Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=populace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
populace Bestand 981 Bevölkerung 727 Population 598 Grundgesamtheit 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

populaceBestand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ODPOČTY Z KVÓT PRO JINÉ NEŽ NADMĚRNĚ ODLOVENÉ POPULACE
ABZÜGE VON QUOTEN FÜR ANDERE ALS DIE ÜBERFISCHTEN BESTÄNDE
   Korpustyp: EU
INTENZITA RYBOLOVU PRO PLAVIDLA V RÁMCI OBNOVY NĚKTERÝCH POPULACÍ ŠTIKOZUBCE NOVOZÉLADSKÉHO A HUMRA SEVERSKÉHO V DIVIZÍCH ICES VIIIc A IXa, KROMĚ CÁDIZSKÉHO ZÁLIVU
FISCHEREIAUFWAND IM RAHMEN DER WIEDERAUFFÜLLUNG BESTIMMTER BESTÄNDE VON SÜDLICHEM SEEHECHT UND VON KAISERGRANAT IN DEN ICES-GEBIETEN VIIIc UND IXa AUSGENOMMEN DER GOLF VON CADIZ
   Korpustyp: EU
Z hospodářského hlediska je západní populace nejdůležitější populací kranase obecného ve vodách Unie.
Der westliche Bestand ist der wirtschaftlich wichtigste Stöckerbestand in den Gewässern der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Rybolovná práva pro uvedenou populaci přidělená Polsku v Baltském moři na rok 2007 se proto považují za vyčerpaná.
Deshalb gilt die Polen für 2007 zugewiesene Fangquote für den genannten Bestand als erschöpft.
   Korpustyp: EU
Každý rok rozhodne Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou o celkovém přípustném odlovu dotčených populací pro následující rok.
Der Rat entscheidet jedes Jahr auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit über die nächstjährige zulässige Gesamtfangmenge (TAC) für jeden betroffenen Bestand.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností by jakýkoli nadměrný odlov tímto loďstvem znamenal vážné ohrožení zachování populace tuňáka obecného.
Daher würde jede Überfischung durch diese Flotte die Erhaltung des Bestandes von Rotem Thun ernsthaft gefährden.
   Korpustyp: EU
Švédsko zakázalo rybolov této populace od 9. dubna 2004.
Schweden hat die Befischung dieses Bestands ab dem 9. April 2004 verboten.
   Korpustyp: EU
Další prodlení při poskytnutí ochrany populaci by značně snížilo či odstranilo účelnost naléhavých opatření.
Durch weitere Verzögerungen beim Schutz des Bestands würden die Sofortmaßnahmen erheblich weniger wirksam oder komplett unwirksam.
   Korpustyp: EU
cílený rybolov populací, na něž se vztahuje moratorium nebo jejichž lov zakázán;
gezielte Befischung eines Bestands, für den ein Moratorium oder ein Fangverbot gilt,
   Korpustyp: EU
Lidská DNA byla rozdělena do několika ras, aby vznikla plodná populace.
Menschliche DNA wurde mit der einheimischer Spezies gespleißt, um fruchtbare Bestände zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obnova populace Geburtenbilanz
světová populace Weltbevölkerung 17
Inverze populace Besetzungsinversion
Panmiktická populace Panmixie
ekonomicky činná zemědělská populace landwirtschaftliche Erwerbsbevölkerung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit populace

519 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inverze populace
Besetzungsinversion
   Korpustyp: Wikipedia
Panmiktická populace
Panmixie
   Korpustyp: Wikipedia
Světová populace
Weltbevölkerung
   Korpustyp: Wikipedia
pediatrická populace
pädiatrische Bevölkerungsgruppe:
   Korpustyp: EU IATE
Růst bakteriální populace
Bakterielles Wachstum
   Korpustyp: Wikipedia
Efektivní velikost populace
Effektive Populationsgröße
   Korpustyp: Wikipedia
- Vaše populace se nerozrostla?
- Und Sie vermehrten sich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak početná byla populace?
- Wie viele Bewohner gab es dort?
   Korpustyp: Untertitel
Globální populace se stabilizuje.
Die Weltbevölkerung steht davor, sich zu stabilisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti, zatizen do populace.
Und daraus wurde dann dieses Entenvolk.
   Korpustyp: Untertitel
Populace města se ztrojnásobí.
Die Stadtbevölkerung wird sich verdreifacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Další informace pro zvláštní populace
Weitere Informationen zu speziellen Patientengruppen
   Korpustyp: Fachtext
Stav populace ryb je alarmující.
Der Zustand der Fischbestände ist alarmierend.
   Korpustyp: EU DCEP
80% světové populace je nakaženo.
80% der Weltbevölkerung ist infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Hustota populace druhu ve SpeciesDistributionUnit
Die Populationsdichte der Art in der SpeciesDistributionUnit.
   Korpustyp: EU
k velikosti exponované populace a
der Umfang der exponierten Bevölkerungsgruppe,
   Korpustyp: EU
Výsledkem je pomalejší růst populace.
Das Ergebnis ist ein langsameres Bevölkerungswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skoro celá populace tohoto světa.
Fast die gesamte Weltbevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Populace zvířat zahrnutá v programu:
unter das Programm fallende Tierpopulation:
   Korpustyp: EU
(pouze populace na Madagaskaru) #5
(Nur die Populationen Madagaskars) #5
   Korpustyp: EU
Srdcem státu je jeho populace.
Die Regierung muss im Sinne aller handeln.
   Korpustyp: Untertitel
To se rovná zhruba 2,5 % celkové populace.
Das entspricht circa 2,5 % der Gesamtbeschäftigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatkové informace týkající se zvláštní populace
Zusätzliche Angaben für spezielle Patientengruppen
   Korpustyp: Fachtext
Avšak toto nebylo provedeno u cílové populace .
Dies wurde jedoch nicht in der Zielpopulation nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
, pokud velikost populace přesáhne 75 000 tun
, wenn die Bestandsgröße 75 000 Tonnen überschreitet
   Korpustyp: EU DCEP
Stárnoucí populace a budoucnost sociálního modelu
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme umožnit, aby se obnovily rybí populace.
Man muss doch zulassen, dass sich die Fischbestände erholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinické údaje u starší populace jsou omezené.
Es liegen nur begrenzt klinische Daten von RISPERDAL CONSTA bei älteren Patienten vor.
   Korpustyp: Fachtext
Není hypochodrie pro chování židovské populace charakteristická?
Ist Hypochondrie nicht eine verbreitete Eigenart unter jüdischen Leuten?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to přemíra populace, nebo globální oteplování.
Es war nicht die Überbevölkerung oder die Erderwärmung.
   Korpustyp: Untertitel
Trojnásobek populace, která je nad námi.
Dreimal so viele Menschen, wie oberhalb leben.
   Korpustyp: Untertitel
Okolo 10% vězeňské populace jsou veteráni.
Über 10% der Gefängnisinsassen sind Veteranen.
   Korpustyp: Untertitel
Humanoidní populace plná pochopení pro snižování napětí.
Von einer humanoiden Zivilisation, die gern für Entspannung sorgt.
   Korpustyp: Untertitel
A naše populace nikdy nepřekročila miliardu obyvatel.
Unsere Bevölkerungszahl überschritt nie die Milliardengrenze.
   Korpustyp: Untertitel
No, dnes tady žije velká wiccanská populace.
Es gibt heutzutage immer noch eine große Wicca-Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupuji Ligu proti hanění arabské populace.
Ich repräsentiere das arabische Anti-Diffamierungs-Bündnis.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na čísla růstu naší populace.
Sehen Sie sich die zahlen unseres Bevölkerungswachstums an.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň populace trpí strachem ze změny.
Gleichzeitig leidet die Bevölkerung an einer Angst vor Wandel.
   Korpustyp: Untertitel
To je víc než celá populace Španělska.
Das istmehr als die Gesamtbevölkerung Spaniens!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní centra populace vyklidí do deseti minut.
Es wird den dicht bevölkerten Teil der Stadt in etwa zehn Minuten verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá mobilní populace a hodně cizinců.
Eine total mobile Gesellschaft. Jeder ist ein Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rafinovaná metoda ovládání vězeňské populace.
So steuern sie die Belegung des Gefängnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Hustota populace druhu v jednotce rozložení druhů.
Die Populationsdichte der Art in der Artenverteilungseinheit.
   Korpustyp: EU
ODPOČTY Z KVÓT PRO NADMĚRNĚ ODLOVENÉ POPULACE
ABZÜGE VON QUOTEN FÜR ÜBERFISCHTE BESTÄNDE
   Korpustyp: EU
Velikost: Uveďte údaje o velikosti populace.
Größe: Machen Sie Angaben zur Populationsgröße.
   Korpustyp: EU
Kromě velikosti populace lze použít kategorie četnosti.
Die Abundanzkategorien können zusätzlich zur Populationsgröße verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Tento článek se vztahuje na tyto populace:
Dieser Artikel gilt für die folgenden Bestände:
   Korpustyp: EU
četnost populace a/nebo případně biomasy (1.2.1)
Abundanz und/oder Biomasse (1.2.1)
   Korpustyp: EU
Tyto populace jsou uvedeny v příloze I.
Diese Bestände sind in Anhang I ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
10 % populace skotu v dotčeném členském státě;
10 % der Rinderpopulation des betroffenen Mitgliedstaats,
   Korpustyp: EU
10 % populace prasat v dotčeném členském státě;
10 % der Schweinepopulation des betroffenen Mitgliedstaats und
   Korpustyp: EU
RPD = počet zdvojnásobení populace v ošetřených kulturách
RPD = Zahl der Populationsverdopplungen in behandelten Kulturen
   Korpustyp: EU
počet zdvojnásobení populace v kontrolních kulturách
Zahl der Populationsverdopplungen in Kontrollkulturen
   Korpustyp: EU
Léčená populace musí být jasně identifikovatelná.
Behandelte Tiere müssen eindeutig zu identifizieren sein.
   Korpustyp: EU
Tato vysoká populace podkopala ekonomický vývoj Indie.
Diese stark wachsende Bevölkerungszahl unterminierte Indiens wirtschaftliche Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes nás růst světové populace většinou netrápí.
Heute machen wir uns meistens wenig Gedanken über das globale Bevölkerungswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracovní skupina pro důsledky stárnutí populace
Arbeitsgruppe "Auswirkungen der Bevölkerungsalterung"
   Korpustyp: EU IATE
Pracovní skupina pro stárnutí populace a udržitelnost
Arbeitsgruppe "Auswirkungen der Bevölkerungsalterung"
   Korpustyp: EU IATE
Pracovní skupina pro důsledky stárnutí populace
Arbeitsgruppe "Bevölkerungsalterung"
   Korpustyp: EU IATE
Pracovní skupina pro stárnutí populace a udržitelnost
Arbeitsgruppe "Bevölkerungsalterung"
   Korpustyp: EU IATE
Pracovní skupina pro důsledky stárnutí populace
Arbeitsgruppe „Alterung“
   Korpustyp: EU IATE
Pracovní skupina pro stárnutí populace a udržitelnost
Arbeitsgruppe „Alterung“
   Korpustyp: EU IATE
Kromě toho stárne i dnešní populace seniorů.
Aber auch die Alten selbst werden immer älter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podvýživa sužuje víc než polovinu světové populace.
Mehr als die Hälfte der Weltbevölkerung leidet unter Mangelernährung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
70 % světové populace žije v pobřežních nížinách.
70 % der Weltbevölkerung lebt im Küstenflachland.
   Korpustyp: Untertitel
To smíchání populace bylo mým nápadem.
Die Kennenlernparty war von mir geplant.
   Korpustyp: Untertitel
o regulaci populace psů v Evropské unii (
0026/2011 zur Kontrolle der Hundepopulation in der Europäischen Union (
   Korpustyp: EU DCEP
Regulace populace psů v Evropské Unii
Kontrolle der Hundepopulation in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
a přínos ke stravě populace obecně
und seines (oder ihres) Beitrags zur
   Korpustyp: EU DCEP
Mám tam projekt na oživení populace orangutanů.
Ich will zum Orang-Utan-Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Skladba populace v rybolovné oblasti Grónska
Fischbestände in der grönländischen Fischereizone
   Korpustyp: EU
Modul SIV: Populace nezahrnuté do klinických hodnocení
Modul SIV: Populationen außerhalb klinischer Prüfungen
   Korpustyp: EU
Populace zvířat, na kterou se program vztahuje:
Unter das Programm fallende Tierpopulation:
   Korpustyp: EU
0,4 – (0,2 *(preventivní úroveň biomasy reprodukující se populace – biomasa reprodukující se populace)/(preventivní úroveň biomasy reprodukující se populace – minimální úroveň biomasy reprodukující se populace));
0,4 - (0,2* (Vorsorgewert für die Laicherbiomasse - Laicherbiomasse) / (Vorsorgewert für die Laicherbiomasse - Mindestwert für die Laicherbiomasse));
   Korpustyp: EU
Je tu široká populace svišťů žlutobřichých.
- Sie lieben es verfolgt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta voda drží většinu populace nad vodou.
Haben wir den Toten? - Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nové satelity na ovládání populace byly vypuštěny.
Der neue Satellit zur Bevölkerungskontrolle wurde gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní populace Dětští pacienti ( věk do 18 roků ) U této populace nejsou farmakokinetické údaje dostupné .
Spezielle Populationen Pädiatrische Patienten ( Alter unter 18 Jahren ) Bei pädiatrischen Patienten sind keine pharmakokinetischen Daten verfügbar .
   Korpustyp: Fachtext
Jen pro srovnání, v USA má vysokoškolské vzdělání 40 % populace a v Japonsku 50 % populace.
Zum Vergleich: 40 % der US-Amerikaner und 50 % der Japaner haben eine Universitätsausbildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Speciální populace Dětská populace U dětských pacientů je farmakokinetika etravirinu ve stadiu výzkumu.
Besondere Patientengruppen Pädiatrische Patienten Die Pharmakokinetik von Etravirin bei pädiatrischen Patienten wird derzeit untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Toto nařízení stanoví plán obnovy pro tyto populace (dále jen „dotčené populace“):
Mit der vorliegenden Verordnung wird für die folgenden Bestände (nachstehend „betroffene Bestände“ genannt) ein Wiederauffüllungsplan festgelegt:
   Korpustyp: EU
a „Řešení dopadu stárnutí populace v EU (Zpráva o stárnutí populace za rok 2009)“
und „Die Auswirkungen der demografischen Alterung in der EU bewältigen (Bericht über die demografische Alterung 2009)“ vom
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li vzorek vybírán ze zdrojové populace, uvede se popis populace a metod výběru vzorků.
Werden Stichproben von einer Quellpopulation erhoben, sollten eine Beschreibung der Quellpopulation und ausführliche Angaben über das Verfahren zur Erhebung der Stichproben vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Prionailurus rubiginosus (I) (pouze populace v Indii; všechny ostatní populace jsou zařazeny v příloze B)
Puma yagouaroundi (I) (Nur die Populationen Mittel-und Nordamerikas; alle anderen Populationen sind in Anhang B aufgeführt.)
   Korpustyp: EU
Dle statistik je třetina lidské populace nakažena bacilem tuberkulózy.
Die Statistiken sagen uns, dass ein Drittel der Weltbevölkerung mit dem Tuberkelbazillus infiziert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specifické studie použití přípravku u starší populace nebyly provedeny.
Es wurden keine spezifischen Untersuchungen mit ZYPADHERA bei älteren Patienten durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Tabulka 5 zahrnuje výsledky u celkové populace ve studii 1 .
Tabelle 5 beinhaltet die Ergebnisse für die Gesamtpopulation der Studie 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Tato kombinace může urychlit redukci bleší populace v domácnosti .
Dies kann zu einer schnelleren Reduktion der Flohpopulation im Haushalt führen .
   Korpustyp: Fachtext
Stárnoucí populace je nepochybně problémem v mnoha zemích.
Es besteht gar kein Zweifel darüber, dass alternde Bevölkerungen in vielen Ländern ein Problem sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba provést výzkum se zřetelem na ubývající rybí populace.
Die Forschung muss angesichts der sinkenden Bestände durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvalý a dlouholetý pokles populace včel je jasným alarmujícím signálem.
Die seit Jahren ständig abnehmende Zahl der Bienenvölker ist ein deutliches Alarmsignal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Populace tuňáka obecného ve Středozemním moři jsou také vážně ohroženy.
Die Mittelmeerbestände des Roten Thuns sind ebenfalls massiv bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ESA nejsou indikovány pro použití u této populace pacientů.
ESAs sind für diese Patientenpopulation nicht indiziert.
   Korpustyp: Fachtext
ESA nejsou indikovány pro použití u této populace pacientů .
ESA sind für diese Patientenpopulation kontraindiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Nejedná se přitom jen o populace žraloků a rejnoků.
Es geht nicht nur um die Hai- und Rochenbestände.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Islámský svět čítá 1,6 miliardy lidí čili 23 % světové populace.
In der islamischen Welt leben 1,6 Milliarden Menschen oder 23 Prozent der Weltbevölkerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zároveň udržet nízkou míru nebezpečí vyčerpání stavu této populace.
mit geringem Risiko eines Bestandszusammenbruchs zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
je preventivní úroveň biomasy reprodukující se populace pro tuto populaci
ist die Biomasse des Laicherbestands nach dem Vorsorge-Ansatz
   Korpustyp: EU DCEP
Daná populace je rozšířena především ve vodách Unie a Norska.
Der Stöckerbestand verteilt sich hauptsächlich auf die Gewässer der Union und Norwegens.
   Korpustyp: EU DCEP
Norsko má zájem na využívání západní populace kranase obecného.
Norwegen hat Interesse an der Bewirtschaftung des westlichen Stöckerbestands.
   Korpustyp: EU DCEP