Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popularitu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
popularitu Popularität 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popularituPopularität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má-li být Putin úspěšný, musí se jeho funkce opírat o více než jen o popularitu. Takže co Putin Rusku předloží?
Putins Rolle muss sich auf mehr als Popularität beziehen, wenn er erfolgreich sein will. Was also wird Putin Rußland geben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to, že jsem podcenil vaši popularitu.
Sieht aus, als hätte ich Ihre Popularität unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li být Putin úspěšný, musí se jeho funkce opírat o více než jen o popularitu.
Putins Rolle muss sich auf mehr als Popularität beziehen, wenn er erfolgreich sein will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé dívky se za svou popularitu perou.
Einige Mädchen kämpfen für ihre Popularität, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hamás má nyní větší popularitu než kdy předtím.
Die Popularität der Hamas ist heute größer denn je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale přesto, že kniha měla neuvěřitelnou popularitu, nebo možná kvůli tomu, Dänikenovy domněnky byly odmítnuty vědci a od teologů se dočkal výsměchu.
Aber ungeachtet der enormen Popularität des Buches, oder vielleicht wegen ihr, wurden Von Dänikens Theorien von Wissenschaftlern verspottet, und von Theologen verachtet.
   Korpustyp: Untertitel
I když ztratil faktickou moc, získává si Juščenko u lidí čím dál větší popularitu.
Juschtschenko ist zwar nicht mehr an der Macht, gewinnt aber zunehmend an Popularität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla bych velmi štastná, kdybych mohla mít váš intelekt a popularitu po mé straně.
Sie sind zur Zeit ein äußerst beliebter Mann. Ich würde mich glücklich schätzen, Ihren Intellekt und Ihre Popularität an meiner Seite zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Politická třída se stává jakousi novou nomenklaturou vůdců, kteří raději než diskusi mají popularitu.
Die politische Klasse wird zu einer Art Nomenklatura von Führern, die Popularität Diskussionen vorziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamás se zatím snaží přetavit svou rostoucí popularitu ve volební vítězství.
In der Zwischenzeit versucht die Hamas, von ihrer wachsenden Popularität auch an der Wahlurne zu profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "popularitu"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To by zvedlo tvoji popularitu.
Heißt das, ich habe sie umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Nejde mi tu o popularitu.
Ich suche hier nicht nach Lorbeeren.
   Korpustyp: Untertitel
- Další lež, vám jde jen o popularitu.
- Das ist eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Největší popularitu mají GMO ve Spojených státech.
Gentechnik im Essen: Jedes Land entscheidet selbst
   Korpustyp: EU DCEP
Mám slávu, mám popularitu prachy, šperky, škváru, Denali.
Ich dagegen, ich habe den Ruhm, ich habe den Ruf das Geld, die Juwelen, das Bargeld, den Denali.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy mi poděkuješ. To ti zajistí velkou popularitu.
- Seien Sie froh, das kommt super an.
   Korpustyp: Untertitel
Biopaliva si v Evropě získávají čím dál větší popularitu.
Zum anderen ist die CO2-Bilanz oft nicht so positiv, wie es auf den ersten Blick erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
Není vhodná chvíle na boj o popularitu: je čas činit odpovědné a rozhodné kroky.
Es ist jetzt nicht an der Zeit, Popularitätspunkte zu sammeln. Es ist Zeit für verantwortliches und entschlossenes Handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj sportovní turistiky v posledních letech a zvýšenou popularitu zimních a vodních sportů považuji za pozitivní.
Die Entwicklung des Sporttourismus in den letzten Jahren wie auch die Förderung des Winter- und Wassersports sind für mich positive Signale.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další indicie - například prudce slábnoucí členské základny - potvrzují, že strany ztrácejí popularitu.
Andere Indizien - wie das deutliche Nachlassen der Mitgliedschaften- bestätigen, dass die Parteien unpopulär geworden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že tyto názory nejsou populární, ale nikdy jsem o popularitu neusiloval.
Ich weiß, diese Ansichten werden nicht oft geteilt, aber das ist egal.
   Korpustyp: Untertitel
Má se dobře. Cítí se dobře, má dobrý smysl pro humor, obrovskou popularitu. Muž lidu.
Er ist gut drauf, fühlt sich großartig, hat einen gesunden Humor, kommt bei den Leuten an, ein Mann des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Fidel si zatím užíval popularitu na Západě, nebylo to pro vás, jako pro revolucionáře, frustrující?
Fidel griff Städte im Westen an. War das frustrierend für Sie als Revolutionär, der sich um 20 Verwundete kümmern muss?
   Korpustyp: Untertitel
Popularitu si nevydobyl, ale byla mu udělena, takže mu stejně snadno může být odňata.
er hat sie sich nicht verdient, und darum kann sie ihm genauso leicht auch wieder genommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vakuda-san, by rád použít vaši popularitu a přesvědčil své kolegy a herce, aby pracovali pro Imperial japonské armády.
Wakuda-San würde gern Herrn Li bitten, seine ganzen Theater-Kollegen aufzurufen, der japanischen imperialen Armee zu dienen. Das dürfte ihm, bei seinem Ruhm, leicht gelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Tradiční uzení ryb v Grimsby si udrželo popularitu, přestože v jiných oblastech Spojeného království byly upřednostňovány mechanické udicí pece.
Das traditionelle Räuchern von Fisch wurde in Grimsby erfolgreich fortgeführt, obwohl man in anderen Teilen des Landes mittlerweile mechanischen Öfen den Vorzug gab.
   Korpustyp: EU
Naneštěstí zažívá mnoho výkonných umělců popularitu a úspěch zejména v mládí, a proto je důležité, aby získávali odpovídající ekonomické zisky ve stáří, kdykoli je jejich dílo sdělováno veřejnosti.
Leider sind viele Künstler vor allem in ihrer Jugend bekannt und erfolgreich, deshalb ist es wichtig, dass sie eine angemessene wirtschaftliche Vergütung im Alter erhalten, wenn ihr Werk in der Öffentlichkeit aufgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Beznaděj vyvolávající nespokojenost – nejen v Rusku a na Ukrajině – má od finanční krize své jméno. Říká se jí „nový normál,“ podle dlouhodobě snížených vyhlídek na hospodářský růst; popularitu tomuto termínu získal Bill Gross, zakladatel PIMCO, giganta v oblasti dluhopisů.
Die Verzweiflung, die seit der Finanzkrise die Unzufriedenheit antreibt – und das nicht nur in Russland und der Ukraine – hat einen Namen: die „neue Normalität“, ein von Bill Gross, dem Gründer des Anleihe-Giganten PIMCO, bekannt gemachter Begriff, der auf die verschlechterten langfristigen Aussichten beim Wirtschaftswachstum verweist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že naši novináři nejsou méně kvalitní nebo méně talentovaní než američtí novináři, měl by takovýto kanál, jakým může být např. kanál Euronews, získat stejný vliv, profesionální úroveň a popularitu jako CNN.
Unsere Journalisten sind fachlich nicht weniger gut oder weniger talentiert als ihre amerikanischen Kollegen, und so sollte es möglich sein, dass ein solcher Fernsehsender, wie etwa Euronews, einen dem Sender CNN ähnlichen Einfluss, einen ähnlich fachliches Niveau sowie einen vergleichbaren Bekanntheitsgrad erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto způsobem by síť získala větší popularitu a její vliv by se rozšířil za hranice oblastních kompetencí s perspektivou rozvoje různých forem dialogu, který Petiční výbor vnímá jako pozitivní znamení sbližování mezi občany a orgány Společenství pod záštitou Evropské unie.
Dies sollte mit Blick einen vielfältigen Dialog erfolgen, der vom Petitionsausschuss als ein positives Signal für eine Annäherung zwischen den Bürgerinnen und Bürgern und den Institutionen unter der Ägide der Europäischen Union angesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo Evropu se tato situace týká i donedávna opěvovaného brazilského prezidenta Luise Inacia da Silvy zvaného ,,Lula", nemluvě o mexickém prezidentovi Vicentem Foxovi a jihokorejském prezidentovi Ro Mu-hjonovi - druhý jmenovaný dokonce vyzval k referendu, jež by mělo pomoci zastavit jeho klesající popularitu.
Außerhalb Europas gilt dies selbst für den kürzlich noch gefeierten brasilianischen Präsidenten Luis Inacio ,,Lula" da Silva, vom mexikanischen Präsidenten Vicente Fox und dem südkoreanischen Präsidenten Roh Moo-hyun ganz zu schweigen. Letzterer hat ein Referendum über seine Präsidentschaft vorgeschlagen, um ein weiteres Absinken seiner Popularitätswerte zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar