Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ODPOČTY Z KVÓT PRO JINÉ NEŽ NADMĚRNĚ ODLOVENÉ POPULACE
ABZÜGE VON QUOTEN FÜR ANDERE ALS DIE ÜBERFISCHTEN BESTÄNDE
INTENZITA RYBOLOVU PRO PLAVIDLA V RÁMCI OBNOVY NĚKTERÝCH POPULACÍ ŠTIKOZUBCE NOVOZÉLADSKÉHO A HUMRA SEVERSKÉHO V DIVIZÍCH ICES VIIIc A IXa, KROMĚ CÁDIZSKÉHO ZÁLIVU
FISCHEREIAUFWAND IM RAHMEN DER WIEDERAUFFÜLLUNG BESTIMMTER BESTÄNDE VON SÜDLICHEM SEEHECHT UND VON KAISERGRANAT IN DEN ICES-GEBIETEN VIIIc UND IXa AUSGENOMMEN DER GOLF VON CADIZ
Z hospodářského hlediska je západní populace nejdůležitější populací kranase obecného ve vodách Unie.
Der westliche Bestand ist der wirtschaftlich wichtigste Stöckerbestand in den Gewässern der Union.
Rybolovná práva pro uvedenou populaci přidělená Polsku v Baltském moři na rok 2007 se proto považují za vyčerpaná.
Deshalb gilt die Polen für 2007 zugewiesene Fangquote für den genannten Bestand als erschöpft.
Každý rok rozhodne Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou o celkovém přípustném odlovu dotčených populací pro následující rok.
Der Rat entscheidet jedes Jahr auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit über die nächstjährige zulässige Gesamtfangmenge (TAC) für jeden betroffenen Bestand.
Za těchto okolností by jakýkoli nadměrný odlov tímto loďstvem znamenal vážné ohrožení zachování populace tuňáka obecného.
Daher würde jede Überfischung durch diese Flotte die Erhaltung des Bestandes von Rotem Thun ernsthaft gefährden.
Švédsko zakázalo rybolov této populace od 9. dubna 2004.
Schweden hat die Befischung dieses Bestands ab dem 9. April 2004 verboten.
Další prodlení při poskytnutí ochrany populaci by značně snížilo či odstranilo účelnost naléhavých opatření.
Durch weitere Verzögerungen beim Schutz des Bestands würden die Sofortmaßnahmen erheblich weniger wirksam oder komplett unwirksam.
cílený rybolov populací, na něž se vztahuje moratorium nebo jejichž lov zakázán;
gezielte Befischung eines Bestands, für den ein Moratorium oder ein Fangverbot gilt,
Lidská DNA byla rozdělena do několika ras, aby vznikla plodná populace.
Menschliche DNA wurde mit der einheimischer Spezies gespleißt, um fruchtbare Bestände zu bilden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POSOUZENÍ POPULACE IDENTIFIKOVÁNO ŽIVLŮ: 4 361 408 CÍLE K ODSTRANĚNÍ: 92
Beurteilung der Bevölkerung. Identifizierte Abweichler: XXX.
E. vzhledem k tomu, že ženy se dožívají vyššího věku než muži a tvoří rostoucí část starší populace,
E. in der Erwägung, dass Frauen länger leben als Männer und einen wachsenden Anteil der älteren Bevölkerung ausmachen,
Tvrdí se, že tyto země, charakteristické početnými populacemi a svižným růstem, se brzy propracují mezi největší ekonomiky světa – ostatně Čína bude ze všech největší už v roce 2020.
Es wurde argumentiert, dass diese Länder mit ihrer großen Bevölkerung und ihrem hohen Wachstum bald zu den größten Volkswirtschaften der Welt zählen würden – mit China bis 2020 weltweit an der Spitze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže banka potřebuje dostat tu spoustu peněz k panikařící populaci.
Also müssen die Banken das Geld zur verängstigten Bevölkerung schaffen.
Po mnoho let bylo Japonsko považováno za zemi s nejrychleji stárnoucí populací na planetě.
Über viele Jahre wurde Japan als das Land mit der am raschesten alternden Bevölkerung der Welt betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budoucí význam globálního řízení spočívá ve vytvoření nových schémat, která usnadní tok životně důležitých znalostí a technologií ze stále rozmanitější palety zdrojů k městským populacím po celém světě.
Welche Auswirkungen Global Governance in Zukunft haben wird, hängt davon ab, dass eine gemeinsame Neuausrichtung erarbeitet wird, die es ermöglicht, entscheidendes Wissen und Technologien aus unterschiedlichsten Quellen an die städtische Bevölkerung auf aller Welt zu transferieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vůdci zmasakrovali celé populace, kvůli stejně pokřiveným důvodům.
Könige schlachteten aus dem gleichen Grund ganze Bevölkerungen ab.
Rychle rostoucí populace jsou kvůli vysokému počtu dětí na jednu domácnost také populacemi mladými.
Rasch wachsende Bevölkerungen sind aufgrund der hohen Kinderzahl pro Haushalt auch junge Bevölkerungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nukleární zbraně pozbyly význam ve světě, kde virus může vyhubit celou populaci a její statky nechat nedotčené.
Atomkraft ist bedeutungslos in einer Welt, wo ein Virus ganze Bevölkerungen töten kann, ihr Hab und Gut aber intakt lässt.
Skutečnými problémy pro Evropu jsou pokračující stagnace a rostoucí fiskální tlaky veřejného sektoru v přebujelých sociálních státech s rychle stárnoucí populací.
Die wahre Herausforderung in Europa sind die anhaltende Stagnation und der steigende Druck auf die öffentlichen Haushalte in aufgeblähten Sozialstaaten mit rapide alternden Bevölkerungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stromy a keře se zkoumají samostatně, popínavé rostliny a byliny jako populace,
Bäume und Sträucher sind einzeln, Weinreben und Kräuter als Population zu untersuchen.
Číňané zredukovali ptačí populaci v Hong Kongu po vlně ptačí chřipky.
Die Chinesen haben die gesamte Population an Vögeln in Hongkong ausgemerzt, nachdem die Vogelgrippe um sich gegriffen hatte.
Dále budou tyto skupiny rostlin označovány jako „populace“.
Im Folgenden werden solche Pflanzengruppen als „Populationen“ bezeichnet.
Můžeme čelit masivnímu nárůstu populace v celé zvířecí říši.
Wir könnten einer massiven Explosion der Population im gesamten Tierreich gegenüberstehen.
lov populace původních druhů, který vede ke snižování jejich počtů,
Verdrängung der Population heimischer Arten, die zu deren Rückgang führt;
- Vypadá to, že Barnes útočí napříč různými částmi populace.
Nun, es scheint, dass Barnes ein großes Profil der Population im Visier hat.
Nežádoucí účinky hlášené u pediatrické populace ( děti a dospívající ) byly všeobecně podobné jako nežádoucí účinky hlášené u dospělých osob .
Die in der pädiatrischen Population ( Kinder und Jugendliche ) berichteten unerwünschten Nebenwirkungen waren im Allgemeinen die gleichen wie bei Erwachsenen .
Kvůli optimální rovnováze musí být ale čas od času použito více radikální řešení. Když musí být populace zredukována více drasticky.
Für die optimale Balance mussten wir gelegentlich radikalere Lösungen wählen, wenn die Reduzierung der Population ziemlich drastisch ausfallen musste.
název populace, jež má být produkována či udržována, uvedený v odst. 2 písm. b).
Bezeichnung der in Absatz 2 Buchstabe b genannten Population, die zur Erzeugung oder Erhaltungszüchtung vorgesehen ist.
Jejich populace se tady kolem zvýšila a lezou všude.
Die Population ist enorm gestiegen und sie gelangen überall rein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra, do jaké soubor údajů odráží skutečnou zkoumanou populaci z hlediska geografie, včetně zahrnutých souborů údajů na pozadí, pokud existují.
Ausmaß, in dem der Datensatz die tatsächlich untersuchte Grundgesamtheit unter räumlichen Gesichtspunkten widerspiegelt; dies gilt auch für Datensätze für Hintergrund-prozesse, falls vorhanden.
Míra, kterou soubor údajů odráží skutečnou zkoumanou populaci z hlediska geografie, včetně zahrnutých souborů údajů pro procesy na pozadí, pokud existují.
Ausmaß, in dem der Datensatz die tatsächlich untersuchte Grundgesamtheit unter räumlichen Gesichtspunkten widerspiegelt; dies gilt auch für Datensätze für Hintergrundprozesse, falls vorhanden.
Míra, do jaké soubor údajů odráží skutečnou zkoumanou populaci z hlediska technologie, včetně zahrnutých souborů údajů na pozadí, pokud existují.
Ausmaß, in dem der Datensatz die tatsächlich untersuchte Grundgesamtheit in Bezug auf die angewandte Technologie widerspiegelt; dies gilt auch für Datensätze für Hintergrund-prozesse, falls vorhanden.
Míra, kterou soubor údajů odráží skutečnou zkoumanou populaci z hlediska technologie, včetně zahrnutých souborů údajů pro procesy na pozadí, pokud existují.
Ausmaß, in dem der Datensatz die tatsächlich untersuchte Grundgesamtheit in Bezug auf die angewandte Technologie widerspiegelt; dies gilt auch für Datensätze für Hintergrundprozesse, falls vorhanden.
Hodnota obsahuje odhadnutou hodnotu charakteristiky souboru populace týkající se uvedené proměnné a členění,
Wert, enthält den hochgerechneten Wert des Merkmals der Grundgesamtheit, das sich auf die angegebene Variable und Untergliederung bezieht;
Podíl sčítání populace, který se neřídí společným pravidlem pro umístění.
Der nicht durch eine allgemeine Ortsbestimmung erfassbare Anteil der Grundgesamtheit.
‚Populaci‘ mohou představovat osoby v případě sčítání osob, byty v případě, že se StatisticalDatadistribution týká bytů atd.
Die ‚Grundgesamtheit‘ können Personen bilden, wenn Personen gezählt werden, Wohnungen, wenn die StatisticalDatadistribution Wohnungen betrifft, usw.
Různé způsoby vykazování údajů o výskytu nemocí a přidružených zdravotních problémů v populaci.
Verschiedene Möglichkeiten der Meldung von Daten über Krankheiten und damit verwandte Gesundheitsprobleme bei einer Grundgesamtheit.
Různé způsoby vykazování údajů o výskytu nemocí a přidružených zdravotních problémů v populaci.
Verschiedene Möglichkeiten der Meldung von Daten über Krankheiten und damit verwandter Gesundheitsprobleme bei einer Grundgesamtheit.
Charakteristika vzorku populace s ohledem na věk, pohlaví a další charakteristiky obyvatelstva, kdy jsou tyto možnosti ve studii humánního biomonitoringu předem definovány.
Die Eigenschaften der Grundgesamtheit in Bezug auf Alter, Geschlecht und andere demografische Merkmale, wenn diese Auswahlmöglichkeiten bei einer Human-Biomonitoringuntersuchung vorgegeben sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obnova populace
|
Geburtenbilanz
|
světová populace
|
Weltbevölkerung 17
|
Inverze populace
|
Besetzungsinversion
|
Panmiktická populace
|
Panmixie
|
ekonomicky činná zemědělská populace
|
landwirtschaftliche Erwerbsbevölkerung
|
světová populace
Weltbevölkerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle současných studií světová populace roste daleko rychleji než světová produkce obilovin.
Laut jüngsten Studien wächst die Weltbevölkerung viel schneller als die weltweite Getreideproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světová populace na začátku 21. století čítala více než 6 miliard lidí.
Die Weltbevölkerung bestand zu Beginn des 21sten Jahrhunderts aus ingesamt mehr als 6 Milliarden Menschen.
Světová populace v posledních 20 letech neustále rostla. Každý rok přibývá dalších 80 milionů lidí.
Die Weltbevölkerung hat sich in den letzten zwanzig Jahren regelmäßig erweitert; 80 Millionen Menschen werden jedes Jahr hinzugeboren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak bylo již zmíněno, světová populace vzrostla, a velká část této skutečnosti je nyní způsobena vyšší životní úrovní.
Wie bereits erwähnt wurde, ist die Weltbevölkerung gewachsen, und ein Großteil der gestiegenen Nachfrage ist auf den höheren Lebensstandard zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do roku 2050 má světová populace překročit počet 9 miliard lidí a světová produkce potravin se bude muset zvýšit až o 70 %.
Die Weltbevölkerung wird 2050 auf über 9 Milliarden Menschen angewachsen sein und die weltweite Nahrungsmittelerzeugung muss dafür um bis zu 70 % gesteigert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světová populace bude v roce 2050 dosahovat 9 miliard osob a poptávka po potravinách naroste o 70 procent.
Die Weltbevölkerung wird bis zum Jahr 2050 auf 9 Milliarden anwachsen und der Bedarf an Nahrungsmitteln um 70 Prozent zunehmen.
Odhady naznačují, že světová populace vzroste na 9 miliard lidí, a zároveň budeme čelit důsledkům změny klimatu, jako je nedostatek vody a sucho.
Die Weltbevölkerung wird Schätzungen zufolge auf 9 Milliarden Menschen ansteigen, und gleichzeitig werden wir mit den Auswirkungen des Klimawandels wie Wasserknappheit und Dürre konfrontiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z příčin je nepochybně nerozvážné využívání přírodních zdrojů: množství zdrojů, které světová populace potřebuje, dnes převyšuje přirozenou regenerační schopnost Země již o celou čtvrtinu.
Ein Grund liegt sicherlich im unüberlegten Umgang mit unseren Ressourcen: Der Ressourcenbedarf der Weltbevölkerung übersteigt bereits heute die natürliche Regenerationsfähigkeit um ein Viertel.
vzhledem k tomu, že množství zdrojů, které světová populace dnes potřebuje, převyšuje přirozenou regenerační schopnost Země již o celou čtvrtinu, a tím připravuje budoucí generace o prostředky k obživě,
in der Erwägung, dass der Ressourcenbedarf der Weltbevölkerung bereits heute die natürliche Regenerationsfähigkeit der Erde um ein Viertel übersteigt und damit nachfolgenden Generationen die Lebensgrundlage entzogen wird,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit populace
519 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pädiatrische Bevölkerungsgruppe:
Růst bakteriální populace
Efektivní velikost populace
Effektive Populationsgröße
- Vaše populace se nerozrostla?
- Und Sie vermehrten sich nicht?
Jak početná byla populace?
- Wie viele Bewohner gab es dort?
Globální populace se stabilizuje.
Die Weltbevölkerung steht davor, sich zu stabilisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und daraus wurde dann dieses Entenvolk.
Populace města se ztrojnásobí.
Die Stadtbevölkerung wird sich verdreifacht haben.
Další informace pro zvláštní populace
Weitere Informationen zu speziellen Patientengruppen
Stav populace ryb je alarmující.
Der Zustand der Fischbestände ist alarmierend.
80% světové populace je nakaženo.
80% der Weltbevölkerung ist infiziert.
Hustota populace druhu ve SpeciesDistributionUnit
Die Populationsdichte der Art in der SpeciesDistributionUnit.
k velikosti exponované populace a
der Umfang der exponierten Bevölkerungsgruppe,
Výsledkem je pomalejší růst populace.
Das Ergebnis ist ein langsameres Bevölkerungswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skoro celá populace tohoto světa.
Fast die gesamte Weltbevölkerung.
Populace zvířat zahrnutá v programu:
unter das Programm fallende Tierpopulation:
(pouze populace na Madagaskaru) #5
(Nur die Populationen Madagaskars) #5
Srdcem státu je jeho populace.
Die Regierung muss im Sinne aller handeln.
To se rovná zhruba 2,5 % celkové populace.
Das entspricht circa 2,5 % der Gesamtbeschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodatkové informace týkající se zvláštní populace
Zusätzliche Angaben für spezielle Patientengruppen
Avšak toto nebylo provedeno u cílové populace .
Dies wurde jedoch nicht in der Zielpopulation nachgewiesen .
, pokud velikost populace přesáhne 75 000 tun
, wenn die Bestandsgröße 75 000 Tonnen überschreitet
Stárnoucí populace a budoucnost sociálního modelu
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
Musíme umožnit, aby se obnovily rybí populace.
Man muss doch zulassen, dass sich die Fischbestände erholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klinické údaje u starší populace jsou omezené.
Es liegen nur begrenzt klinische Daten von RISPERDAL CONSTA bei älteren Patienten vor.
Není hypochodrie pro chování židovské populace charakteristická?
Ist Hypochondrie nicht eine verbreitete Eigenart unter jüdischen Leuten?
Nebyla to přemíra populace, nebo globální oteplování.
Es war nicht die Überbevölkerung oder die Erderwärmung.
Trojnásobek populace, která je nad námi.
Dreimal so viele Menschen, wie oberhalb leben.
Okolo 10% vězeňské populace jsou veteráni.
Über 10% der Gefängnisinsassen sind Veteranen.
Humanoidní populace plná pochopení pro snižování napětí.
Von einer humanoiden Zivilisation, die gern für Entspannung sorgt.
A naše populace nikdy nepřekročila miliardu obyvatel.
Unsere Bevölkerungszahl überschritt nie die Milliardengrenze.
No, dnes tady žije velká wiccanská populace.
Es gibt heutzutage immer noch eine große Wicca-Gemeinde.
Zastupuji Ligu proti hanění arabské populace.
Ich repräsentiere das arabische Anti-Diffamierungs-Bündnis.
Podívejte se na čísla růstu naší populace.
Sehen Sie sich die zahlen unseres Bevölkerungswachstums an.
Zároveň populace trpí strachem ze změny.
Gleichzeitig leidet die Bevölkerung an einer Angst vor Wandel.
To je víc než celá populace Španělska.
Das istmehr als die Gesamtbevölkerung Spaniens!
Hlavní centra populace vyklidí do deseti minut.
Es wird den dicht bevölkerten Teil der Stadt in etwa zehn Minuten verlassen.
Veškerá mobilní populace a hodně cizinců.
Eine total mobile Gesellschaft. Jeder ist ein Fremder.
Je to rafinovaná metoda ovládání vězeňské populace.
So steuern sie die Belegung des Gefängnisses.
Hustota populace druhu v jednotce rozložení druhů.
Die Populationsdichte der Art in der Artenverteilungseinheit.
ODPOČTY Z KVÓT PRO NADMĚRNĚ ODLOVENÉ POPULACE
ABZÜGE VON QUOTEN FÜR ÜBERFISCHTE BESTÄNDE
Velikost: Uveďte údaje o velikosti populace.
Größe: Machen Sie Angaben zur Populationsgröße.
Kromě velikosti populace lze použít kategorie četnosti.
Die Abundanzkategorien können zusätzlich zur Populationsgröße verwendet werden.
Tento článek se vztahuje na tyto populace:
Dieser Artikel gilt für die folgenden Bestände:
četnost populace a/nebo případně biomasy (1.2.1)
Abundanz und/oder Biomasse (1.2.1)
Tyto populace jsou uvedeny v příloze I.
Diese Bestände sind in Anhang I ausgewiesen.
10 % populace skotu v dotčeném členském státě;
10 % der Rinderpopulation des betroffenen Mitgliedstaats,
10 % populace prasat v dotčeném členském státě;
10 % der Schweinepopulation des betroffenen Mitgliedstaats und
RPD = počet zdvojnásobení populace v ošetřených kulturách
RPD = Zahl der Populationsverdopplungen in behandelten Kulturen
počet zdvojnásobení populace v kontrolních kulturách
Zahl der Populationsverdopplungen in Kontrollkulturen
Léčená populace musí být jasně identifikovatelná.
Behandelte Tiere müssen eindeutig zu identifizieren sein.
Tato vysoká populace podkopala ekonomický vývoj Indie.
Diese stark wachsende Bevölkerungszahl unterminierte Indiens wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes nás růst světové populace většinou netrápí.
Heute machen wir uns meistens wenig Gedanken über das globale Bevölkerungswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pracovní skupina pro důsledky stárnutí populace
Arbeitsgruppe "Auswirkungen der Bevölkerungsalterung"
Pracovní skupina pro stárnutí populace a udržitelnost
Arbeitsgruppe "Auswirkungen der Bevölkerungsalterung"
Pracovní skupina pro důsledky stárnutí populace
Arbeitsgruppe "Bevölkerungsalterung"
Pracovní skupina pro stárnutí populace a udržitelnost
Arbeitsgruppe "Bevölkerungsalterung"
Pracovní skupina pro důsledky stárnutí populace
Pracovní skupina pro stárnutí populace a udržitelnost
Kromě toho stárne i dnešní populace seniorů.
Aber auch die Alten selbst werden immer älter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podvýživa sužuje víc než polovinu světové populace.
Mehr als die Hälfte der Weltbevölkerung leidet unter Mangelernährung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
70 % světové populace žije v pobřežních nížinách.
70 % der Weltbevölkerung lebt im Küstenflachland.
To smíchání populace bylo mým nápadem.
Die Kennenlernparty war von mir geplant.
o regulaci populace psů v Evropské unii (
0026/2011 zur Kontrolle der Hundepopulation in der Europäischen Union (
Regulace populace psů v Evropské Unii
Kontrolle der Hundepopulation in der Europäischen Union
a přínos ke stravě populace obecně
und seines (oder ihres) Beitrags zur
Mám tam projekt na oživení populace orangutanů.
Ich will zum Orang-Utan-Projekt.
Skladba populace v rybolovné oblasti Grónska
Fischbestände in der grönländischen Fischereizone
Modul SIV: Populace nezahrnuté do klinických hodnocení
Modul SIV: Populationen außerhalb klinischer Prüfungen
Populace zvířat, na kterou se program vztahuje:
Unter das Programm fallende Tierpopulation:
0,4 – (0,2 *(preventivní úroveň biomasy reprodukující se populace – biomasa reprodukující se populace)/(preventivní úroveň biomasy reprodukující se populace – minimální úroveň biomasy reprodukující se populace));
0,4 - (0,2* (Vorsorgewert für die Laicherbiomasse - Laicherbiomasse) / (Vorsorgewert für die Laicherbiomasse - Mindestwert für die Laicherbiomasse));
Je tu široká populace svišťů žlutobřichých.
- Sie lieben es verfolgt zu werden.
Ta voda drží většinu populace nad vodou.
Haben wir den Toten? - Ja, Sir.
Nové satelity na ovládání populace byly vypuštěny.
Der neue Satellit zur Bevölkerungskontrolle wurde gestartet.
Zvláštní populace Dětští pacienti ( věk do 18 roků ) U této populace nejsou farmakokinetické údaje dostupné .
Spezielle Populationen Pädiatrische Patienten ( Alter unter 18 Jahren ) Bei pädiatrischen Patienten sind keine pharmakokinetischen Daten verfügbar .
Jen pro srovnání, v USA má vysokoškolské vzdělání 40 % populace a v Japonsku 50 % populace.
Zum Vergleich: 40 % der US-Amerikaner und 50 % der Japaner haben eine Universitätsausbildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Speciální populace Dětská populace U dětských pacientů je farmakokinetika etravirinu ve stadiu výzkumu.
Besondere Patientengruppen Pädiatrische Patienten Die Pharmakokinetik von Etravirin bei pädiatrischen Patienten wird derzeit untersucht.
Toto nařízení stanoví plán obnovy pro tyto populace (dále jen „dotčené populace“):
Mit der vorliegenden Verordnung wird für die folgenden Bestände (nachstehend „betroffene Bestände“ genannt) ein Wiederauffüllungsplan festgelegt:
a „Řešení dopadu stárnutí populace v EU (Zpráva o stárnutí populace za rok 2009)“
und „Die Auswirkungen der demografischen Alterung in der EU bewältigen (Bericht über die demografische Alterung 2009)“ vom
Je-li vzorek vybírán ze zdrojové populace, uvede se popis populace a metod výběru vzorků.
Werden Stichproben von einer Quellpopulation erhoben, sollten eine Beschreibung der Quellpopulation und ausführliche Angaben über das Verfahren zur Erhebung der Stichproben vorgelegt werden.
Prionailurus rubiginosus (I) (pouze populace v Indii; všechny ostatní populace jsou zařazeny v příloze B)
Puma yagouaroundi (I) (Nur die Populationen Mittel-und Nordamerikas; alle anderen Populationen sind in Anhang B aufgeführt.)
Dle statistik je třetina lidské populace nakažena bacilem tuberkulózy.
Die Statistiken sagen uns, dass ein Drittel der Weltbevölkerung mit dem Tuberkelbazillus infiziert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Specifické studie použití přípravku u starší populace nebyly provedeny.
Es wurden keine spezifischen Untersuchungen mit ZYPADHERA bei älteren Patienten durchgeführt.
Tabulka 5 zahrnuje výsledky u celkové populace ve studii 1 .
Tabelle 5 beinhaltet die Ergebnisse für die Gesamtpopulation der Studie 1 .
Tato kombinace může urychlit redukci bleší populace v domácnosti .
Dies kann zu einer schnelleren Reduktion der Flohpopulation im Haushalt führen .
Stárnoucí populace je nepochybně problémem v mnoha zemích.
Es besteht gar kein Zweifel darüber, dass alternde Bevölkerungen in vielen Ländern ein Problem sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba provést výzkum se zřetelem na ubývající rybí populace.
Die Forschung muss angesichts der sinkenden Bestände durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvalý a dlouholetý pokles populace včel je jasným alarmujícím signálem.
Die seit Jahren ständig abnehmende Zahl der Bienenvölker ist ein deutliches Alarmsignal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Populace tuňáka obecného ve Středozemním moři jsou také vážně ohroženy.
Die Mittelmeerbestände des Roten Thuns sind ebenfalls massiv bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ESA nejsou indikovány pro použití u této populace pacientů.
ESAs sind für diese Patientenpopulation nicht indiziert.
ESA nejsou indikovány pro použití u této populace pacientů .
ESA sind für diese Patientenpopulation kontraindiziert .
Nejedná se přitom jen o populace žraloků a rejnoků.
Es geht nicht nur um die Hai- und Rochenbestände.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Islámský svět čítá 1,6 miliardy lidí čili 23 % světové populace.
In der islamischen Welt leben 1,6 Milliarden Menschen oder 23 Prozent der Weltbevölkerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zároveň udržet nízkou míru nebezpečí vyčerpání stavu této populace.
mit geringem Risiko eines Bestandszusammenbruchs zu gewährleisten.
je preventivní úroveň biomasy reprodukující se populace pro tuto populaci
ist die Biomasse des Laicherbestands nach dem Vorsorge-Ansatz
Daná populace je rozšířena především ve vodách Unie a Norska.
Der Stöckerbestand verteilt sich hauptsächlich auf die Gewässer der Union und Norwegens.
Norsko má zájem na využívání západní populace kranase obecného.
Norwegen hat Interesse an der Bewirtschaftung des westlichen Stöckerbestands.