Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popustit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
popustit auslassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "popustit"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V takovéto noci popustit uzdu marnivosti!
Ausgerechnet in dieser Nacht der Eitelkeit zu verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle to vepředu trošičku popustit, co?
Und machen Sie den Ausschnitt ein kleines bisschen tiefer, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké instinkty zbyly, takže mohou popustit svou divokost v aréně.
Etwas Instinkt bleibt ihnen, sodass sie ihre Wildheit in der Arena entfesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, proč si myslíte, že je musím popustit v pase?
Ich mein, was denken Sie, warum ich die Taille ausgelassen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš popustit uzdu své divoké představivosti, hoď to večer na papír.
Wenn du kreativ sein willst, komm heute mit mir zur Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem si tu sukni trochu popustit, ale zas ji zkrátím.
Ich musste den Rocksaum etwas herauslassen, aber ich kann ihn wieder zurück nähen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš, jak jsem byla tak neuvěřitelně cool a nechala tě popustit uzdu tím, že jsem s tebou něco měla?
Erinnerst du dich an vorhin, als ich unglaublich cool war, und dir geholfen habe mich zu küssen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude tomu zhruba 10 let, co jsem dělal první hovínkový koktejl, ale teď se tomu chystáme popustit otěže a ještě to vyšperkovat.
Ich glaube, es war heute vor zehn Jahren, als ich den ersten Kacke-Cocktail mixte, und jetzt stehst du am Ruder und bringst das auf eine neue Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li EU připravena sáhnout teď k represivním opatřením, bude těmto zemím muset popustit otěže – s vědomím, že evropská veřejnost má sklon reagovat negativně, kdykoli je tázána na názor.
Wenn man nicht bereit ist, auf der Stelle Strafmaßnahmen zu ergreifen, wird die EU diesen Ländern zusätzlichen Spielraum verschaffen müssen – eingedenk der Tatsache, dass die europäische Öffentlichkeit, jedes Mal wenn sie gefragt wird, zu negativen Reaktionen neigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za každý vynaložený dolar pravděpodobně vytvoří jen malý polštář zaměstnanosti a příjmů, přičemž obsluha hromadícího se velkého dluhu zbrzdí dlouhodobý růst – buďto tím, že si vynutí podstatné zvýšení daní či snížení výdajů v budoucnu, anebo tím, že přinutí centrální banky popustit uzdu inflaci.
Diese bringen pro ausgegebenem Dollar wahrscheinlich nur ein geringes Polster für Beschäftigung und Einkommen, während das Abzahlen der gewaltigen Schuldenberge das langfristige Wachstum behindert, indem es entweder zwangsläufig zu beträchtlichen zukünftigen Steuererhöhungen oder Ausgabensenkungen führt oder indem die Zentralbanken zu einer Inflation gezwungen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar