Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poradit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poradit beraten 128 raten 60 empfehlen 33 anraten 1 zuraten
poradit se konsultieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poraditberaten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Váš lékař vám poradí kdy pro vás bude bezpečné nechat se oočkovat .
Ihr Arzt wird Sie beraten , wann Sie gefahrlos geimpft werden können .
   Korpustyp: Fachtext
Hewlett ty kameny vezme ať už mu poradím, nebo ne.
Hewlett nimmt die Steine, ob ich ihn berate oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Každému musí být umožněno poradit se, být obhajován a být zastupován.
Jede Person kann sich beraten, verteidigen und vertreten lassen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Je tu, aby nám poradila a pomohla.
Sie ist hier um zu beraten und zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
V obecnější rovině lze novým lídrům poradit, aby zajistili dobré fungování ekonomiky.
Die neuen Politiker sind auch gut beraten, sicherzustellen, dass die Wirtschaft funktioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tu někdo, kdo vám může poradit lépe než já
Es gibtjemanden, der Sie besser beraten könnte als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Kolegové totiž budou moci poradit ohledně předpokladů a odhadů použitých ve výše uvedených třech krocích.
Sie können Sie zu den Annahmen und Schätzungen, die aus den drei obigen Schritten hervorgegangen sind, beraten.
   Korpustyp: EU
Poradil jsem ti někdy špatně, strýčku Bobe?
Onkel Bob, würde ich dich schlecht beraten?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je nutné léčbu přerušit ; váš lékař vám poradí , jak máte postupovat .
Manchmal muss die Behandlung unterbrochen werden . Ihr Arzt kann Sie dahingehend beraten .
   Korpustyp: Fachtext
Alexandře, jsi můj poradce, tak mi něco poraď.
Alexander, du bist mein Berater. Berate!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poradit

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme si poradit sami.
Wir sind auf uns gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Paňáco, dej si poradit!
Nun, du Halunke?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám nějak poradit?
Und er ist Analphabet.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si vždycky poradit.
Sie haben mehr als nur ein wenig Entschlossenheit
   Korpustyp: Untertitel
Musím si poradit sama!
Also muss ich das alleine erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty tedy umíš poradit!
- Du bist mir ein Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by si poradit.
Als ob sie alles im Griff hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky si uměl poradit.
Er kannte sich in dieser Gegend aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano? Musíme se poradit.
- Ja, das ist nicht mein Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám můžu poradit:
Wenn ich Ihnen einen Tipp geben darf:
   Korpustyp: Untertitel
- Už ti nemůžu poradit.
Ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi nějak poradit?
Hast du irgendeinen Tipp für mich?
   Korpustyp: Untertitel
"Nech si poradit, Donno".
"Versteh den Wink, Donna", richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ráda si nechám poradit.
Ich schätze einen guter Berater,
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte, kdybyste chtěla poradit.
Bei Fragen geben Sie mir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Poradit si se mnou.
Oder was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti poradit?
- Ich mach dir 'n Vorschlag, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Co mu mám poradit?
Was für Anweisungen denn?
   Korpustyp: Untertitel
Můžte mi nějak poradit?
Ich bin für jeden Vorschlag dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám něco poradit?
Soll ich Ihnen was verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete nám poradit?
Könnt ihr Jungs uns Ratschläge geben?
   Korpustyp: Untertitel
Člověk si musí poradit.
Damit muss man klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si poradit sám.
Du bist auf dich allein gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si poradit sami.
Jeder ist auf sich selbst gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vám poradit?
- Kann ich Ihnen behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi poradit?
Haben Sie irgendwelche Tipps?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si nech poradit.
Folge einfach unserem Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se o tom poradit.
Ich muss das den Kanälen mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi poradit něco jiného.
Es muss einen anderen weg geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuje poradit, co s penězma.
Es geht um das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nevědí si s tím poradit
Sie wissen noch keine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Se zvěstmi si umíme poradit.
Wir kommen mit Gerüchten klar.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys jí poradit lépe.
Ich denke, du kriegst einen besseren Hinweis hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se poradit s kapitánem.
- Ich muss den Captain fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázali si poradit se záchodem.
Die haben es bisher ganz geschickt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci se s tebou poradit.
Willst du einen Cognac?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme důchodci, musíme si poradit!
Wir sind Rentner. Wir müssen selbst auf uns aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem vám jen poradit.
Nun, ich wollte nur meinen Eindruck schildern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si poradit s Normenem.
Wir müssen mit Norman reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si poradit od kamarádky.
Hör auf deine Freundin und Zimmergenossin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám poradit s cestou?
Können Sie uns den Weg zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se poradit na ústředí.
Muss ich mit der Zentrale abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete něco poradit obžalovanému, nestore?
Wollen Sie dem Täter jetzt Anweisungen geben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám ještě nějak poradit?
Haben Sie noch eine Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju poradit s druhým případem.
Ich brauche ein Konzil zu einem anderen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti poradit, pusť nás.
Ich rate euch, uns ziehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se poradit, než podepíšu.
Soll ich das unterzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Neumíte si s tím poradit?
Das schaffen Sie wohl allein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla ses se mnou poradit.
Ich hätte informiert werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co bych mu měl poradit?
- Was empfehle ich ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Velvyslanče, mohu vám něco poradit?
Botschafter, gestatten Sie mir eine Bemerkung.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázala si s tím poradit.
Kapiert das System nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neumí si s námi poradit!
Er kann nicht fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se poradit s matkou.
- Ich muss meine Mutter fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ano. Mohu vám poradit?
Warum reden Sie nicht mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ti snažím poradit.
Ich versuche nur, Ihnen einen Tipp zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
S tím si musím poradit.
Ich muss von hier aus weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neumíte si s tím poradit?
- Sie haben keine Antworten!
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se o něčem poradit?
Sie suchen mich wegen Ihres Prozesses auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, mohl by nám poradit.
- Der könnte uns Tipps geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je mladý, nedá si poradit.
Er ist jung, er hört nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si poradit s globálními výzvami.
Wir müssen globalen Herausforderungen gewachsen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom je možné se poradit
Dies sollte mit Ihrem Arzt besprochen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Musíte se napřed poradit s ošetřujícím lékařem.
Fragen Sie vorher unbedingt bei Ihrem Arzt nach.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba se poradit s lékařem .
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
Je doporučeno poradit se s hepatologem .
Es sollte ein Hepatologe konsultiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je mým právem poradit se s právníkem?
Habe ich das Recht auf einen Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že bys mi mohl trochu poradit.
Vielleicht könntest du mir Ratschläge geben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset, sakra, poradit s právníkem.
Ich werde die Hölle zu zahlen mit dem Präsidium Juristen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel mu poradit někdo tady z hradu.
Jemand hier im Schloss muss ihn informiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- takže s tou si hned poradit musíme.
Das werden wir operieren. Also das ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se musím poradit ohledně knihy.
Als Erstes muss ich einen Typen wegen einem Buch treffen.
   Korpustyp: Untertitel
S vlastní ženou si dokážu poradit!
Bitte. ich weiß meine Frau zu handhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si umíš se svěřeným poradit.
Also haben Sie Ihre eigene Art mit Ihrem Schützlingen?
   Korpustyp: Untertitel
můžu si s tím sám poradit.
- Reden Sie mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste si nechat poradit, kapitáne.
Sie hätten auf mich hören sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jinak bychom si museli poradit jinak.
Sonst müssen wir andere Vorkehrungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně má přeludy a nenechá si poradit.
Sie hat eindeutig Wahnvorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi se poradit s mými důstojníky.
Erlaubt, dass ich mich mit meinen Offizieren berate
   Korpustyp: Untertitel
-Měl by sis s ní poradit.
Und vergiss nicht, zwei für mich!
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se měli poradit s Arem.
Vielleicht sollten wir mit Aro Rücksprache halten.
   Korpustyp: Untertitel
Kuna si umí poradit, ale s odstupem.
Er schnüffelt weiter, aber aus der Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechystáš se mi poradit jak pokračovat.
Also weißt du jede winzige Kleinigkeit über Hollywood?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já si neuměla poradit s ničím.
Aber ich hatte von nichts eine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo z nich by vám mohl poradit.
Vielleicht kann Ihnen da jemand weiterhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by ste jí trochu poradit.
Vielleicht kannst du ihr ein paar Tipps geben.
   Korpustyp: Untertitel
S tím rizikem si musíme poradit.
Dieses Risiko müssen wir eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si nech poradit ode mě.
Hör du auf mich, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se stavte, kdyby jste potřebovaly poradit.
Sehen Sie sich ruhig im Büro um, wenn Sie denken, es hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Jen poradit, kam jet do lázní.
Nur eine gute Schönheitsfarm.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš, že si dovede poradit i sám.
Er allein wird schwierig genug.
   Korpustyp: Untertitel
To si nedokážete poradit s jediným vidlákem?
Es gelingt euch nicht, einen Farmer zu bändigen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se naučit umět si poradit sama.
Sie muss eine Lektion lernen, sie muss es selber machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechme si poradit z knihy Život svatých.
Lassen wir uns leiten vom "Leben der Heiligen".
   Korpustyp: Untertitel
Kersek si s takovými umí poradit.
Kersek verdient sein Geld mit diesen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš si někdy ode mě poradit?
Wirst du nächstes Mal auf mich hören?
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle si musíš poradit sám, Deane.
Das musst Du allein machen, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
- Umí si poradit s drsnou prací.
- Er ist gut fürs Grobe.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou dobu si musí poradit bez tebe.
Sie werden eine Weile ohne Sie auskommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Něměl ses nejdřív poradit se mnou?
Hättest du mich nicht vorher fragen sollen?
   Korpustyp: Untertitel