Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porážka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
porážka Schlachtung 826 Niederlage 370 Schlachthof 33 Schlachthaus 2 Niedergeschlagenheit 1 Schlachten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porážkaSchlachtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy mohou poskytnout speciální prémii při porážce takto:
Die Mitgliedstaaten können die Sonderprämie zum Zeitpunkt der Schlachtung gewähren
   Korpustyp: EU
Jsou jich tu stovky, jsme tu jako ovce na porážku.
Es sind hunderte. Wir wurden zusammengetrieben, wie Schafe zur Schlachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud hospodářský subjekt nevyužívá linie drůbeže s pomalým růstem, činí minimální věk při porážce:
Werden keine langsam wachsenden Rassen/Linien verwendet, so beträgt das Mindestalter bei der Schlachtung
   Korpustyp: EU
Mám divnej pocit, že nás tady vykrmujou na porážku.
Ich habe das Gefühl, dass wir für die Schlachtung gemästet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro přesuny zvířat pro okamžitou porážku by také za určitých podmínek měly platit výjimky ze zákazu přesunů.
Die Verbringung von Tieren zur unmittelbaren Schlachtung sollte unter bestimmten Bedingungen ebenfalls von dem Verbot ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
To hlasité mučení je stejné, ať se jdou dezinfikovat, nebo jsou v ostrých zatáčkách anebo jestli jdou na porážku.
Das laute Muhen ist das gleiche wie wenn sie getaucht werden, um einen harte Ecke getrieben werden, oder zur Schlachtung genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prémii na porážku mimo sezónu lze poskytnout pouze zemědělci, který měl zvíře před porážkou naposledy v držení.
Die Prämie wird nur dem Erzeuger gewährt, der das betreffende Tier vor seiner Schlachtung zuletzt gehalten hat.
   Korpustyp: EU
Poslal jsem ho na zaslouženou porážku.
Hat sich selbst in seine wohlverdiente Schlachtung manövriert.
   Korpustyp: Untertitel
jakékoli utrpení zvířat, a to i během porážky, musí být udržováno na co nejnižší úrovni;
Ein Leiden der Tiere, einschließlich bei der Schlachtung, ist so gering wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU
Obětní beránek se hlásí na porážku.
Opferlamm meldet sich zur Schlachtung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


porážka zvířat Schlachtung 1
nucená porážka Notschlachtung 1

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "porážka"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to osobní porážka.
Es ist ein persönliche Niederlange.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to velká porážka.
Das Gemetzel war riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být bolestná porážka.
Sei keine schlechte Verliererin.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tohle není úplná porážka.
In Ordnung. Das ist kein Totalschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Moje porážka je stejně nevyhnutelná.
Ich wurde besiegt. Ist das nicht genug?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to Men-tahova porážka.
Und Men-tah war besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby věděl, jak velká bude jeho porážka.
Sodass er das Ausmaß seines Versagens erahnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- O to větší bude její porážka.
- Es ist groß. - Hochmut kommt vor dem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Katastrofální porážka levice má řadu příčin.
Das desaströse Scheitern der Linken hat viele Ursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porážka Microsoftu je vítězstvím pro spotřebitele
Microsoft-Urteil sorgt für faireren Wettbewerb im IT-Sektor
   Korpustyp: EU DCEP
Tady se ta jeho porážka udála.
Hier hat der entscheidende Kampf stattgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se ti líbí porážka od holky?
- Hey, ich bin schneller als du!
   Korpustyp: Untertitel
[Porážka naších vojsk minulou noc, vrhla stín na celý národ.]
Ach, Sie sind wirklich zu behämmert! (Musik)
   Korpustyp: Untertitel
Protože ta porážka od Apolla tě skoro zabila, ale vydržels.
Weil die Keile von Apollo dich hätte umbringen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co mě uklidní je zítřejší porážka Soloka.
Ich fühl mich nur besser, wenn ich Solok schlage.
   Korpustyp: Untertitel
Těžká porážka, co, Edgare, ale víš co se říká synu.
Böser Rückschlag, Edgar, aber du weißt ja, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu porážka pro email, když to musíš beztak všechno vytisknout.
Es verfehlt irgendwie den Zweck von eMail, wenn man das alles fürs Feuer ausdrucken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mezinárodní hnutí za lidská práva je to krutá porážka.
Für die internationale Menschenrechtsbewegung ist dies ein herber Rückschlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je mi líto, blonďáčku, jak chutná porážka?
Tja, jetzt musst du leider Staub schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
A s každým dalším taktem byla má porážka úplnější.
Dies machte meine Niederlange umso bitterer.
   Korpustyp: Untertitel
Zdrcující porážka pro Hunta po tak heroickém výkonu.
Das wäre bitter nach dieser Aufholjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Naším cílem je porážka nepřítele a zachování našich hodnot.
Unser Ziel ist die Vernichtung des Feindes und die Erhaltung unserer Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dne 1. července 1999 je rovněž prováděna porážka celé kohorty (porážka celého stáda se prováděla v období od 14. prosince 1996 do 30. června 1999).
Seit dem 1. Juli 1999 werden die Tiere nach Geburtsjahrgängen getötet (vom 14. Dezember 1996 bis 30. Juni 1999 wurden die Bestände getötet).
   Korpustyp: EU
Ode dne 1. července 1999je rovněž prováděna porážka celé kohorty (porážka celého stáda byla prováděna ode dne 14. prosince 1996do dne 30. června 1999).
Seit dem 1. Juli 1999 werden die Tiere nach Geburtsjahrgängen getötet (vom 14. Dezember 1996 bis 30. Juni 1999 wurden die Bestände getötet).
   Korpustyp: EU
Manuální metodu (ZP) lze použít pouze na jatkách, kde týdenní porážka nepřesahuje 200 prasat.“
Das manuelle Verfahren (ZP) darf nur in Schlachthöfen mit einer maximalen Schlachtleistung von 200 Schweinen pro Woche verwendet werden.“
   Korpustyp: EU
Podle vládních informací nemají žádnou podporu civilního obyvatelstva a jejich porážka je jen otázkou několika hodin.
Regierungsberichten zufolge wurden sie isoliert und werden bald besiegt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Výživa skládající se zejména z obilovin a porážka v minimálním věku, který je stanovený pro každý druh.
Fütterung im Wesentlichen auf Getreidebasis, für jede Geflügelart festgesetztes Schlachtmindestalter.
   Korpustyp: EU
Porážka Kaddáfího není životně důležitá jen pro Libyi - je životně důležitá pro miliony Arabů, kdekoli v arabském světe, kteří bojují za svobodu.
Nicht nur für Libyen ist es überlebenswichtig, dass Gaddafi besiegt wird: Es ist überlebenswichtig für die Millionen von Arabern anderswo in der arabischen Welt, die für ihre Freiheit kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) veškerý skot starší 24 měsíců odeslaný na nucenou porážku nebo skot, u něhož byly při předsmrtné prohlídce pozorovány příznaky neurologické poruchy (nucená porážka),
a) sämtliche Rinder über 24 Monate, die zur Notschlachtung geschickt werden oder bei Ante mortem-Inspektionen Symptome wie neurologische Auffälligkeiten zeigen (Notschlachtung),
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že porážka zvířat způsobující další a zbytečné utrpení zvířat, jež by měla být ušetřena dlouhé agónie před smrtí, je v Evropské unii zakázána;
in der Erwägung, dass alle Schlachtungsarten, bei denen Tieren, denen ja eigentlich ein langer Todeskampf erspart werden sollte, sinnloses Leid zufügt wird, in der Europäischen Union verboten sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím s panem Parishem, že by rituální porážka měla mít své označení, aby spotřebitelé věděli, co si kupují a co svou koupí podporují.
Ich stimme Herrn Parish zu, dass, wenn geschächtet wird, dies auch entsprechend vermerkt werden sollte, damit die Verbraucher wissen, was sie kaufen und was sie damit unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porážka komunismu zanechala v duších těchto společností obrovskou černou díru, jež je nyní vyplňována nacionalismem, náboženským fanatismem a konzumním způsobem života po vzoru Západu.
Der Niedergang des Kommunismus hinterließ ein großes schwarzes Loch in der gemeinschaftlichen Seele, das nun mit Nationalismus, Bigotterie und westlichem Konsumismus aufgefüllt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
veškerý skot starší než 48 měsíců, na který se vztahuje nucená porážka nebo u něhož byly při prohlídce před porážkou pozorovány příznaky, jak je uvedeno v příloze III kapitole A části I bodě 2.1 nařízení (ES) č. 999/2001;
alle mehr als 48 Monate alten Tiere, die notgeschlachtet werden oder die bei der Schlachttieruntersuchung erwähnenswerte Symptome zeigen, entsprechend Anhang III Kapitel A Teil I Nummer 2.1 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001;
   Korpustyp: EU
Porážka Ústavní smlouvy EU v referendech ve Francii a Nizozemsku dala, jak se zdá, vzniknout novému konsenzu, že další rozšiřování Unie by se mělo zpomalit, nebo dokonce zastavit.
Die Ablehnung des Verfassungsvertrages der EU in den Referenden in Frankreich und den Niederlanden hat, so scheint es, zu einem neuen Konsens geführt, dass die weitere Vergrößerung der Union verlangsamt oder sogar gestoppt werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar