Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porada&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
porada Beratung 93 Besprechung 66 Konsultation 59 Konferenz 16 Rat 10 Versammlung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poradaBeratung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Článek 35 Porady Soudního dvora jsou a zůstanou tajné .
Artikel 35 Die Beratungen des Gerichtshofs sind und bleiben geheim .
   Korpustyp: Allgemein
Právě teď je na velké poradě.
Er ist gerade in einer Beratung.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by měla po poradě s CESR vytvořit pokyny týkající se těchto postihů.
Die Kommission sollte nach Beratung durch den CESR Leitlinien für diese Sanktionen festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soud bude dál zasedat po poradě.
Das Gericht zieht sich zur Beratung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Porady Soudu se konají na neveřejném zasedání.
Die Beratungen des Gerichts sind nicht öffentlich.
   Korpustyp: EU
Vždyť se od něj nedáš odloučit,…ni když on je pozván na tajnou poradu a ty ne.
Nein fürwahr, es ist kaum möglich euch zu trennen, selbst wenn er zu einer geheimen Beratung eingeladen ist und du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Každý soudce, který se účastní porady, vyjádří svůj názor a důvody na jeho podporu.
Jeder Richter, der an der Beratung teilnimmt, trägt seine Auffassung vor und begründet sie.
   Korpustyp: EU
Na porady Výboru přispěvatelů se vztahuje služební tajemství.
Die Beratungen des Ausschusses unterliegen der beruflichen Geheimhaltungspflicht.
   Korpustyp: EU
Porad se účastní pouze soudci, kteří byli přítomni na jednání.
An der Beratung nehmen nur die Richter teil, die in der mündlichen Verhandlung getagt haben.
   Korpustyp: EU
Porady a jednání disciplinární komise jsou tajné.
Die Beratungen und Arbeiten des Disziplinarrates sind geheim.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pořádáš gibst 1
pořádá veranstaltet 35 gibt 28
válečná porada Kriegsrat 2
porada s pracovníky Anhörung der Arbeitnehmer

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "porada"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taktická porada za hodinu.
PLO in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je uzavřená porada.
Das ist nur für Einsatz-Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
- Porada je od pěti
Ein gewisser Jimmy hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se porada s hepatologem .
Es wird empfohlen , einen Hepatologen hinzuzuziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Porada s Nemocemi a Zdravotníky.
Stell eine Konferenzschaltung her.
   Korpustyp: Untertitel
Ve 14:00 bude porada.
Ich beraume für 14 Uhr eine Lagebesprechung an.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že bude rodinná porada.
Sie hat mich zu einem Familiengespräch gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Za 10 minut je porada.
Personalversammlung in zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní porada zaměstnanců byla zrušena.
- Das hat man mir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- V kolik je štábní porada?
- Wann ist die Stabskonferenz?
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, porada v konferenční místnosti.
- Riker, in den Beobachtungsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Wardově rohu probíhá horečná porada.
Micky Wards Ecke beobachtet alles ganz genau.
   Korpustyp: Untertitel
Za 15 minut je porada u Vůdce.
Wir müssen in 15 Minuten beim Führer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si ho, až mi skončí porada.
Ich hole ihn nach meiner Personalversammlung wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše porada o jedenácté právě začíná.
Euere Vorbereitungsvereinigung mit dem Programm ist jetzt 11:00.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by tahle válečná porada nikdy neproběhla.
Als ob dieser Kriegsrat nicht stattfinden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Porada o scénáři trvala až do rána.
Die Drehbuchbesprechung dauerte bis in den Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude sakra odpolední obchodní porada.
Das wird ein eine wahnsinns Nachmittags-Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, holka, porada se protáhla.
Tut mir Leid, ich bin spät dran Dich damit zu unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra je zaměstnanecká porada, probereme to tam, dobře?
Morgen ist Redaktionskonferenz. Dann reden wir darüber. Ok?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, jak vlada se zde porada.
Wegen derart, wie die Regierung hier aufgestellt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cestou zpátky mi úplně vypadlo, že porada už začala.
Dann hatte ich ganz vergessen, dass es angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Není to porada o tom jak jsi cool.
Es geht nicht darum, wie cool du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá porada, sem rád, že jsme si to vyjasnili.
Schön, dass wir das klären konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že se blíží velká válečná porada, hm?
Ich nehme an, es wird wieder einen großen Kriegsrat geben, na?
   Korpustyp: Untertitel
Tato porada je Velením Flotily považována za velmi choulostivou.
Molly exerziert das jetzt schon seit zwei Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
První nová, jemnější, tišší a mírnější pracovní porada.
Das erste Teamtreffen mit dem neuen weicheren, einfacheren und sanfteren Regime.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebude vypadat moc jako porada. Není nic nového k hlášení.
Es gibt nichts Neues zu berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv jsou tu i nepříjemné věci, jako ta blížíci se celodenní válečná porada.
Natürlich gibt es auch unangenehme Dinge. Wie die Kriegsberatung jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Tato porada se týká osob ve vládě, které jdou proti mně.
Es geht um eine mögliche Verschwörung von Regierungsmitgliedern gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti vyřídit, že zítra ráno v 10 je pracovní porada.
Wir haben morgen um 10 Uhr eine Personalversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Po těch slovech nabídl starý pán paní Maylieové rámě a provázel ji do jídelny. Pan Losberne vykročil za nimi a vedl Rózu, a tak se porada prozatím odročila.
Mit diesen Worten bot der alte Herr Frau Maylie den Arm und führte sie in das Speisezimmer, während Herr Losberne Rosa geleitete.
   Korpustyp: Literatur
V případě změn ve složení senátů na základě rozhodnutí Tribunálu o přidělení soudců k senátům rozhodne ve věci senát, ve kterém zasedá soudce zpravodaj po tomto rozhodnutí, pokud ve věci nebyla zahájena porada nebo ústní část řízení.
Bei einer Neubesetzung der Kammern infolge eines Beschlusses des Gerichts über die Zuteilung der Richter an die Kammern wird die Rechtssache von der Kammer entschieden, der der Berichterstatter aufgrund dieser Entscheidung angehört, sofern nicht bereits über die Rechtssache beraten wird oder das mündliche Verfahren eröffnet wurde.
   Korpustyp: EU