Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 35 Porady Soudního dvora jsou a zůstanou tajné .
Artikel 35 Die Beratungen des Gerichtshofs sind und bleiben geheim .
Právě teď je na velké poradě.
Er ist gerade in einer Beratung.
Komise by měla po poradě s CESR vytvořit pokyny týkající se těchto postihů.
Die Kommission sollte nach Beratung durch den CESR Leitlinien für diese Sanktionen festlegen.
Soud bude dál zasedat po poradě.
Das Gericht zieht sich zur Beratung zurück.
Porady Soudu se konají na neveřejném zasedání.
Die Beratungen des Gerichts sind nicht öffentlich.
Vždyť se od něj nedáš odloučit,…ni když on je pozván na tajnou poradu a ty ne.
Nein fürwahr, es ist kaum möglich euch zu trennen, selbst wenn er zu einer geheimen Beratung eingeladen ist und du nicht.
Každý soudce, který se účastní porady, vyjádří svůj názor a důvody na jeho podporu.
Jeder Richter, der an der Beratung teilnimmt, trägt seine Auffassung vor und begründet sie.
Na porady Výboru přispěvatelů se vztahuje služební tajemství.
Die Beratungen des Ausschusses unterliegen der beruflichen Geheimhaltungspflicht.
Porad se účastní pouze soudci, kteří byli přítomni na jednání.
An der Beratung nehmen nur die Richter teil, die in der mündlichen Verhandlung getagt haben.
Porady a jednání disciplinární komise jsou tajné.
Die Beratungen und Arbeiten des Disziplinarrates sind geheim.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen s politováním uznamenal pak podle napjatého pohledu továrníka, který byl patrně připraven na každou možnou námitku, že se v obchodní poradě musí pokračovat.
Nur mit Bedauern merkte er aber an dem gespannten Blick des offenbar auf alle Entgegnungen gefaßten Fabrikanten, daß die geschäftliche Besprechung fortgesetzt werden müsse.
Musím říct, Sophiiny porady jsou mnohem víc dramatičtější.
Ich muss sagen, Sophies Besprechungen sind wesentlich dramatischer.
V dalším sledu bylo sdružení zastoupeno při několika poradách mezi Komisí a rakouskou vládou a při této příležitosti se vyjádřilo i k roku 2003.
In weiterer Folge war die Vereinigung bei mehreren Besprechungen zwischen der Kommission und der österreichischen Regierung vertreten und äußerte sich bei dieser Gelegenheit auch zum Jahr 2003.
Pane Khanno, porada začne v jedenáct.
Mr Khanna, die Besprechung findet um 11 Uhr statt.
Podání nebylo, jak jsme si už řekli, dosud podáno, to však také nespěchá, daleko důležitější jsou úvodní porady s významnými úředníky, a ty se už konaly.
Die Eingabe sei, wie erwähnt, noch nicht überreicht, das eile aber auch nicht, viel wichtiger seien die einleitenden Besprechungen mit maßgebenden Beamten, und die hätten schon stattgefunden.
Účelem porady je najít odpovědi na základě vašich zkušeností.
In dieser Besprechung suche ich Antworten aus Ihrer Erfahrung.
Poté, co jeho žádost podpořil i zástupce nejsilnější parlamentní frakce, Hans-Gert POETTERING (PPE/DE, DE), bylo zasedání přerušeno a poslanci se pak opět sešli po poradě Konference předsedů všech politických klubů v EP ve 12 hodin.
Vertreter der Fraktionen: Auf Antrag der Fraktionsvorsitzenden Martin SCHULZ (SPE, DE) und Hans-Gert POETTERING (EVP-DE, DE) wurde die Sitzung von Präsident Borrell bis 12.00 Uhr unterbrochen, um Besprechungen der Fraktionen und der Konferenz der Präsidenten zu ermöglichen.
Ano, a ve dvanáct hodin byla v zasedačce ta vaše porada.
Ja, und da wäre Ihre Besprechung um 12 Uhr im Konferenzraum.
K. se chtěl omluvit pro své chování při dnešní poradě, ale továrník nestrpěl žádné přerušení, pošoupl si aktovku vysoko pod paži, aby ukázal, že má naspěch, a pokračoval:
" K. wollte sich wegen seines Verhaltens bei der heutigen Besprechung entschuldigen, aber der Fabrikant duldete keine Unterbrechung, schob die Aktentasche hoch unter die Achsel, um zu zeigen, daß er Eile habe, und fuhr fort:
- Dobré ráno. Porada už začala?
- Sind denn alle in der Besprechung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řídící rada po poradě s Komisí přijme finanční pravidla pro orgán pro pojišťovnictví.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Konsultation der Kommission die für die Behörde geltende Finanzregelung.
Řídící rada po poradě s Komisí přijme finanční pravidla pro bankovní orgán.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Konsultation der Kommission die für die Behörde geltende Finanzregelung.
Členy odvolacího senátu jmenuje v návaznosti na výzvu k vyjádření zájmu správní rada na návrh Komise a po poradě s radou regulačních orgánů.
Die Mitglieder der Einspruchskammer werden vom Verwaltungsrat auf Vorschlag der Kommission im Anschluss an eine Aufforderung zur Interessenbekundung und nach Konsultation des Regulierungsrats ernannt.
Správní rada vypracuje po poradě s Komisí finanční předpisy použitelné na úřad.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Konsultation der Kommission die für die Behörde geltenden Finanzvorschriften.
Řídící rada po poradě s Komisí přijme finanční pravidla pro orgán ESMA.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Konsultation der Kommission die für die Behörde geltende Finanzregelung.
Síť vypracuje po poradě s Komisí finanční předpisy použitelné na síť .
Das Netzwerk erlässt nach Konsultation der Kommission die für das Netzwerk geltenden Finanzvorschriften.
Ředitel může být odvolán z funkce rozhodnutím správní rady po poradě s radou regulačních orgánů.
Der Direktor kann seines Amtes aufgrund eines Beschlusses des Verwaltungsrates nach Konsultation des Regulierungsrates enthoben werden.
Mělo by se tak dít v úzké spolupráci s útvary zabývajícími se řízením rizik a po poradě s akcionáři.
Dies sollte in enger Zusammenarbeit mit den Risikomanagern und nach Konsultation der Anteilseigner erfolgen.
Ředitel může být sesazen z funkce pouze rozhodnutím správní rady po poradě s radou regulačních orgánů.
Der Direktor kann seines Amtes nur aufgrund eines Beschlusses des Verwaltungsrates nach Konsultation des Regulierungsrates enthoben werden.
Ředitel může být odvolán z funkce rovněž Evropským parlamentem po poradě s radou regulačních orgánů.
Der Direktor kann seines Amtes auch durch das Europäische Parlament nach Konsultation des Regulierungsrates enthoben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ike svolal poradu na nejvyšší úrovni na 9.30.
Ike hat eine Konferenz für 9.30 Uhr einberufen.
Ranní porada byla přeložena do zasedací místnosti B, 4. patro.
Die Konferenz findet heute im Saal B im vierten Stock statt.
Letět na poradu je v tuhle chvíli hrozná ztráta času!
Eine Konferenz mit dem Rest der Flotte ist Zeitverschwendung.
Rozvod se nakonec nekonal, boje a porady však nikdy nepřestaly.
Es kam nicht zur Scheidung, doch die Kämpfe und die Konferenzen hörten nicht mehr auf.
Becky řekla, že máš poradu.
- Becky sagte du seiest in einer Konferenz.
Zatím ještě nevím. Hvězdná flotila se chystá na velkou poradu.
Die Sternenflotte antwortet nicht, sie ist mit Konferenzen beschäftigt.
Na té poradě jsem byl, ale podobné detaily jsem neregistroval.
Ich war auf der Konferenz, aber ich kümmere mich nicht um solche Details.
Dobrý den, Tagu, dneska mám poradu, je to tak?
Hallo, Tag, ich habe eine Konferenz call heute, ist das richtig?
Ihned svolejte poradu vojenské a námořní rozvědky.
Rufen Sie sofort eine Konferenz mit Militär und Marine ein.
Na poslední poradě před dvěma týdny navrhli učitelé nový trestní bodový systém pro studenty, něco jako dopravní bodový systém.
Bei der letzten Konferenz vor zwei Wochen haben die Lehrer die Einführung eines Punktesystems für die Schüler vorgeschlagen, so ähnlich wie beim Führerschein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostory pro fretky by měly být navrhovány a případné úpravy by měly být prováděny na základě odborné porady.
Bei der Planung oder beim Umbau von Haltungsbereichen sollte sachkundiger Rat eingeholt werden.
Vzal jsem si na poradu bohy.
Ich befolge den Rat der Götter.
Neřiďte ani neobsluhujte stroje bez porady s lékařem nebo lékárníkem .
Sie dürfen sich nicht ohne den Rat Ihres Arztes oder Apothekers an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen .
Myslíš snad, že ode mě chce Abruzzi právní porady?
Denkst du etwa Abruzzi will gesetzlicher Rat von mir?
Pokud jste těhotná nebo se domníváte, že těhotná můžete být, neužívejte Stalevo bez porady se svým lékařem.
Wenn Sie schwanger sind oder glauben schwanger zu sein, sollten Sie Stalevo nicht einnehmen, bevor Sie Ihren Arzt um Rat gefragt haben.
Nepřestávejte užívat přípravek Quixidar bez porady s lékařem Jestliže ukončíte léčbu dříve , než vám řekl lékař , riskujete rozvoj krevní sraženiny v žíle vaší nohy nebo v plicích .
Brechen Sie die Anwendung von Quixidar nicht ohne ärztlichen Rat ab Wenn Sie die Behandlung vorzeitig selbstständig abbrechen , riskieren Sie die Bildung von Blutgerinnseln in Ihren Beinvenen oder in der Lunge .
Nepřestávejte užívat přípravek Arixtra bez porady s lékařem Jestliže ukončíte léčbu dříve , než vám řekl lékař , riskujete rozvoj krevní sraženiny v žíle vaší nohy nebo v plicích .
Brechen Sie die Anwendung von Arixtra nicht ohne ärztlichen Rat ab Wenn Sie die Behandlung vorzeitig selbstständig abbrechen , riskieren Sie die Bildung von Blutgerinnseln in Ihren Beinvenen oder in der Lunge .
Nepřestávejte užívat přípravek Quixidar bez porady s lékařem Jestliže ukončíte léčbu dříve , než vám řekl lékař , krevní sraženina nemusí být ještě dostatečně vyléčena a riskujete též rozvoj nové krevní sraženiny v žíle vaší nohy nebo v plicích .
Brechen Sie die Anwendung von Quixidar nicht ohne ärztlichen Rat ab Wenn Sie die Behandlung vorzeitig selbstständig abbrechen , riskieren Sie die Bildung von Blutgerinnseln in Ihren Beinvenen oder Ihrer Lunge .
Nepřestávejte užívat přípravek Arixtra bez porady s lékařem Jestliže ukončíte léčbu dříve , než vám řekl lékař , krevní sraženina nemusí být ještě dostatečně vyléčena a riskujete též rozvoj nové krevní sraženiny v žíle vaší nohy nebo v plicích .
Brechen Sie die Anwendung von Arixtra nicht ohne ärztlichen Rat ab Wenn Sie die Behandlung vorzeitig selbstständig abbrechen , riskieren Sie die Bildung von Blutgerinnseln in Ihren Beinvenen oder Ihrer Lunge .
Nepřestávejte užívat přípravek Quixidar bez porady s lékařem Jestliže ukončíte léčbu dříve, než vám řekl lékař, krevní sraženina nemusí být ještě dostatečně vyléčena a riskujete též rozvoj nové krevní sraženiny v žíle vaší nohy nebo v plicích.
ge Brechen Sie die Anwendung von Quixidar nicht ohne ärztlichen Rat ab Wenn Sie die Behandlung vorzeitig selbstständig abbrechen, riskieren Sie die Bildung von Blutgerinnseln in Ihren Beinvenen oder Ihrer Lunge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco jste byli pryč, měli jsme tady poradu, Samsone.
Während ihr weg wart, hatten wir eine Versammlung, Samson.
Proto svolal Ralph poradu, abysme nìco vymysleli.
Darum wollte Ralph eine Versammlung, damit wir entscheiden, was wir tun.
Die Versammlung ist 'ne große Sache.
Na osmou měla být porada.
Wir hatten um acht eine Versammlung.
Bílý dům, Washington D.C. Porada u náčelníka štábu.
Weißes Haus, Washington D.C. Versammlung der Vorgesetzten
Právě dnes ráno na poradě Jim poukázal na to, že i když Chronicle musí být živé, zajímavé a komerční noviny, možná bychom měli zprávy trochu víc interpretovat, dát našim čtenářům trochu látky k přemýšlení.
Erst heute Morgen wies Jim bei der Versammlung darauf hin, dass, obwohl wir The Chronicle lebendig, aufregend und kommerziell halten müssen, wir die Nachrichten vielleicht mehr hinterfragen sollten, den Lesern was zum Nachdenken geben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počkej, pořádáš večeři jen proto, aby ses dostala k Holtovi?
Warte, gibst du das Dinner nur, um dich bei Holt einzuschleimen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inspektor ochrany údajů pořádá a vede pravidelné schůze koordinátorů ochrany údajů.
Der DSB veranstaltet die regelmäßigen Sitzungen des Netzes der Datenschutzkoordinatoren und führt den Vorsitz.
Harbor pořádá sbírku oblečení pro utečence v Darfuru.
Harbor veranstaltet eine Kleidersammlung für die Flüchtlinge in Darfur.
Za tímto účelem pořádá Komise konference, semináře a další setkání.
Zu diesem Zweck veranstaltet die Kommission Konferenzen, Workshops und andere Treffen.
Velký Jim pořádá schůzi u Šípkové růže.
Big Jims veranstaltet im Sweetbriar eine Bürgerversammlung.
Egyptská vláda pořádá na začátku března mezinárodní konferenci v Sharm el-Sheikhu na podporu palestinského hospodářství pro obnovu Gazy.
Anfang März veranstaltet die ägyptische Regierung eine internationale Konferenz in Sharm el-Sheikh zur Unterstützung der palästinensischen Wirtschaft für den Wiederaufbau von Gaza.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincent a já jdeme na rande na benefiční akci, kterou Zalman pořádá ve svém hotelu.
Vincent und ich werden auf ein Date gehen, zu einer Spendenaktion, die Zalman in seinem Hotel veranstaltet.
Osmadvacátého dubna pořádá ukrajinská vláda v Kyjevě dárcovskou konferenci.
Am 28. April veranstaltet die ukrainische Regierung in Kiew eine Geberkonferenz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíte si snad, že Fletcher pořádá v klubu demokratů nějakou zasranou estrádu?
Glaubt ihr, Fletcher wäre da drüben im Demokraten-Club und veranstaltet ein Varieté-Programm?
Zasedání poradních skupin pořádá a předsedá jim Komise, která rovněž poskytuje sekretariát.
Die Sitzungen der Beratungsgremien werden von der Kommission veranstaltet, die auch den Vorsitz führt und die Sekretariatsgeschäfte wahrnimmt.
Jejich klub pořádá kotilión nebo něco podobného rasistického.
Ihr Club veranstaltet einen Tanzabend oder irgendwas Rassistisches.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dr. McClure pořádá párty pro svou sestru z Wichita.
- Dr. McChlora gibt eine Party für seine Schwester.
Peter pořádá v sobotu party a chce abych přišla.
Peter gibt am Samstag eine Party, und ich bin eingeladen.
Charles Hamilton pořádá zítra večer ples v muzeu.
Charles Hamilton gibt einen solchen Ball, morgen Abend im Museum.
Harvey, zdá se, že Veta pořádá party dnes odpoledne.
Harvey, Veta gibt offenbar heute Nachmittag eine Party.
- David Schoenburger pořádá tenhle víkend párty.
Dave Schoenburger gibt dieses Wochenende eine Party.
Strýček Nikolaj pro mě pořádá párty. Dole v Bridge.
Onkel Nikolai gibt mir eine Party im Bridge.
Zeta dneska pořádá koktejlovej večírek na získání peněz pro Meganinu plastiku nosu.
Zeta gibt heute Abend eine Cocktailparty, um Geld für Megans Nasenoperation zu sammeln.
Pořádá večírek, kde mě představí svým přátelům z literárních kruhů.
Er gibt eine Party, um mich seinen literarischen Freunden vorzustellen.
V sobotu má Jenkins narozeniny. Pořádá párty.
Jenkins hat am Samstag Geburtstag und gibt 'ne Party.
Jeho žena pořádá večírky pro mladé umělce.
Seine Frau gibt Parties für junge Künstler.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako by tahle válečná porada nikdy neproběhla.
Als ob dieser Kriegsrat nicht stattfinden würde.
Řekl bych, že se blíží velká válečná porada, hm?
Ich nehme an, es wird wieder einen großen Kriegsrat geben, na?
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "porada"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taktická porada za hodinu.
Tohle je uzavřená porada.
Das ist nur für Einsatz-Agenten.
Ein gewisser Jimmy hat angerufen.
Doporučuje se porada s hepatologem .
Es wird empfohlen , einen Hepatologen hinzuzuziehen .
Porada s Nemocemi a Zdravotníky.
Stell eine Konferenzschaltung her.
Ich beraume für 14 Uhr eine Lagebesprechung an.
Říkala, že bude rodinná porada.
Sie hat mich zu einem Familiengespräch gebeten.
Personalversammlung in zehn Minuten.
Dnešní porada zaměstnanců byla zrušena.
- Das hat man mir gesagt.
- V kolik je štábní porada?
- Wann ist die Stabskonferenz?
Komandére, porada v konferenční místnosti.
- Riker, in den Beobachtungsraum.
Ve Wardově rohu probíhá horečná porada.
Micky Wards Ecke beobachtet alles ganz genau.
Za 15 minut je porada u Vůdce.
Wir müssen in 15 Minuten beim Führer sein.
Vezmu si ho, až mi skončí porada.
Ich hole ihn nach meiner Personalversammlung wieder ab.
- Vaše porada o jedenácté právě začíná.
Euere Vorbereitungsvereinigung mit dem Programm ist jetzt 11:00.
Jako by tahle válečná porada nikdy neproběhla.
Als ob dieser Kriegsrat nicht stattfinden würde.
Porada o scénáři trvala až do rána.
Die Drehbuchbesprechung dauerte bis in den Morgen.
Tohle bude sakra odpolední obchodní porada.
Das wird ein eine wahnsinns Nachmittags-Sitzung.
Omlouvám se, holka, porada se protáhla.
Tut mir Leid, ich bin spät dran Dich damit zu unterrichten.
Zítra je zaměstnanecká porada, probereme to tam, dobře?
Morgen ist Redaktionskonferenz. Dann reden wir darüber. Ok?
Vzhledem k tomu, jak vlada se zde porada.
Wegen derart, wie die Regierung hier aufgestellt ist.
Cestou zpátky mi úplně vypadlo, že porada už začala.
Dann hatte ich ganz vergessen, dass es angefangen hat.
Není to porada o tom jak jsi cool.
Es geht nicht darum, wie cool du bist.
Skvělá porada, sem rád, že jsme si to vyjasnili.
Schön, dass wir das klären konnten.
Řekl bych, že se blíží velká válečná porada, hm?
Ich nehme an, es wird wieder einen großen Kriegsrat geben, na?
Tato porada je Velením Flotily považována za velmi choulostivou.
Molly exerziert das jetzt schon seit zwei Monaten.
První nová, jemnější, tišší a mírnější pracovní porada.
Das erste Teamtreffen mit dem neuen weicheren, einfacheren und sanfteren Regime.
Tohle nebude vypadat moc jako porada. Není nic nového k hlášení.
Es gibt nichts Neues zu berichten.
Ačkoliv jsou tu i nepříjemné věci, jako ta blížíci se celodenní válečná porada.
Natürlich gibt es auch unangenehme Dinge. Wie die Kriegsberatung jeden Tag.
Tato porada se týká osob ve vládě, které jdou proti mně.
Es geht um eine mögliche Verschwörung von Regierungsmitgliedern gegen mich.
Mám ti vyřídit, že zítra ráno v 10 je pracovní porada.
Wir haben morgen um 10 Uhr eine Personalversammlung.
Po těch slovech nabídl starý pán paní Maylieové rámě a provázel ji do jídelny. Pan Losberne vykročil za nimi a vedl Rózu, a tak se porada prozatím odročila.
Mit diesen Worten bot der alte Herr Frau Maylie den Arm und führte sie in das Speisezimmer, während Herr Losberne Rosa geleitete.
V případě změn ve složení senátů na základě rozhodnutí Tribunálu o přidělení soudců k senátům rozhodne ve věci senát, ve kterém zasedá soudce zpravodaj po tomto rozhodnutí, pokud ve věci nebyla zahájena porada nebo ústní část řízení.
Bei einer Neubesetzung der Kammern infolge eines Beschlusses des Gerichts über die Zuteilung der Richter an die Kammern wird die Rechtssache von der Kammer entschieden, der der Berichterstatter aufgrund dieser Entscheidung angehört, sofern nicht bereits über die Rechtssache beraten wird oder das mündliche Verfahren eröffnet wurde.