Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porážku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
porážku Niederlage 119
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porážkuNiederlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Romové i Evropa utrpěli významnou porážku.
Die Roma, und Europa, haben eine große Niederlage erlitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych znal jméno muže, který vsadil tolik peněz na mou porážku.
Wie heißt der Mann, der so viel Geld auf meine Niederlage setzt?
   Korpustyp: Untertitel
Francouzská levice zastupovaná socialisty utrpěla v prezidentských volbách třetí porážku v řadě.
Die durch die Sozialisten vertretene französische Linke erlitt bei Präsidentschaftswahlen die dritte Niederlage in Serie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusové utrpěli zničující porážku zde u Frankfurtu nad Odrou.
Der Russe hat eine gewaltige Niederlage einstecken müssen, hier bei Frankfurt an der Oder.
   Korpustyp: Untertitel
Administrativa prezidenta Baracka Obamy utrpěla palčivou (a velice trapnou) porážku.
Dabei hat die Regierung unter Präsident Barack Obama eine empfindliche (und höchst peinliche) Niederlage erlitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iceman vypadá jako by neakceptoval žádnou porážku.
Iceman sieht aus, als käme eine Niederlage für ihn nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Za porážku labouristů nemůže Keynes, nýbrž z velké části Skotsko.
Keynes hatte keine Schuld an der Niederlage von Labour; diese ist überwiegend auf die Situation in Schottland zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avenal pro něj měl být snadným vítězstvím, ale místo toho jsme utrpěli hanebnou porážku!
Avenal hätte für ihn ein leichter Sieg werden müssen, aber stattdessen hat er uns eine schmachvolle Niederlage zugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, NATO v Afghánistánu riskuje, že utrpí první vojenskou porážku.
Erstens läuft die NATO in Afghanistan Gefahr, ihre erste militärische Niederlage zu erleiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítáš přijmout porážku, dokonce i po porážce.
Sich weigern, eine Niederlage zuzugeben, und das sogar nach der Niederlage.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porážku

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Že umím snášet porážku?
- Daß ich Prügel einstecken kann?
   Korpustyp: Untertitel
Plodí porážku a utrpení.
Zur Liebe gehören auch Entbehrung und Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Abych přijal vaši porážku.
- Um Ihre Kapitulation anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak na tvojí porážku.
- Auf euren Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nikdy nepřijímáš porážku.
Du warst immer ein großer Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jehňata jdou na porážku.
Lämmer gehen zu ihren Schlächtern.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jak na porážku.
Die Kleine hatte keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- Uznávám svou porážku.
Ich gebe mich geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neuznal svou porážku.
Ich habe keine Angst vor ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Další maso na porážku?
Noch so ein Verlierer, der mitmischen will?
   Korpustyp: Untertitel
Vede vás na porážku, chlapci.
Er führt euch in eine Sackgasse, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nepoznal porážku, až doteď.
Es wurde noch nie besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Intenzivní chov prasat na porážku
Anlagen zur Intensivhaltung oder -aufzucht von Schweinen
   Korpustyp: EU
Nechtěl jen tak přijmout porážku.
Er akzeptierte den Fehler nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, pane, přijměte naši porážku.
Bitte, Sir! Akzeptieren Sie unsere Kapitulation!
   Korpustyp: Untertitel
Předstírat porážku abys jí převezla.
Aufgabe zu simulieren, nur um sie zu täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na nucenou porážku zvířat:
Kosten für die Zwangskeulung der Tiere:
   Korpustyp: EU
"jako beránek vedený na porážku,
"doch er sagte nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Co? Odevzdaný jako na porážku?
Was, so besiegt und so?
   Korpustyp: Untertitel
Oba jsou ovce na porážku.
Sie werden beide wie Lämmer zum Schlachter gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk není stvořen pro porážku.
Aber der Mensch darf nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
To půjdeme všichni na porážku?
Werden wir jetzt alle Schlachtfleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně by šla na porážku.
Das wär doch eh zu Steak verarbeitet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedla jsem vás na porážku!
Ich führte euch in ein Gemetzel!
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké přiznat si porážku.
Man gibt nicht gerne zu, dass man scheitert.
   Korpustyp: Untertitel
A ovce jdou na porážku.
Und Schafe werden geschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám vás jít na porážku.
Ich werde euch nicht in den Tod da rausschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdej to a přiznej porážku.
Gib auf. Geb dich geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeprava koní na porážku v Evropské unii
Transport von Schlachtpferden in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Mým úkolem, úkolem strany, bylo zajistit porážku.
Meine Aufgabe bestand darin, den Kampfgeist zu unterwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Delroy 87, tady to vypadá na porážku.
87, unsere Stellung wird überrannt.
   Korpustyp: Untertitel
1) přijmout porážku a zrušit misi.
Die erste ist, man akzeptiert den Fehlschlag und bricht die Mission ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Do hajzlu! Další ovečka na porážku.
- O je, noch ein Lamm zum Schlachtplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Zneužil jsem Excalibur, abych odvrátil porážku.
Um das zu ändern, nahm ich Excalibur.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li tomu tak, přiznám porážku.
Wenn das der Fall ist, gebe ich mich geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bys, aby si vychutnával porážku?
Hätte er sich freuen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Braní dopingu znamená obvykle porážku sebe sama.
Doping führt üblicherweise zu Selbstschädigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovce prošli branou. Blíží se na porážku.
Die Lämmer sind durchs Tor gegangen, sie sind nun am Schlachtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Příjmám porážku tvýma rukama, Dane Humphrey.
Ich gebe mich geschlagen, Dan Humphrey.
   Korpustyp: Untertitel
Přesuny a přeprava koňovitých určených na porážku
Verbringung und Beförderung von Schlachtequiden
   Korpustyp: EU
Budeme předstírat porážku a zastavíme se zde.
Bleib du hier und stelle dich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Američané milují vítězství a nesnášejí porážku.
Amerikaner lieben Gewinner. Sie akzeptieren keine Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
Odjel na Skalisko, aby přijal jejich porážku.
Bei der Kapitulation der Burg Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Stojíme tu jak slepice na porážku!
Sonst sind wir leichte Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Absence řádné legitimizace v důsledku přinese porážku evropského projektu.
Das Fehlen einer angemessenen Legitimation wird schließlich das europäische Projekt in der Zukunft zunichte machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeprava koní na porážku v Evropské unii (písemné prohlášení)
Transport von Schlachtpferden in der Europäischen Union (schriftliche Erklärung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silviu Berlusconimu trvalo docela dlouho, než přiznal porážku.
Es dauerte eine Zeit lang, bis Silvio Berlusconi seine Wahlniederlage eingestand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme úspěšně omezit přepravu živých zvířat na porážku.
Es muss gelingen, die Lebendtransporte von Schlachttieren zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příloha 1 – Přeprava koní na porážku v Evropské unii
Anlage 1 - Transport von Schlachtpferden in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
A najednou je kurz 12:5 na tvojí porážku.
Jetzt stehen die Wetten 12 zu 5 gegen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nepostavíš muži jako je on, připouštíš porážku.
Wenn du auf so einen Gegner triffst, dann gib dich gleich geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě se mstí za porážku na Ganalda IV.
Sie wollen sich für das, was auf Ganalda IV passierte, rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Otec je příliš hrdý, než aby přiznal porážku.
Aber Vater ist zu stolz, um sich geschlagen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci abys věděl, že tu nejde o nějakou vaší porážku.
Du sollst wissen, es geht nicht um deine Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Odvedli nás z domů jako ovce na porážku.
- Dr. Ehrlich, nicht zu laut!
   Korpustyp: Untertitel
Ne dost na porážku mongolské armády, - kdyby přijely naše posily.
Zu wenig für Mongolen, wäre unsere Verstärkung eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni se navzájem varují, že jdou na porážku?
Also warnen sie sich gegenseitig dass sie dem geschlachtet werden entgegengehen?
   Korpustyp: Untertitel
2000 kusů prasat na porážku (vyšší než 30 kg) nebo
2000 Plätzen für Mastschweine (Schweine über 30 kg) oder;
   Korpustyp: EU
Vývoz živých koní na porážku (pouze zvířata pro výrobu potravin).
Ausfuhr von lebenden Schlachtpferden (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
   Korpustyp: EU
zvířata na okamžitou porážku, s výhradou schválení příslušným veterinárním orgánem,
zur Direktschlachtung bestimmte Tiere, vorbehaltlich der Zustimmung der zuständigen Veterinärbehörde;
   Korpustyp: EU
2000 kusů prasat na porážku (nad 30 kg)
mit 2000 Plätzen für Mastschweine (über 30 kg)
   Korpustyp: EU
Společnost „Les Volailles du Périgord“ provozuje porážku kuřat a krůt.
Das Unternehmen „Les Volailles du Périgord“ ist im Bereich Hähnchen- und Putenschlachtung tätig.
   Korpustyp: EU
Tihle mají namířeno na porážku, takže se nezmiňujte o marinádě.
Naja, die Herde muss in die Schafsmetzgerei, also erwähnen Sie Minzsoße nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhl jsem "na porážku, nejdříve zničit jeho duši ".
Ich sprach mal "geistiger Vernichtung".
   Korpustyp: Untertitel
Armáda nemá ráda více než jednu porážku denně.
Die Armee lässt nur eine Katastrophe am Tag zu.
   Korpustyp: Untertitel
Když nedokážeš snést porážku, je to tak nejlepší.
Wenn du Misserfolg nicht verträgst, ist es wohl das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde o vítězství a porážku, nejde tu o etiku.
Hier geht es um Gewinn und Verlust. Und um die Macht! Nicht darum, was gut ist oder schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Zhoubné proto, že napadání silnějšího soupeře si koleduje o porážku:
Es ist katastrophal, weil es Niederlagen durch Angriffe auf überlegene Mächte geradezu herausfordert:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poznámka: Koňovitý není určen na porážku k lidské spotřebě.
Hinweis: Der Equide soll nicht zum menschlichen Verzehr geschlachtet werden.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Koňovitý je určen na porážku k lidské spotřebě.
Hinweis: Der Equide soll zum menschlichen Verzehr geschlachtet werden.
   Korpustyp: EU
Uznal jsem porážku a spadl do hluboké deprese.
Ich gebe mich geschlagen und versinke in eine schreckliche Depression.
   Korpustyp: Untertitel
Býci vydělávají, medvědi vydělávají a prasata jdou na porážku.
Bullen und Bären machen Geld, und Schweine werden geschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Cassiusi, na vaši porážku je to 7 ku 1.
- Cassius, sie sind 7 zu 1 Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hluboké, že může způsobit infarkt, porážku, záchvaty.
Sie gehen so tief, dass sie Krämpfe und Herzstillstände auslösen können.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně ji najdeme, tak se nevymlouvej a uznej porážku.
Außerdem werden wir sie finden, also hör auf, dich rauszureden. Du weißt, ich habe dich besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
A ne, ne, smůla, vstává, nezná porážku, tento chlapec.
Nein, nein, Pech gehabt. Er weiß nicht, wann er besiegt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Z basketbalu Lakers utrpěli zdrcující porážku od Pistons, 110:
-Und im Basketball mussten die Lakers heute Abend einen herben Verlust gegen die Pistons mit 110:94 hinnehmen.-
   Korpustyp: Untertitel
Poradil jsem mu, jak zvrátit porážku ve vítězství.
Ich habe ihm empfohlen ein verlierendes Blatt mit einem siegenden zu tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
A já se postarám o porážku tvou a tvého druhu.
Und ich werde Euch und Eure Art besiegt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na dohled cíle se tentokrát zdálo, že musím přiznat porážku.
Diesmal schien es, als ob ich mich kurz vor meinem Ziel geschlagen geben musste.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste Hanse a jeho lidi jít na porážku.
Sie haben Hans und seine Männer abschlachten lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek francouzského referenda označil za "porážku" a vyzval k veřejné diskusi o novém dlouhodobém rozpočtu:
Wären EEF und Reserven in die Finanzielle Vorausschau eingeflossen, würde die Höhe der im Böge-Bericht geforderten Gelder praktisch dem Kommissionsvorschlag entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neshodu o dlouhodobém rozpočtu Unie označil za "porážku Evropy, ale ne předsednictví" .
Es gehe darum, dass Europa sein Geld anders ausgeben müsse um die bestehenden Probleme zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Carl Schlyter , o přepravě koní na porážku v Evropské unii podepsalo 405 poslanců:
Carl Schlyter zum Transport von Schlachtpferden in der Europäischen Union, unterzeichnet von 405 Mitgliedern:
   Korpustyp: EU DCEP
Každoročně je v EU přepravováno na velké vzdálenosti přes sto tisíc koní na porážku.
EU-Abgeordnete machen durch eine Anfrage und eine schriftliche Erklärung auf Tierquälerei insbesondere bei Pferde-Transporten aufmerksam und dringen auf energischere Maßnahmen um EU-Recht durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neshodu o dlouhodobém rozpočtu Unie označil za "porážku Evropy, ale ne předsednictví" .
Johannes VOGGENHUBER (GRÜNE/EFA, AT) begrüßte den Mut der Ratspräsidentschaft, das Referendum in Luxemburg durchzuführen und den Ratifizierungsprozess weiterzuführen."
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2010 o přepravě koní na porážku v Evropské unii
Erklärung des Europäischen Parlaments vom 25. Februar 2010 zum Transport von Schlachtpferden in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že bychom to měli vzdát, pohledět si do tváře a přiznat porážku.
Wir sollten aufgeben, uns in die Augen sehen und zugeben, dass wir versagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Věřil ve svobodu a porážku komunismu, ale ne ve financování partyzánů z drog.
Er glaubte an Freiheit und an den Kampf gegen den Kommunismus, aber nicht an Drogengeldwäsche, um Waffen zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sestra byla přeřazena na těžkou práci, jako trest za porážku, ale ona mě přestala zajímat.
Meine Schwester wurde zur Strafe für ihr Versagen zu niederen Arbeiten gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tu v poledne ještě budete, tak mě poznáte. A zažijete velkou porážku.
Wenn ihr mittags immer noch hier seid, werdet ihr von mir horen zu Eurem tiefsten Ungluck.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě dostane jen vítěz, pak se připrav na porážku, Soničko.
Wenn du dich nur einem Eroberer hingibst, dann mach dich darauf gefasst, erobert zu werden, kleine Sonja.
   Korpustyp: Untertitel
péči o kuřata v mimořádných situacích, utracení a porážku v mimořádných situacích;
Notbehandlung von Hühnern, Notschlachtung und Keulung;
   Korpustyp: EU
Oddíl 2 Prémie na porážku mimo sezónu (článek 124 nařízení (ES) č. 1782/2003)
Abschnitt 2 Saisonentzerrungsprämie (Artikel 124 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003)
   Korpustyp: EU
s prostorem pro více než 2000 prasat na porážku (nad 30 kg); nebo
mit mehr als 2000 Plätzen für Mastschweine (Schweine über 30 kg) oder
   Korpustyp: EU
Ani vítězové nemohou říct víc, než že utrpěli menší porážku než poražení.
Selbst die Gewinner eines Krieges können bestenfalls nur von sich sagen, sie seien kleine statt große Verlierer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napoleon, který ve stejném roce utrpěl porážku, totiž zajistil Židům na dobytých územích občanská práva.
Der im selben Jahr besiegte Napoleon hatte den Juden in den von ihm eroberten Ländern die Bürgerrechte eingeräumt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko poté zaměřilo téměř veškerou zahraničně-politickou pozornost na Ukrajinu, avšak porážku zaznamenalo i zde.
Anschließend konzentrierte sich die außenpolitische Aufmerksamkeit Russlands beinahe zur Gänze auf die Ukraine, nur um dort wieder Schiffbruch zu erleiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrzení, že za volební porážku Labour Party „může Keynes“, je obzvláště podivné.
Die Behauptung, Keynes sei schuld an Labours Wahlniederlage, ist besonders merkwürdig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Německu často mensina, která utrpí porážku v parlamentu, předkládá Ústavnímu soudu ožehavé politické problémy.
In Deutschland werden zahlreiche kontroverse politische Fragen von Minderheitsgruppen, die im Bundestag unterliegen, vor das Verfassungsgericht getragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar