Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou poskytnout speciální prémii při porážce takto:
Die Mitgliedstaaten können die Sonderprämie zum Zeitpunkt der Schlachtung gewähren
Jsou jich tu stovky, jsme tu jako ovce na porážku.
Es sind hunderte. Wir wurden zusammengetrieben, wie Schafe zur Schlachtung.
Pokud hospodářský subjekt nevyužívá linie drůbeže s pomalým růstem, činí minimální věk při porážce:
Werden keine langsam wachsenden Rassen/Linien verwendet, so beträgt das Mindestalter bei der Schlachtung
Mám divnej pocit, že nás tady vykrmujou na porážku.
Ich habe das Gefühl, dass wir für die Schlachtung gemästet werden.
Pro přesuny zvířat pro okamžitou porážku by také za určitých podmínek měly platit výjimky ze zákazu přesunů.
Die Verbringung von Tieren zur unmittelbaren Schlachtung sollte unter bestimmten Bedingungen ebenfalls von dem Verbot ausgenommen werden.
To hlasité mučení je stejné, ať se jdou dezinfikovat, nebo jsou v ostrých zatáčkách anebo jestli jdou na porážku.
Das laute Muhen ist das gleiche wie wenn sie getaucht werden, um einen harte Ecke getrieben werden, oder zur Schlachtung genommen.
Prémii na porážku mimo sezónu lze poskytnout pouze zemědělci, který měl zvíře před porážkou naposledy v držení.
Die Prämie wird nur dem Erzeuger gewährt, der das betreffende Tier vor seiner Schlachtung zuletzt gehalten hat.
Poslal jsem ho na zaslouženou porážku.
Hat sich selbst in seine wohlverdiente Schlachtung manövriert.
jakékoli utrpení zvířat, a to i během porážky, musí být udržováno na co nejnižší úrovni;
Ein Leiden der Tiere, einschließlich bei der Schlachtung, ist so gering wie möglich zu halten.
Obětní beránek se hlásí na porážku.
Opferlamm meldet sich zur Schlachtung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme však na Středním východě, kde dřívější průlomy nebyly plodem vítězství, ale porážky.
In dieser Region sind bereits früher aus Niederlagen und nicht aus Siegen wichtige Durchbrüche entstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tudíž všechny vítězství a porážky už nemají žádnou cenu.
Deswegen verlieren Siege und Niederlagen im Leben an Bedeutung.
Dnes jsou ovšem přínosy jeho úspěchů v ohrožení kvůli sérii omračujících porážek v soudní síni.
Momentan stehen diese Erfolge allerdings aufgrund einer Reihe sensationeller Niederlagen vor Gericht auf dem Spiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warrick teď musí být zklamaný vzhledem k jisté porážce nebo smrti tak brzy v závodě.
Warrick wird über die fast sichere Niederlage enttäuscht sein.
Vyvarovat se porážky, domníval se de Gaulle, dokáže jedině silný lídr.
Nur ein starker Staatschef hätte die Niederlage verhindern können, dachte de Gaulle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý den přináší nové porážky a nové ztráty.
Jeder Tag bringt neue Verluste und neue Niederlagen.
Tyto porážky si však nevynucují nové postoje, politiku nebo vůdce.
Doch erzwingen diese Niederlagen keine neuen Einstellungen, Strategien oder Führer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do druhého dne byly izraelské pozemní síly na pokraji porážky.
Israels Bodenstreitkräfte schienen kurz vor einer Niederlage zu stehen.
Tváří v tvář hospodářskému krachu nebo vojenské porážce se nakonec ukáže, že jejich císaři jsou nazí.
Angesichts des wirtschaftlichen Versagens oder einer militärischen Niederlage stellt sich heraus, dass ihre Kaiser nackt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože rozvod je zahanbující veřejné přiznání porážky.
Scheidung ist ein öffentliches Eingeständnis von Niederlage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Porážka: pro zvířata určená na porážku.
Schlachtung: bei Tieren, die für einen Schlachthof bestimmt sind.
o kapacitě porážky do 1 000 velkých dobytčích jednotek pro savce nebo 150 000 kusů drůbeže ročně.
Schlachthöfe, in denen jährlich weniger als 1 000 Säugetiere oder 150 000 Stück Geflügel geschlachtet werden.
za jatečná zvířata určená k porážce v Basileji,
Schlachttiere, die für den Baseler Schlachthof bestimmt sind,
- praktická výuka (zahrnující praktickou výuku na místech, kde probíhá porážka zvířat a zpracování živočišných potravin)
– Praktische Arbeiten, einschließlich praktischer Tätigkeit im Schlachthof und in der Lebensmittelverarbeitung
Pro jatečná zvířata určená k porážce v Basileji bude prováděna pouze jedna kontrola dokladů na jednom ze vstupních míst na švýcarské území.
Bei Tieren, die für den Baseler Schlachthof bestimmt sind, wird an einem der Orte des Eingangs in das Zollgebiet der Schweiz lediglich eine Dokumentenprüfung vorgenommen.
na monitorování souladu s právními předpisy v oblasti ochrany zvířat během přepravy zvířat na porážku,
die Überwachung der Einhaltung von Tierschutzvorschriften beim Transport von Tieren zum Schlachthof,
Minimální věk pro porážku je 172 dní, přičemž se zvířatům dvanáct hodin před odvezením na porážku nepodává žádné krmivo.
Das Mindestschlachtalter beträgt 172 Tage; vor dem Verladen für den Transport zum Schlachthof dürfen die Tiere 12 Stunden lang nicht gefüttert werden.
(PL) Pane předsedající, Evropská unie klade velký důraz na správné zacházení se zvířaty během celé doby chovy, od narození až po porážku.
(PL) Herr Präsident! Die Europäische Union legt großen Wert auf eine ordnungsgemäße Behandlung von Tieren während ihres gesamten Lebens, von der Geburt bis zum Schlachthof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odběr vzorků z podnětu provozovatele potravinářského podniku se uskuteční v souladu s čl. 5 odst. 3 nařízení (ES) č. 2160/2003 ve lhůtě tří týdnů před odvozem ptáků na porážku.
Proben auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers werden gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 drei Wochen vor dem Transport der Tiere zum Schlachthof gezogen.
Mnoho přepravovaných zvířat jde na porážku - 320 milionů každý rok v EU -, což znamená, že je zde vysoce zvýšené riziko rozšíření nemocí jako salmonela do potravinového řetězce.
Viele Tiertransporte führen zum Schlachthof - in der EU betrifft das jährlich 320 Millionen Tiere. Folglich besteht ein deutlich erhöhtes Risiko des Eindringens von Salmonellen in die Nahrungsmittelkette.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Personál provádějící porážku a související činnosti musí být vhodně proškolen na školení, které je organizováno standardním způsobem a po jehož absolvování se uděluje osvědčení o způsobilosti.
Mitarbeiter von Schlachthäusern und anderen verwandten Betrieben müssen entsprechende Fortbildungskurse besuchen, die ganz normal ablaufen und zu deren Abschluss ein Befähigungsnachweis ausgestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje třetí připomínka se týká pozměňovacího návrhu 85. Komise navrhla omezit celkovou dobu přepravy a dobu mezi vykládkou a porážkou na 24 hodin.
Der dritte Punkt betrifft Änderungsantrag 85. Die Kommission hat vorgeschlagen, die Dauer der Tiertransporte von Bauernhöfen und die Wartezeit in den Schlachthäusern auf 24 Stunden zu reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděl se, jak tam stojí, v tlumeném světle lampy, v nozdrách pach štěnic a voňavky a v srdci pocit porážky a odporu, který se v té chvíli mísil se vzpomínkou na Katherinino bílé tělo, navždy ztuhlé hypnotickou mocí Strany.
In seinem Herzen stieg ein Gefühl der Niedergeschlagenheit und Reue auf, das in diesem Augenblick sogar mit dem Gedanken an den weißen Leib Katherines verschwamm, den die hypnotische Macht der Partei für immer hatte zu Eis erstarren lassen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
porážka zvířat
Schlachtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nucená porážka
Notschlachtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) veškerý skot starší 24 měsíců odeslaný na nucenou porážku nebo skot, u něhož byly při předsmrtné prohlídce pozorovány příznaky neurologické poruchy (nucená porážka),
a) sämtliche Rinder über 24 Monate, die zur Notschlachtung geschickt werden oder bei Ante mortem-Inspektionen Symptome wie neurologische Auffälligkeiten zeigen (Notschlachtung),
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "porážka"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist ein persönliche Niederlange.
Musí to být bolestná porážka.
Sei keine schlechte Verliererin.
Dobře, tohle není úplná porážka.
In Ordnung. Das ist kein Totalschaden.
Moje porážka je stejně nevyhnutelná.
Ich wurde besiegt. Ist das nicht genug?
Byla to Men-tahova porážka.
Aby věděl, jak velká bude jeho porážka.
Sodass er das Ausmaß seines Versagens erahnen kann.
- O to větší bude její porážka.
- Es ist groß. - Hochmut kommt vor dem Fall.
Katastrofální porážka levice má řadu příčin.
Das desaströse Scheitern der Linken hat viele Ursachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Porážka Microsoftu je vítězstvím pro spotřebitele
Microsoft-Urteil sorgt für faireren Wettbewerb im IT-Sektor
Tady se ta jeho porážka udála.
Hier hat der entscheidende Kampf stattgefunden.
- Jak se ti líbí porážka od holky?
- Hey, ich bin schneller als du!
[Porážka naších vojsk minulou noc, vrhla stín na celý národ.]
Ach, Sie sind wirklich zu behämmert! (Musik)
Protože ta porážka od Apolla tě skoro zabila, ale vydržels.
Weil die Keile von Apollo dich hätte umbringen sollen.
Jediné co mě uklidní je zítřejší porážka Soloka.
Ich fühl mich nur besser, wenn ich Solok schlage.
Těžká porážka, co, Edgare, ale víš co se říká synu.
Böser Rückschlag, Edgar, aber du weißt ja, Junge.
Trochu porážka pro email, když to musíš beztak všechno vytisknout.
Es verfehlt irgendwie den Zweck von eMail, wenn man das alles fürs Feuer ausdrucken muss.
Pro mezinárodní hnutí za lidská práva je to krutá porážka.
Für die internationale Menschenrechtsbewegung ist dies ein herber Rückschlag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je mi líto, blonďáčku, jak chutná porážka?
Tja, jetzt musst du leider Staub schlucken.
A s každým dalším taktem byla má porážka úplnější.
Dies machte meine Niederlange umso bitterer.
Zdrcující porážka pro Hunta po tak heroickém výkonu.
Das wäre bitter nach dieser Aufholjagd.
Naším cílem je porážka nepřítele a zachování našich hodnot.
Unser Ziel ist die Vernichtung des Feindes und die Erhaltung unserer Werte.
Ode dne 1. července 1999 je rovněž prováděna porážka celé kohorty (porážka celého stáda se prováděla v období od 14. prosince 1996 do 30. června 1999).
Seit dem 1. Juli 1999 werden die Tiere nach Geburtsjahrgängen getötet (vom 14. Dezember 1996 bis 30. Juni 1999 wurden die Bestände getötet).
Ode dne 1. července 1999je rovněž prováděna porážka celé kohorty (porážka celého stáda byla prováděna ode dne 14. prosince 1996do dne 30. června 1999).
Seit dem 1. Juli 1999 werden die Tiere nach Geburtsjahrgängen getötet (vom 14. Dezember 1996 bis 30. Juni 1999 wurden die Bestände getötet).
Manuální metodu (ZP) lze použít pouze na jatkách, kde týdenní porážka nepřesahuje 200 prasat.“
Das manuelle Verfahren (ZP) darf nur in Schlachthöfen mit einer maximalen Schlachtleistung von 200 Schweinen pro Woche verwendet werden.“
Podle vládních informací nemají žádnou podporu civilního obyvatelstva a jejich porážka je jen otázkou několika hodin.
Regierungsberichten zufolge wurden sie isoliert und werden bald besiegt sein.
Výživa skládající se zejména z obilovin a porážka v minimálním věku, který je stanovený pro každý druh.
Fütterung im Wesentlichen auf Getreidebasis, für jede Geflügelart festgesetztes Schlachtmindestalter.
Porážka Kaddáfího není životně důležitá jen pro Libyi - je životně důležitá pro miliony Arabů, kdekoli v arabském světe, kteří bojují za svobodu.
Nicht nur für Libyen ist es überlebenswichtig, dass Gaddafi besiegt wird: Es ist überlebenswichtig für die Millionen von Arabern anderswo in der arabischen Welt, die für ihre Freiheit kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) veškerý skot starší 24 měsíců odeslaný na nucenou porážku nebo skot, u něhož byly při předsmrtné prohlídce pozorovány příznaky neurologické poruchy (nucená porážka),
a) sämtliche Rinder über 24 Monate, die zur Notschlachtung geschickt werden oder bei Ante mortem-Inspektionen Symptome wie neurologische Auffälligkeiten zeigen (Notschlachtung),
vzhledem k tomu, že porážka zvířat způsobující další a zbytečné utrpení zvířat, jež by měla být ušetřena dlouhé agónie před smrtí, je v Evropské unii zakázána;
in der Erwägung, dass alle Schlachtungsarten, bei denen Tieren, denen ja eigentlich ein langer Todeskampf erspart werden sollte, sinnloses Leid zufügt wird, in der Europäischen Union verboten sind,
Souhlasím s panem Parishem, že by rituální porážka měla mít své označení, aby spotřebitelé věděli, co si kupují a co svou koupí podporují.
Ich stimme Herrn Parish zu, dass, wenn geschächtet wird, dies auch entsprechend vermerkt werden sollte, damit die Verbraucher wissen, was sie kaufen und was sie damit unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porážka komunismu zanechala v duších těchto společností obrovskou černou díru, jež je nyní vyplňována nacionalismem, náboženským fanatismem a konzumním způsobem života po vzoru Západu.
Der Niedergang des Kommunismus hinterließ ein großes schwarzes Loch in der gemeinschaftlichen Seele, das nun mit Nationalismus, Bigotterie und westlichem Konsumismus aufgefüllt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
veškerý skot starší než 48 měsíců, na který se vztahuje nucená porážka nebo u něhož byly při prohlídce před porážkou pozorovány příznaky, jak je uvedeno v příloze III kapitole A části I bodě 2.1 nařízení (ES) č. 999/2001;
alle mehr als 48 Monate alten Tiere, die notgeschlachtet werden oder die bei der Schlachttieruntersuchung erwähnenswerte Symptome zeigen, entsprechend Anhang III Kapitel A Teil I Nummer 2.1 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001;
Porážka Ústavní smlouvy EU v referendech ve Francii a Nizozemsku dala, jak se zdá, vzniknout novému konsenzu, že další rozšiřování Unie by se mělo zpomalit, nebo dokonce zastavit.
Die Ablehnung des Verfassungsvertrages der EU in den Referenden in Frankreich und den Niederlanden hat, so scheint es, zu einem neuen Konsens geführt, dass die weitere Vergrößerung der Union verlangsamt oder sogar gestoppt werden sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar