnischen, finnischen und schwedischen Populationen)
   Korpustyp: EU
objemy vykládek v přístavu/místě/regionu, včetně všech regulovaných populací,
Umfang der Anlandungen der Zielpopulation unter Einbeziehung aller regulierten Bestände;
   Korpustyp: EU
množství populací uvedených v příloze II, která byla vyložena;
die angelandeten Mengen der in Anhang II aufgeführten Arten;
   Korpustyp: EU
Vědecké pozorování a sběr informací k vyhodnocování populací
Wissenschaftliche Beobachtung und Datensammlung für Bestandsabschätzungen
   Korpustyp: EU
Lynx lynx (s výjimkou estonských, lotyšských a finských populací)
Lynx lynx (ausgenommen die estnischen, lettischen und finnischen Populationen)
   Korpustyp: EU
Lampetra fluviatilis (V) (s výjimkou finských a švédských populací)
Lampetra fluviatilis (V) (außer den finnischen und den schwedischen Populationen)
   Korpustyp: EU
Lampetra planeri (o) (s výjimkou estonských, finských a švédských populací)
Lampetra planeri (o) (außer den estnischen, den finnischen und den schwedischen Populationen)
   Korpustyp: EU
V klinických studiích byly infekce u populací pediatrických pacientů hlášeny častěji než u populací dospělých pacientů ( viz bod 4. 8 ) .
In klinischen Studien wurde häufiger über Infektionen in Gruppen pädiatrischer Patienten als in Gruppen erwachsener Patienten berichtet ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Poslední informace o stavu populací hovoří o situaci maximálního využívání populací tuňáka žlutoploutvého a velkookého a mečouna obecného.
Die neuesten Informationen über den Zustand der Bestände weisen darauf hin, dass die Bestände an Gelbflossen-Thun, Großaugen-Thun und Schwertfisch stark befischt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stav populací ryb je mimořádně znepokojivý: dvě třetiny komerčně využitelných populací ryb v EU se prudce zmenšily.
Die Situation im Hinblick auf die Fischbestände ist außerordentlich besorgniserregend: zwei Drittel der nutzbaren Fischbestände wurden fast ganz dezimiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Canis lupus (s výjimkou řeckých populací severně od 39. rovnoběžky; estonských populací, španělských populací severně od Duera; bulharských, lotyšských, litevských, polských, slovenských populací a finských populací uvnitř oblasti péče o soby ve smyslu paragrafu 2 finského zákona č. 848/90 ze dne 14. září 1990 o péči o soby)
Canis lupus (ausgenommen die griechischen Populationen nördlich des 39. Breitengrades; die estnischen Populationen, die spanischen Populationen nördlich des Duero; die bulgarischen, lettischen, litauischen, polnischen, slowakischen und finnischen Populationen innerhalb des Rentierhaltungsareals im Sinne von Paragraf 2 des finnischen Gesetzes Nr. 848/90 vom 14. September 1990 über die Rentierhaltung)
   Korpustyp: EU
Podle nařízení (EHS) č. 2847/93 zasílají členské státy Komisi údaje o vykládce množství ulovených populací v podobě snímatelné počítačem s použitím kódů populací stanovených v každé tabulce populací.
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission Daten über angelandete Mengen in computerlesbarer Form unter Verwendung der in jeder Bestandstabelle genannten Bestandscodes.
   Korpustyp: EU
Odpovědné úřední subjekty by měly tento test sledovat prostřednictvím úředních kontrol produkce osiva populací, jejich množství a jejich uvádění na trh, osob provádějících udržovací šlechtění těchto populací a výkonnost těchto populací v konkrétních oblastech.
Die zuständigen amtlichen Stellen sollten diesen Versuch durch amtliche Kontrollen überwachen, und zwar im Hinblick auf die Erzeugung und das Inverkehrbringen von Saatgut von Populationen sowie deren Mengen, die mit der Erhaltungszüchtung dieser Populationen befassten Personen und die Leistung dieser Populationen in bestimmten Bereichen.
   Korpustyp: EU
aktivní podpory řádné správy, osvědčených postupů a zodpovědného řízení rybolovu při zachovávání a udržitelném řízení rybích populací, včetně rybích populací společného zájmu a rybích populací řízených regionálními správními organizacemi pro rybolov;
aktive Förderung des verantwortungsvollen staatlichen Handelns, bewährter Verfahren und eines verantwortungsvollen Fischereimanagements im Hinblick auf die Erhaltung und nachhaltige Bewirtschaftung der Fischbestände, einschließlich der Fischbestände von gemeinsamen Interesse und von Fischbeständen, die von regionalen Fischereiorganisationen bewirtschaftet werden,
   Korpustyp: EU
– s ohledem na dohodu Organizace spojených národů o provedení ustanovení Úmluvy ze dne 10. prosince 1982 o zachování a řízení tažných populací ryb a populací vysoce stěhovavých ryb,
– unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens vom 10. Dezember 1982 in Bezug auf die Erhaltung und Bewirtschaftung gebietsübergreifender Fischbestände und weit wandernder Fischbestände,
   Korpustyp: EU DCEP
Základním problémem je udržet stavy populací ryb na udržitelných úrovních, přičemž rozšíření stávajících opatření k jejich zachování je životně důležité vzhledem ke skutečnosti, že řada populací ryb klesá.
Die Bestände sind unbedingt auf einem nachhaltigen Niveau zu halten und die Ausweitung der bestehenden Bestandserhaltungsmaßnahmen ist angesichts der Tatsache, dass viele Bestände zurückgehen, von überragender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Hledání nových populací měkkýšů: Nadace SDVO podle všeho zorganizovala pokusnou rybolovnou kampaň, jejíž cílem bylo zjistit přítomnost komerčně využitelných populací měkkýšů v belgickém kontinentálním šelfu.
Suche nach neuen Schalentierbeständen: Die SDVO wurde offenbar als Träger einer Versuchsfischereikampagne tätig, mit der Vorkommen gewerblich nutzbarer Schalentierbestände auf dem belgischen Festlandsockel ermittelt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Dohoda OSN o provedení ustanovení Úmluvy OSN o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 o zachování a řízení tažných populací ryb a vysoce stěhovavých rybích populací.
VN-Übereinkommen zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 über die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fischbeständen und weit wandernden Fischbeständen.
   Korpustyp: EU
Dohoda o provedení ustanovení Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 o zachování a řízení tažných populací ryb a vysoce stěhovavých rybích populací.
VN-Übereinkommen zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 über die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fischbeständen und weit wandernden Fischbeständen.
   Korpustyp: EU
„přesazováním populací“ postup, při kterém jsou živočišné druhy úmyslně dopravovány a vypouštěny lidmi v určitých oblastech zavedených populací a při kterém je pokračováno v dosavadním genetickém vývoji;
„Bestandsumsetzung“ ein Verfahren, durch das eine Art absichtlich durch den Menschen innerhalb von Gebieten ihres natürlichen Vorkommens, in denen bereits feste Populationen und ein kontinuierlicher genetischer Fluss vorhanden sind, umgesetzt oder ausgesetzt wird;
   Korpustyp: EU
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 700/2012 [11] stanovilo odpočty z rybolovných kvót u určitých populací pro rok 2012 z důvodu nadměrného rybolovu těchto populací v předchozích letech.
Mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 700/2012 [11] der Kommission wurden Abzüge von den Fangquoten für 2012 für bestimmte Fischbestände wegen Überfischung dieser Bestände in den vorangegangenen Jahren festgesetzt.
   Korpustyp: EU
o provedení odpočtů z rybolovných kvót dostupných u určitých populací v roce 2011 z důvodu nadměrného rybolovu těchto populací v předchozím roce
über Abzüge von den Fangquoten für 2011 für bestimmte Fischbestände wegen Überfischung dieser Bestände im vorangegangenen Jahr
   Korpustyp: EU
o provedení odpočtů z rybolovných kvót dostupných u určitých populací v roce 2011 z důvodu nadměrného rybolovu jiných populací v předchozím roce
über Abzüge von den Fangquoten für 2011 für bestimmte Fischbestände wegen Überfischung dieser Bestände im vorangegangenen Jahr
   Korpustyp: EU
Dohoda o provedení ustanovení Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 o zachování a řízení tažných populací ryb a vysoce stěhovavých rybích populací
Übereinkommen zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 über die Erhaltung und Bewirtschaftung gebietsübergreifender Fischbestände und weit wandernder Fischbestände
   Korpustyp: EU IATE
Dohoda o provedení ustanovení Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 o zachování a řízení tažných populací ryb a vysoce stěhovavých rybích populací
Übereinkommen zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 über die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fischbeständen und Beständen weit wandernder Fische
   Korpustyp: EU IATE
Vyčerpaný stav obou populací tuňáka obecného je dobře znám – neřešení problému biomasy obou neprodukujících se populací klesla na méně než 15 % nelovené biomasy.
Dass die beiden Bestände von Rotem Thun stark zurückgehen, ist bekannt – die Biomasse des Laicherbestandes ist auf unter 15 % der nicht befischten Biomasse gesunken.
   Korpustyp: EU DCEP
zda může identifikace populací těchto druhů proběhnout na základě informací o metodách jejich šlechtění a produkce, odrůdách použitých při křížení a hlavních vlastnostech těchto populací, a
ob die Identifikation von Populationen dieser Arten auf Basis von Informationen über ihre Züchtungs- und Erzeugungsmethoden, die bei der Kreuzung verwendeten Sorten und die Hauptmerkmale dieser Populationen vorgenommen werden kann und
   Korpustyp: EU
Mělo by to vést k lepšímu řízení populací a mít příznivý vliv na mořské prostředí.
Dies sollte zu einer besseren Verwaltung der Bestände führen und positive Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím průmyslové vysávání druhů, např. smáčkovitých, vedlo k ochromení populací ptačích druhů, např. papuchalků.
Mittlerweile sind Populationen von Vogelarten, wie etwa der Papageientaucher, der Tatsache zum Opfer gefallen, dass Arten wie der Sandaal durch die Industrie aufgesogen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není v zájmu skotských rybářů ani v zájmu ochrany a zachování populací ryb.
Das ist weder im Interesse der schottischen Fischer, noch dient es dem Schutz und der Erhaltung der Bestände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise upřednostňuje dalších 18 měsíců takzvaných přechodných opatření, jež selhala při ochraně populací.
Die Kommission zieht weitere 18 Monaten mit sogenannten temporären Maßnahmen vor, die es nicht geschafft haben, die Bestände zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí urychleně vyřešit problémy nadměrného rybolovu a ohrožených rybích populací.
Die EU muss schnell handeln, um den Problemen der Überfischung und der bedrohten Bestände ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že stav mnoha populací ryb je po desetiletích nadměrného rybolovu nízký.
Wir wissen, dass die Fischbestände in vielen Fällen nach jahrzehntelanger Überfischung stark dezimiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise bude dělat maximum, aby zajistila, že v příští rybářské sezóně bude udržitelnost populací ochráněna.
Die Kommission wird ihr Bestes tun, um sicherzustellen, dass während der nächsten Fangsaison die Nachhaltigkeit der Bestände geschützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je prioritou legislativní krok na ochranu mořského prostředí a obnovení využívání populací ryb udržitelným způsobem.
Es müssen daher gesetzliche Maßnahmen getroffen werden, um die maritime Umwelt zu schützen und die Fischbestände wieder auf ein nachhaltiges Niveau zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, abychom zabránili vyplenění populací tuňáků, nemusíme zlikvidovat všechny rybáře, kteří na nich závisejí.
Herr Präsident, um eine Ausrottung der Thunfischbestände zu verhindern, müssen wir den vielen Fischern, die darauf angewiesen sind, nicht ihre Existenzgrundlage entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, dnes zbývá méně než 15% původních populací tuňáka obecného.
(FR) Herr Präsident! Heute sind weniger als 15 % des ursprünglichen Bestands an Rotem Thun vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva nám předkládá dlouhodobý plán řízení jedné z nejvýznamnějších populací ryb v Evropě.
Dieser Bericht, den ich vorliegen habe, beinhaltet einen mehrjährigen Bewirtschaftungsplan für einen der wichtigsten Fischbestände in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není chráněno před rozmary počasí, podléhá stavu kvót a samozřejmě též rozmarům populací ryb a zásob.
Sie ist den Unwägbarkeiten des Wetters ausgesetzt und unterliegt Quotenregelungen und natürlich den Schwankungen der Fischbestände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U těchto populací pacientů bylo rentgenologicky prokázáno snížení rychlosti progrese poškození kloubů ( viz bod 5. 1 ) .
Bei diesen Patienten wurde anhand von radiologischen Untersuchungen eine Reduktion der Progressionsrate der Gelenkschäden nachgewiesen ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Není třeba speciální úpravy dávkování u dosud zkoumaných populací ( pohlaví , starší lidé ) .
Für keine der untersuchten Populationen ( z. B . nach Geschlecht , Alter ) ist eine spezielle Modifizierung der Dosis notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
Crestor je ú inný u zvláštních populací, nap. diabetik a pacient s familiární hypercholesterolémií. ů ů
Das Gleiche gilt für spezielle Patientengruppen wie Diabetiker oder Patienten mit familiärer Hypercholesterinämie.
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou k dispozici farmakokinetické studie u speciálních populací pacientů ( děti , osoby s postižením ledvin a jater ) .
Für spezielle Populationen ( Kinder , Populationen mit eingeschränkter Nieren - und Leberfunktion ) liegen keine pharmakokinetischen Daten vor .
   Korpustyp: Fachtext
V současné době sílí uznání významu řízení rybolovu, které podporují aktuální a důkladné znalosti stavu populací.
Die bereits weit verbreitete Erkenntnis der Bedeutung einer Bewirtschaftung der Fischereiressourcen auf Grundlage aktueller und fundierter wissenschaftlicher Erkenntnisse über den Zustand der Bestände setzt sich immer mehr durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte