Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porážce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
porážce Schlachtung 160
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porážceSchlachtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy mohou poskytnout speciální prémii při porážce takto:
Die Mitgliedstaaten können die Sonderprämie zum Zeitpunkt der Schlachtung gewähren
   Korpustyp: EU
Pokud hospodářský subjekt nevyužívá linie drůbeže s pomalým růstem, činí minimální věk při porážce:
Werden keine langsam wachsenden Rassen/Linien verwendet, so beträgt das Mindestalter bei der Schlachtung
   Korpustyp: EU
Jatečně upravené tělo se váží co nejdříve po porážce, nejpozději však do 45 minut od provedení vykrvovacího vpichu.
Der Schlachtkörper wird möglichst bald nach der Schlachtung, spätestens aber 45 Minuten nach dem Stechen des Schweins gewogen.
   Korpustyp: EU
zvířata jsou převážena přímo k okamžité porážce, bez zastávek nebo vykládky;
die Tiere zur sofortigen Schlachtung unmittelbar ohne Zwischenhalt oder Abladen verbracht werden;
   Korpustyp: EU
Dojde-li při pitvě nebo porážce ke zjištění lézí směřujících k podezření na tuberkulózu, předají příslušné orgány tyto léze k laboratornímu vyšetření.
Werden bei der Autopsie oder bei der Schlachtung tuberkuloseverdächtige Läsionen festgestellt, so senden die zuständigen Behörden geeignetes Probematerial zur Laboruntersuchung ein;
   Korpustyp: EU
zvířat mladších 2 měsíců, určených výhradně k porážce.
Tieren unter zwei Monaten, die ausschließlich zur Schlachtung bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
zvířat mladších 2 měsíců, určených výhradně k porážce.
Tieren unter zwei Jahren, die ausschließlich zur Schlachtung bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
jatečná drůbež je zaslána přímo na určená jatka k okamžité porážce.
Schlachtgeflügel wird auf direktem Wege zur unverzüglichen Schlachtung zu einem ausgewiesenen Schlachthof befördert.
   Korpustyp: EU
vzor veterinárního osvědčení pro domácí prasata (Sus scrofa) určená k okamžité porážce po dovozu.
Veterinärbescheinigung für Hausschweine (Sus scrofa), die nach der Einfuhr zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind
   Korpustyp: EU
Třídění jatečně upravených těl nebo půlek jatečně upravených těl se provede co nejdříve po porážce a přímo na jatkách.
Die Einstufung der Schlachtkörper und der Schlachtkörperhälften hat möglichst rasch nach der Schlachtung und noch im Schlachthof zu erfolgen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porážce

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po porážce?
Nachdem wir verloren haben?
   Korpustyp: Untertitel
Reval jako prase na porážce.
Er schrie wie eine gestochene Sau.
   Korpustyp: Untertitel
I když právě čelí porážce!
Selbst wenn sie am Verlieren ist.
   Korpustyp: Untertitel
minimální věk při porážce je:
das Schlachtalter nicht unter folgenden Vorgaben liegt:
   Korpustyp: EU
Při porážce umírají s ostatními.
Ansonsten sterben sie mit den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Používá se k porážce zvířat.
Damit tötet man Tiere!
   Korpustyp: Untertitel
o rituální porážce bez předchozího omráčení (
zu rituellen Schlachtungen ohne Betäubung (
   Korpustyp: EU DCEP
Stále máte tisícovku krav k porážce.
Sie mussten später ja noch tausende Kühe erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Po porážce nacistů ty mince zmizely znovu.
Und nach dem Verschwinden der Nazis verschwanden die Münzen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být klíč k jejich porážce.
Und das muss der Schlüssel sein, um sie zurück zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by mít klíč k porážce mimozemšťanů.
- Was machen Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
k porážce drůbeže dochází ve věku:
das Schlachtalter der Tiere nicht unter folgenden Vorgaben liegt:
   Korpustyp: EU
Vždy proti přesile, jako na porážce.
lmmer in Überzahl, immer Kanonenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
minimální věk při porážce je devět měsíců,
Das Mindestschlachtalter beträgt neun Monate.
   Korpustyp: EU
Doklad o porážce musí uvést věk zvířete.
Im Schlachtnachweis muss das Alter des Tieres vermerkt sein.
   Korpustyp: EU
byl podroben běžné porážce k lidské spotřebě.
die für normale Schlachtungen für den menschlichen Verzehr vorgesehen sind;
   Korpustyp: EU
Mí muži byli jak ovce na porážce!
Er schlachtet sie ab wie Schafe. Diese Feiglinge.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste tvář jako vůl na porážce.
Und erst Ihr Gesicht! Wie ein geschlachteter Ochse!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš k jeho porážce potřebovat výhodu.
Du wirst einen entscheidenden Vorteil brauchen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
V některých státech se při halal porážce i košer porážce provádí "před-omračování" a "po-omračování".
In einigen Mitgliedstaaten werden Tiere bei Halal-Schlachtungen und jüdischen Schlachtungen vorher und nachher betäubt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postupný přístup se zasekl po porážce evropské ústavy.
Dieser schrittweise Ansatz kam mit der Ablehnung der europäischen Verfassung zum Stillstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyplašil se, protožes začal kvičet jak svině na porážce.
Er flippte aus, weil du wie ein kleines Mädchen geschrien hast.
   Korpustyp: Untertitel
Po porážce Pana jsem se tu probudila, jako všichni.
Nachdem Pan scheiterte, wachte ich hier auf wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Skot starší 36 měsíců určený k běžné porážce.
bei der Normalschlachtung über 36 Monate alte Rinder.
   Korpustyp: EU
100 % snížení za platby přesahující 136 dní po porážce zvířat.
100 % Kürzung bei Zahlungen, die 136 Tage und mehr nach Tötung der Tiere erfolgen.
   Korpustyp: EU
prohlídku po porážce provádí úřední pomocný veterinární pracovník,
Ein amtlicher Fachassistent führt die Fleischuntersuchung durch.
   Korpustyp: EU
Doplňkový požadavek na prohlídku po porážce u lichokopytníků.
Zusätzliche Bestimmung über die Fleischuntersuchung bei Einhufern
   Korpustyp: EU
Dobře, takže mi povíte, jak můžu pomoci k porážce Anny?
Okay, dann sagen Sie mir, wie ich helfen kann, Anna zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nezbytné, aby bylo utrpení zvířat při porážce minimalizováno.
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, dass das Leiden der Tiere zum Zeitpunkt der Tötung weitestgehend verringert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
„věk při porážce: od 8 do 12 měsíců“.
von 8 bis weniger als 12 Monate".
   Korpustyp: EU
Skot mladší jednoho roku určený k porážce v telecím věku.
Rinder von weniger als einem Jahr, die als Kälber geschlachtet werden sollen
   Korpustyp: EU
Předpokládaný celkový počet zvířat k porážce nebo utracení [38]
Gesamtzahl der Tiere, die voraussichtlich geschlachtet oder beseitigt werden [38]
   Korpustyp: EU
spotřební materiál a zvláštní zařízení použité k porážce;
Verbrauchsmaterial und spezielle Ausstattung für die Keulung;
   Korpustyp: EU
spotřební materiál a speciální vybavení použité k porážce;
Verbrauchsmaterial und spezielle Ausstattung für die Keulung;
   Korpustyp: EU
Používání těchto ručních technik během prohlídek po porážce by mělo být omezeno na prasata identifikovaná jako podezřelá, a to mimo jiné prostřednictvím vizuální detekce relevantních odchylek po porážce.
Die Anwendung dieser manuellen Techniken bei der Fleischuntersuchung sollte auf verdächtige Schweine begrenzt werden, bei denen u. a. durch die Fleischbesichtigung Anomalien festgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Spojená Evropa je založena nejen na porážce nacismu, ale i komunismu.
Das vereinte Europa wurde nach der Niederwerfung des Nationalsozialismus wie auch des Kommunismus gegründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skot mladší než jeden rok určený k porážce jako jatečná telata
Rinder unter einem Jahr, die als Kälber geschlachtet werden sollen
   Korpustyp: EU DCEP
Skot mladší než jeden rok určený k porážce jako jatečná telata či mladý skot
Rinder unter einem Jahr, die als Kälber oder Jungrinder geschlachtet werden sollen
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych teď řekla pár slov o porážce na "zadním dvorku".
Ich möchte jetzt ein paar Worte zu Schlachtungen, die im Hinterhof vorgenommen werden, sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci tě zklamat, ale následujícím tahem uvedu do chodu řetězec událostí, který povedou k tvý porážce.
Ich hasse es, dich zu enttäuschen, aber ich bin dabei, eine Kette von Ereignissen in Bewegung zu setzen, die dich bloßstellen wird, gezähmt und namenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Koukal jsem na to, jak odevzdala poslední dolar a skončila v drtivé porážce.
Ich sah zu, wie sie ihren letzten Dollar gab und sich schließlich ganz geschlagen gab.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Goodingová řekla, že moje řeč po porážce byla, cituji: "plná milosti."
Mrs. Gooding sagte, meine Niederlagsrede sei, ich zitiere, "voll der Gnade" gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budu mluvit o porážce, absence první dámy bude to nejmenší.
Falls ich diese Rede halten muss, wird die Abwesenheit der First Lady unser geringstes Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Desetiletí po velké porážce náš národ konečně překonal chaos a zmatek okupačního řádu.
Seit der Kapitulation waren gut zehn Jahre vergangen. Langsam erholte sich das Land vom Chaos, das die Besatzungsmacht verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
Musím Vaši Výsost s lítostí informovat o naši strašlivé porážce ve Skotsku.
Zu meinem Kummer muß ich Euch berichten, daß wir in Schottland unterlegen sind.
   Korpustyp: Untertitel
25 % snížení za platby uskutečněné 91 až 105 dní po porážce zvířat,
25 % Kürzung bei Zahlungen, die 91—105 Tage nach Tötung der Tiere erfolgen;
   Korpustyp: EU
drůbeží mláďata pro spotřebu: drůbeží mláďata určená pro výkrm k porážce dříve, než dosáhnou pohlavní dospělosti,
„Schlachtküken“: Küken für die Mast, die vor Erlangung der Geschlechtsreife geschlachtet werden,
   Korpustyp: EU
U býků bude doklad o porážce uvádět hmotnost jatečně opracovaného těla.
Für Bullen muss im Schlachtnachweis das Schlachtkörpergewicht vermerkt sein.
   Korpustyp: EU
V závislosti na zjištěných rizicích mohou dodatečné postupy po porážce, uvedené v bodě 2, zahrnovat:
Entsprechend den festgestellten Risiken können die zusätzlichen Verfahren der Fleischuntersuchung gemäß Nummer 2 Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou pro kontrolu věku při porážce použít článek 12,
Zur Überprüfung des Schlachtalters können die Mitgliedstaaten Artikel 12 anwenden,
   Korpustyp: EU
předchozí záznamy příslušného orgánu o prohlídkách před porážkou a po porážce.
die vorausgegangenen Aufzeichnungen der zuständigen Behörde über Schlachttier- und Fleischuntersuchungen.
   Korpustyp: EU
se ryby zasílají přímo do schváleného dovozního střediska k porážce a odstranění vnitřností.“
die Fische auf direktem Wege in ein zugelassenes Einfuhrzentrum verbracht werden, um dort geschlachtet und ausgenommen zu werden.“
   Korpustyp: EU
Spojili jsme se jako země k porážce eboly a jsme odhodláni zabránit další epidemii.
Unser ganzes Land kämpft gemeinsam gegen Ebola, und es ist unser erklärtes Ziel, künftige Epidemien zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Radikálové argumentují tím, že k porážce Izraele je zapotřebí dvoufázové strategie.
Die Vertreter dieser militanten Strategie argumentieren, dass man Israel in zwei Phasen bezwingen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak Pompeius se vrací jako hrdina po porážce Sertoria, ověnčený vavříny.
Doch Pompeius kehrt als Held gegen Sertorius zurück, voller Lorbeeren.
   Korpustyp: Untertitel
K porážce Hyperionových legií by se mi hodil po boku muž tvých schopností.
- Ich brauche Männer wie Euch, um die Legionen von Hyperion zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jste mě nechal po mojí porážce utrpět takovou pohanu?
Du glaubst wirklich, dass wir Freunde sind? Wie konntest du mich dann zu einem Leben in Schande verdammen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že život je svině, a pak člověk umře a vykrvácí jako prase na porážce.
Er sagt, das Leben ist hart und dann ist man tot, abgestochen wie ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše žalostné představy o statečných bajorských vojácích kteří pochodují vstříc čestné porážce.
Ihre erbärmliche Vorstellung von tapferen bajoranischen Soldaten, die ehrenhaft in Ihr Verderben marschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně se zdá být méně důležitou hmotnost zvířat při porážce.
Dagegen wird dem Schlachtgewicht offenbar weniger Bedeutung beigemessen.
   Korpustyp: EU
Zjišťování věku při porážce je snazší než zjišťování druhu použitého krmiva.
Das Schlachtalter ist leichter zu kontrollieren als die Art der Ernährung.
   Korpustyp: EU
není určen k porážce v rámci vnitrostátního programu eradikace infekční nebo nakažlivé choroby;
es ist nicht dazu bestimmt, im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms getötet zu werden;
   Korpustyp: EU
dávky vaječníků se nesmí dostat do zpracovatelské laboratoře, dokud není provedena prohlídka dárcovských zvířat po porážce;
Chargen von Eierstöcken dürfen nicht in das Aufbereitungslabor gebracht werden, bevor die Fleischuntersuchung an den Spendertieren abgeschlossen ist;
   Korpustyp: EU
Telata a mladý skot ve věku do dvanácti měsíců určené k porážce
Schlachtkälber und Jungrinder von höchstens zwölf Monaten, die geschlachtet werden sollen
   Korpustyp: EU
o empatii muslimských mas, jíž je zapotřebí k porážce těch, kdo jejich jménem znehodnocují islám.
nämlich das Verständnis der muslimischen Massen, das benötigt wird, um jene zu bezwingen, die den Islam in deren Namen entwürdigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodná demokratická vláda vyhrává vlastně až tehdy, když její politika žije i po její volební porážce.
Tatkräftige demokratische Regierungen gewinnen dadurch, dass ihre Politik auch lange nach ihrer Abwahl weiterlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
není určen k porážce v rámci národního eradikačního programu pro zdolání infekční nebo nakažlivé choroby;
es ist nicht zur Tötung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt;
   Korpustyp: EU
WFE se běžně definuje jako hmotnost ryby, vykuchané a odkrvené po porážce.
Ein Fischäquivalent entspricht normalerweise dem Gewicht eines ausgenommenen und ausgebluteten Fischs.
   Korpustyp: EU
Jen zvažme popletenou debatu ve francouzské Socialistické straně, jež následovala po její porážce:
Man sehe sich nur die konfuse Debatte innerhalb französischen Sozialisten nach der Wahlniederlage an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě býků se v dokladu o porážce uvádí hmotnost jatečně upraveného těla.
Für Bullen muss im Schlachtnachweis das Schlachtkörpergewicht vermerkt sein.
   Korpustyp: EU
Díky vážné porážce našich jednotek v Guantanamu a Santiagu je mé postavení na Kubě neudržitelné.
Aufgrund erheblicher Rückschläge in Guantanamo und Santiago ist meine Position in Kuba unhaltbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, mám teď hodně práce dávat týmový duch dohromady po porážce.
Ja, nun ich sah den Team Geist, als sie sich für eine Schlägerei versammelten.
   Korpustyp: Untertitel
Zformuj je dohromady a získej Kopí Triumu, zbraň, kterou bohové použili k porážce Krona.
Wenn man sie vereint, bilden sie den Speer von Trium, die Waffe, mit der die Götter Kronos besiegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím ti kurz šest, což je ode mě dost štědré po té porážce, kterou jsi utrpěl.
Ich geb dir 6 Punkte, das ist sehr großzügig, nach deinem letzten Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Takový postoj by nutně vedl k porážce, protože by posiloval rozpolcenost mezinárodního společenství, k němuž dala podnět Bushova administrativa.
Eine derartige Haltung wäre selbstschädigend, denn sie würde jene Spaltung der internationalen Gemeinschaft verstärken, die die Bush-Administration ausgelöst hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A příroda nám říká, že náš současný ekonomický model je nebezpečný a vede nás k vlastní porážce.
Und die Natur sagt uns, dass unser derzeitiges Wirtschaftsmodell gefährlich und selbstzerstörerisch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výživa a věk zvířat při porážce mají vliv na vlastnosti masa, pokud jde o jeho chuť, měkkost a barvu.
Die Ernährung und das Schlachtalter der Tiere wirken sich auf die Merkmale des Fleisches wie Geschmack, Zartheit oder Farbe aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Po šokující porážce v Suffolku a jeho rodném okrese Kings, se nyní zdá, že David Norris prohrál na celé čáře.
Nach den Niederlagen sowohl in Suffolk County als auch seines Heimatbezirks, Kings, sieht es danach aus, als würde David Norris haushoch verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
informace, zda se jednalo o první nebo následnou partii hejna určenou k porážce (zda předchází či nepředchází snižování počtu),
Angaben darüber, ob es sich um die erste oder eine nachfolgende Schlachtcharge aus der Herde handelt;
   Korpustyp: EU
zvířata, z nichž byly získány produkty pocházející ze skotu, ovcí a koz, prošla prohlídkami před porážkou a po porážce;
die Rinder, Schafe und Ziegen, von denen die tierischen Erzeugnisse stammen, wurden einer Schlachttier- und einer Fleischuntersuchung unterzogen, bei der es keine Beanstandungen gab;
   Korpustyp: EU
První sdělení se týká zvířat dodaných k porážce od 26. února 2014 v souladu s tímto nařízením.
Die erste Mitteilung betrifft die seit dem 26. Februar 2014 nach Maßgabe dieser Verordnung gelieferten Tiere.
   Korpustyp: EU
V článku 2 „Popis produktu“ se do znění bodu 2.1.3 „Věk při porážce“ přidává údaj „nebo v uchu“:
In Artikel 2 „Beschreibung des Erzeugnisses“ werden unter Punkt 2.1.3 „Schlachtalter“ die Wörter „oder auf dem Ohr“ eingefügt.
   Korpustyp: EU
zjištění prohlídky po porážce provedené v souladu s částí D kapitoly II oddílu I a bodem 1 této části;
der Befund der Fleischuntersuchung, die gemäß Abschnitt I Kapitel II Teil D und Nummer 1 des vorliegenden Kapitels durchgeführt wurde;
   Korpustyp: EU
zvířata, z nichž byly získány produkty pocházející ze skotu, ovcí a koz, prošla prohlídkami před porážkou a po porážce;
Die Rinder, Schafe und Ziegen, von denen die Erzeugnisse stammen, wurden einer Schlachttier- und einer Fleischuntersuchung unterzogen, bei der es keine Beanstandungen gab.
   Korpustyp: EU
Zjednodušenou prohlídku po porážce lze uplatnit v případě telat pocházejících z integrovaných výrobních systémů, které již byly vyhodnoceny jako nízkorizikové.
Bei Kälbern, die aus integrierten Produktionssystemen stammen, welche in ein niedriges Risikoprofil eingestuft wurden, kann eine vereinfachte Fleischuntersuchung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
prohlídka po porážce u mladého skotu zahrnuje vždy prohmatání mízních uzlin zahltanových, mízních uzlin bronchiálních a mízních uzlin mediastinálních.
Die Fleischuntersuchung bei jungen Rindern umfasst immer das Durchtasten der retropharyngealen, bronchialen und mediastinalen Lymphknoten.
   Korpustyp: EU
Budou respektovat práva menšin a žen, dostanou-li se k moci, a uvolní po volební porážce funkce?
Werden sie, falls sie an die Macht kommen, die Rechte von Minderheiten und Frauen respektieren und ihre Ämter abgeben, wenn sie abgewählt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rostoucí náklady spojené s vyššími normami ochrany zvířat při porážce mohou vést k menší konkurenceschopnosti evropského masného průmyslu.
Der Anstieg der Kosten aufgrund der höheren Tierschutznormen bei der Tötung der Tiere wird möglicherweise die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Fleischhersteller schwächen.
   Korpustyp: EU DCEP
První sdělení se týká zvířat dopravených k porážce od 17. února 2014 v souladu s tímto nařízením.
Die erste Mitteilung betrifft die seit dem 17. Februar 2014 nach Maßgabe dieser Verordnung gelieferten Tiere.
   Korpustyp: EU
zvířata, z nichž byly získány produkty pocházející ze skotu, ovcí a koz, prošla prohlídkami před porážkou a po porážce;
bei den Rindern, Schafen und Ziegen, von denen die tierischen Erzeugnisse stammen, gab es keine Beanstandungen bei der Schlachttier- und der Fleischuntersuchung;
   Korpustyp: EU
Indiánský zvyk - nikdy nelituj, že jsi porazil nepřítele, pokud po porážce jeho těla nechceš porazit i jeho duši.
Die Indianer sagen: Bereue nie, einen Feind zu schlagen, außer du erhebst neben dem Körper auch Anspruch auf seine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Evropští producenti nabízejí produkty, které mají ve srovnání s dováženými produkty často mnohem vyšší kvalitu, ale v nerovném boji jsou odsouzeny k porážce.
Europäische Produzenten bieten Produkte an, die oft eine sehr viel höhere Qualität als Importerzeugnisse haben; sie sind jedoch dazu verdammt, in einem ungleichen Kampf zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý, kdo byl někdy přítomen porážce nějakého zvířete nebo ji sledoval, si je vědom toho, jak bolestná může být smrt zvířete.
Jeder, der die Tötung eines Tieres erlebt oder einen solchen Akt beobachtet hat, ist sich bewusst, wie schmerzhaft der Tod eines Tieres sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z důvodu jasnosti je nutné, aby na štítcích označujících maso i v obchodních dokladech byly uvedeny tyto informace: identifikační písmeno, prodejní označení a věk při porážce.
Aus Gründen der Klarheit müssen auf den Fleischetiketten sowie in den Handelsdokumenten die folgenden Angaben erscheinen: der Kennbuchstabe, die Verkehrsbezeichnung und das Schlachtalter.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje zavést přesná prodejní označení podle věku při porážce, což je dost významné kritérium a lze je kontrolovat snadněji než druh výživy.
Die Kommission schlägt vor, genaue Verkehrsbezeichnungen nach dem Schlachtalter – ein relativ aussagekräftiges Kriterium, das leichter zu kontrollieren ist als die Ernährung – festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc by se s ohledem na dobré zacházení se zvířaty měly co nejvíce omezit vývozní náhrady na zvířata určená k porážce.
Darüber hinaus sollten Ausfuhrerstattungen für Schlachttiere im allgemeinen Interesse des Tierschutzes so weit wie möglich begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
V nařízení (ES) č. 1249/2008 by mělo být stanoveno dodatečné oznámení o porážce skotu s cílem vypočítat váhový koeficient uvedený v článku 18.
In der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 ist für Schlachtungen von Rindern eine zusätzliche Mitteilung zur Berechnung des Gewichtungskoeffizienten gemäß Artikel 18 der Verordnung vorzusehen.
   Korpustyp: EU
počet prasnic a počet ostatních prasat dodaných k porážce v souladu s tímto nařízením, jakož i celkovou hmotnost jejich jatečně upravených těl;
die Anzahl Sauen und andere Schweine, die nach Maßgabe dieser Verordnung geliefert wurden, sowie ihr Gesamtschlachtkörpergewicht;
   Korpustyp: EU
„Minimální věk při porážce je devět měsíců a lze jej ověřit na základě údajů tetování na kýtě prasat, které se provádí během prvních 30 dní po narození.“
„Das Mindestschlachtalter beträgt neun Monate und kann anhand der Angaben der Tätowierung, die den Schweinen innerhalb von 30 Tagen nach der Geburt auf der Keule angebracht wird, überprüft werden.“
   Korpustyp: EU
V příloze I uvedeného nařízení jsou konkrétně stanovena pravidla týkající se prohlídek před porážkou a po porážce, včetně vizuální prohlídky, a zvláštních nebezpečí u čerstvého masa.
Insbesondere enthält Anhang I der genannten Verordnung Bestimmungen für die Schlachttier- und Fleischuntersuchung, auch die Besichtigung, und für die besonderen Gefahren bei Frischfleisch.
   Korpustyp: EU