Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porážení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
porážení Schlachtung 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poráženíSchlachtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl by se urychlit i pokrok ve věci alternativ k porážení nadpočetných kuřat.
Auch im Bereich von Alternativen zur Schlachtung überzähliger Küken sollte die Forschung verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
porážením“ usmrcování zvířat určených pro lidskou spotřebu;
Schlachtung“ die Tötung von Tieren zum Zweck des menschlichen Verzehrs;
   Korpustyp: EU
Kromě toho přispívá zlepšení ochrany zvířat při porážení ke zvýšení kvality masa a nepřímo ke zvýšení bezpečnosti při práci na jatkách.
Darüber hinaus trägt die Verbesserung des Schutzes von Tieren zum Zeitpunkt der Schlachtung zu einer besseren Fleischqualität bei und hat indirekt einen positiven Einfluss auf die Sicherheit am Arbeitsplatz im Schlachthof.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s definicí uvedenou v návrhu („porážením“ se rozumí usmrcování zvířat pro lidskou spotřebu) se v tomto návrhu, který se bude zabývat zvířaty obecně chovanými k „lidské spotřebě“, jeví výraz „usmrcování“ jako jednoznačně nevhodný.
Im Hinblick auf die Definition aus dem Kommissionsvorschlag („Schlachtung“: die Tötung von Tieren zum Zweck des menschlichen Verzehrs) scheint die wiederholte Verwendung der Bezeichnung „Tötung“ in diesem Vorschlag für Tiere, die im Allgemeinen für den „menschlichen Verzehr“ gehalten werden, unangebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana zvířat při porážení a usmrcování se dotýká veřejnosti a ovlivňuje vztah spotřebitelů k zemědělským produktům.
Der Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Schlachtung bzw. Tötung ist im Interesse der Allgemeinheit und wirkt sich auf die Einstellung der Verbraucher gegenüber landwirtschaftlichen Erzeugnissen aus.
   Korpustyp: EU
Návrh nařízení Rady o ochraně zvířat při porážení a usmrcování
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Schlachtung bzw. Tötung
   Korpustyp: EU DCEP
Údržba omračovacích přístrojů nebo zařízení k porážení.
Instandhaltung von Geräten zur Betäubung und/oder Schlachtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana zvířat při porážení nebo usmrcování je upravována právními předpisy Společenství od roku 1974 a směrnicí 93/119/ES byla zásadním způsobem posílena.
Der Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Schlachtung bzw. Tötung ist seit 1974 Gegenstand von Gemeinschaftsvorschriften und wurde durch die Richtlinie 93/119/EG wesentlich verstärkt.
   Korpustyp: EU
a) manipulace se zvířaty pro účely jejich znehybnění, omráčení nebo porážení;
a) Zutreiben von Tieren zur Ruhigstellung, Betäubung oder Schlachtung;
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedla se ustanovení o porážení zvířat uvedená ve vnitrostátních právních předpisech (odchyt zvířat, jejich přeprava, usmrcování, zpracování jatečně upravených těl).
Eingefügt wurden auch die nationalen Bestimmungen zur Schlachtung der Tiere (Abholung der Tiere, Transport, Schlachtung, Behandlung des Schlachtkörpers).
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "porážení"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

201 Porážení, zpracování a konzervování masa
201 Schlachterei und Herstellung von Fleischwaren und -konserven
   Korpustyp: EU DCEP
V Japonsku, za protesty o velrybách like porážení velryb.
In Japan, weil er gegen Wale demonstrierte, gegen das Abschlachten der Wale.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je namátkově vybrané číslo dnem porážení v daném měsíci, pak se tento den odebere vzorek.
Handelt es sich bei der zufällig ausgewählten Zahl um einen Schlachttag im betreffenden Monat, so wird dieser Tag für die Probenahme bestimmt.
   Korpustyp: EU
Proto by přežvýkavci porážení bez omráčení měli být jednotlivě a mechanicky znehybňováni.
Wiederkäuer, die ohne Betäubung geschlachtet werden, sollten daher einzeln und mit mechanischen Mitteln ruhig gestellt werden.
   Korpustyp: EU
8. „jatkami“ úředně registrované a schválené zařízení používané pro porážení a opracování zvířat, jejichž maso je určeno k lidské spotřebě.
8. „Schlachthof“ einen amtlich registrierten und zugelassenen Betrieb zum Schlachten und Ausweiden von Tieren, deren Fleisch zum menschlichen Verzehr bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V mnoha členských státech kupříkladu dochází k rozsáhlému porážení drůbeže (zejména krůt a hus) v období kolem Vánoc.
Zum Beispiel finden in zahlreichen Mitgliedstaaten um die Weihnachtszeit umfangreiche Geflügelschlachtungen statt (insbesondere Puten und Gänse).
   Korpustyp: EU
Jelikož oči se získávají během procesu porážení, mohou být vystaveny krvi a jiným biologickým látkám, včetně baktérií a jiných mikroorganismů.
Da die Augen während des Schlachtprozesses gewonnen werden, könnten sie mit Blut und anderen biologischen Stoffen wie Bakterien und sonstigen Mikroorganismen in Berührung kommen.
   Korpustyp: EU
Když přijmu zásadu subsidiarity, také bych rád viděl Komisi, jak vyvíjí nátlak na členské státy, aby bylo zajištěno, že do budoucna budeme mít vhodné způsoby porážení a omračování zvířat.
Obwohl ich das Subsidiaritätsprinzip akzeptiere, würde ich es begrüßen, wenn die Kommission die Mitgliedstaaten unter Druck setzen würde, um zu gewährleisten, dass in Europa in Zukunft ordnungsgemäße Schlachtungen und Betäubungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2001 Vědecká komise pro zdraví zvířat a dobré životní podmínky zvířat (SCAHAW) schválila zprávu o dobrých životních podmínkách zvířat chovaných pro účely produkce kožešin, která zahrnovala přehled metod porážení zvířat používaných na kožešinových farmách.
Im Jahr 2001 hat der Wissenschaftliche Ausschuss für Tiergesundheit und Tierschutz einen Bericht über den Tierschutz bei der Haltung von Tieren zur Pelzgewinnung angenommen, der eine Beschreibung der auf Pelztierfarmen angewendeten Tötungsverfahren enthält.
   Korpustyp: EU DCEP