Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš lékař vám poradí kdy pro vás bude bezpečné nechat se oočkovat .
Ihr Arzt wird Sie beraten , wann Sie gefahrlos geimpft werden können .
Hewlett ty kameny vezme ať už mu poradím, nebo ne.
Hewlett nimmt die Steine, ob ich ihn berate oder nicht.
Každému musí být umožněno poradit se, být obhajován a být zastupován.
Jede Person kann sich beraten, verteidigen und vertreten lassen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
- Je tu, aby nám poradila a pomohla.
Sie ist hier um zu beraten und zu helfen.
V obecnější rovině lze novým lídrům poradit, aby zajistili dobré fungování ekonomiky.
Die neuen Politiker sind auch gut beraten, sicherzustellen, dass die Wirtschaft funktioniert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu někdo, kdo vám může poradit lépe než já
Es gibtjemanden, der Sie besser beraten könnte als ich.
Kolegové totiž budou moci poradit ohledně předpokladů a odhadů použitých ve výše uvedených třech krocích.
Sie können Sie zu den Annahmen und Schätzungen, die aus den drei obigen Schritten hervorgegangen sind, beraten.
Poradil jsem ti někdy špatně, strýčku Bobe?
Onkel Bob, würde ich dich schlecht beraten?
Někdy je nutné léčbu přerušit ; váš lékař vám poradí , jak máte postupovat .
Manchmal muss die Behandlung unterbrochen werden . Ihr Arzt kann Sie dahingehend beraten .
Alexandře, jsi můj poradce, tak mi něco poraď.
Alexander, du bist mein Berater. Berate!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naléhavě bych poradil Deutsche Bahn, aby zvážila právní kroky proti tomuto rozhodnutí.
Ich rate der Bahn dringend, rechtliche Schritte gegen diese Entscheidung zu prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojď, ukážu ti nějaké šaty. Můžeš mi poradit, co si obléct na zítřek.
Komm, ich will dir Kleider zeigen, rate mir, was mich am besten schmückt.
Ošetřující lékař Vám poradí, co je pro Vás vhodné.
Ihr Arzt wird Ihnen raten, was für Sie geeignet
Doktor mi poradí, že bude nejlepší, když ti vezmou úplně všechno.
Der Arzt wird mir raten, dass es das Beste ist, wenn sie alles entnehmen.
Ošetřující lékař Vám poradí , co je pro Vás vhodné .
Ihr Arzt wird Ihnen raten , was für Sie geeignet ist .
Jako když jsem mu poradil, aby vás neudělal ministrem zahraničí.
Genau wie ich ihm dazu riet Sie nicht zum Außenminister zu machen.
poradí jiné osobě nebo ji pobídne, aby takový obchod uzavřela.
einer anderen Person zu einem solchen Geschäft zu raten oder eine andere Person zu einem solchen Geschäft zu veranlassen.
Co byste mi poradil, doktore?
Was raten Sie mir, Doktor?
Proto také dost dobře nevíme, zda bychom měli centrálním bankéřům poradit, aby svou greenspanštinu oprášili.
Daher wissen wir wirklich nicht, ob wir den Zentralbankern raten sollen, ihr Greenspanisch aufzupolieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Je mi líto, ale já vám nemohu nic jiného poradit.
- Tut mir Leid, etwas anderes kann ich nicht raten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejný ochránce práv může stěžovateli poradit, aby se obrátil na jiný orgán.
Der Bürgerbeauftragte kann dem Beschwerdeführer empfehlen, sich an eine andere Stelle zu wenden.
Kdyby země bylo bludiště, který směr bys mi poradil?
Wenn diese Welt ein Labyrinth wäre, welchen Weg würdest mir empfehlen?
Tento orgán chráněné osobě poradí, aby žádost podala ještě předtím, než opustí území vydávajícího státu.
Die Behörde empfiehlt der geschützten Person, einen Antrag zu stellen, bevor sie das Hoheitsgebiet des anordnenden Staats verlässt.
Poradila jsem vám se dohodnout a vy jste se dohodli.
Ich habe Ihnen den Vergleich empfohlen und Sie sind ihn eingegangen.
V září 2008 skupina nezávislých zúčastněných stran na vysoké úrovni pro oblast administrativní zátěže poradila Komisi, aby zvážila možnost zrušení:
Im September 2008 hat die Hochrangige Gruppe unabhängiger Interessenträger im Bereich Verwaltungslasten der Kommission empfohlen, folgende Verpflichtungen abzuschaffen:
Můj terapeut mi to poradil. Zachrání mi to život.
Meine Heilpraktikerin hat es mir als Lebensretter empfohlen.
Lékař Vám s výběrem vhodné antikoncepční metody poradí .
Ihr Arzt wird Ihnen geeignete Verhütungsmethoden empfehlen .
- Já bych ti poradil přesný opak.
- Ich würde das Gegenteil empfehlen.
Zatleskej, poradil mu tedy domýšlivec.
Schlag deine Hände zusammen, empfahl ihm der Eitle.
Ty si jim říkej, co chceš, ale já jim poradím ji odmítnout.
Nun, Sie können empfehlen, was immer Sie wollen. Ich empfehle, dass wir es ablehnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poradíte mu, aby se přiznal a vrátil diamanty kvůli výši trestu.
Sie würden ihm dann anraten, auf "schuldig" zu plädieren, und die Juwelen zu übergeben, um die Haftstrafe zu verkürzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cítil jsem povinnost poradit se s biskupem a on každému z nich udělil statut novice.
Ich empfand es als meine Pflicht den Bischof zu konsultieren und er hat seinerseits allen den Status eines Novizen anerkannt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poradit
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir sind auf uns gestellt.
Umíte si vždycky poradit.
Sie haben mehr als nur ein wenig Entschlossenheit
Also muss ich das alleine erledigen.
- Du bist mir ein Berater.
Als ob sie alles im Griff hätte.
Er kannte sich in dieser Gegend aus.
- Ano? Musíme se poradit.
- Ja, das ist nicht mein Blut.
Wenn ich Ihnen einen Tipp geben darf:
Hast du irgendeinen Tipp für mich?
"Nech si poradit, Donno".
"Versteh den Wink, Donna", richtig?
Ich schätze einen guter Berater,
Řekněte, kdybyste chtěla poradit.
Bei Fragen geben Sie mir Bescheid.
- Ich mach dir 'n Vorschlag, ja?
Was für Anweisungen denn?
Ich bin für jeden Vorschlag dankbar.
Soll ich Ihnen was verraten?
Könnt ihr Jungs uns Ratschläge geben?
Damit muss man klarkommen.
Du bist auf dich allein gestellt.
Jeder ist auf sich selbst gestellt.
- Kann ich Ihnen behilflich sein?
Haben Sie irgendwelche Tipps?
Folge einfach unserem Beispiel.
Ich muss das den Kanälen mitteilen.
Musíte mi poradit něco jiného.
Es muss einen anderen weg geben.
- Potřebuje poradit, co s penězma.
Sie wissen noch keine Antwort.
Se zvěstmi si umíme poradit.
Wir kommen mit Gerüchten klar.
Mohl bys jí poradit lépe.
Ich denke, du kriegst einen besseren Hinweis hin.
- Musím se poradit s kapitánem.
- Ich muss den Captain fragen.
Dokázali si poradit se záchodem.
Die haben es bisher ganz geschickt gemacht.
-Chci se s tebou poradit.
Jsme důchodci, musíme si poradit!
Wir sind Rentner. Wir müssen selbst auf uns aufpassen.
Chtěla jsem vám jen poradit.
Nun, ich wollte nur meinen Eindruck schildern.
Musíme si poradit s Normenem.
Wir müssen mit Norman reden.
Nech si poradit od kamarádky.
Hör auf deine Freundin und Zimmergenossin.
Můžete nám poradit s cestou?
Können Sie uns den Weg zeigen?
Musím se poradit na ústředí.
Muss ich mit der Zentrale abstimmen.
Chcete něco poradit obžalovanému, nestore?
Wollen Sie dem Täter jetzt Anweisungen geben?
Můžu vám ještě nějak poradit?
Haben Sie noch eine Frage?
Potřebuju poradit s druhým případem.
Ich brauche ein Konzil zu einem anderen Fall.
Musím ti poradit, pusť nás.
Ich rate euch, uns ziehen zu lassen.
Musím se poradit, než podepíšu.
Soll ich das unterzeichnen?
Neumíte si s tím poradit?
Das schaffen Sie wohl allein.
Měla ses se mnou poradit.
Ich hätte informiert werden sollen.
- Co bych mu měl poradit?
Velvyslanče, mohu vám něco poradit?
Botschafter, gestatten Sie mir eine Bemerkung.
Nedokázala si s tím poradit.
Kapiert das System nicht.
- Musím se poradit s matkou.
- Ich muss meine Mutter fragen.
Asi ano. Mohu vám poradit?
Warum reden Sie nicht mit ihm?
Jen se ti snažím poradit.
Ich versuche nur, Ihnen einen Tipp zu geben.
Ich muss von hier aus weitermachen.
- Neumíte si s tím poradit?
- Sie haben keine Antworten!
Chcete se o něčem poradit?
Sie suchen mich wegen Ihres Prozesses auf?
- Jo, mohl by nám poradit.
- Der könnte uns Tipps geben.
Je mladý, nedá si poradit.
Er ist jung, er hört nicht zu.
Musíme si poradit s globálními výzvami.
Wir müssen globalen Herausforderungen gewachsen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tom je možné se poradit
Dies sollte mit Ihrem Arzt besprochen werden.
Musíte se napřed poradit s ošetřujícím lékařem.
Fragen Sie vorher unbedingt bei Ihrem Arzt nach.
Je třeba se poradit s lékařem .
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem Arzt .
Je doporučeno poradit se s hepatologem .
Es sollte ein Hepatologe konsultiert werden .
Je mým právem poradit se s právníkem?
Habe ich das Recht auf einen Anwalt?
Možná, že bys mi mohl trochu poradit.
Vielleicht könntest du mir Ratschläge geben.
Budu se muset, sakra, poradit s právníkem.
Ich werde die Hölle zu zahlen mit dem Präsidium Juristen.
Musel mu poradit někdo tady z hradu.
Jemand hier im Schloss muss ihn informiert haben.
- takže s tou si hned poradit musíme.
Das werden wir operieren. Also das ist es?
Nejdřív se musím poradit ohledně knihy.
Als Erstes muss ich einen Typen wegen einem Buch treffen.
S vlastní ženou si dokážu poradit!
Bitte. ich weiß meine Frau zu handhaben.
Takže si umíš se svěřeným poradit.
Also haben Sie Ihre eigene Art mit Ihrem Schützlingen?
můžu si s tím sám poradit.
Měl jste si nechat poradit, kapitáne.
Sie hätten auf mich hören sollen.
Protože jinak bychom si museli poradit jinak.
Sonst müssen wir andere Vorkehrungen treffen.
Očividně má přeludy a nenechá si poradit.
Sie hat eindeutig Wahnvorstellungen.
Dovolte mi se poradit s mými důstojníky.
Erlaubt, dass ich mich mit meinen Offizieren berate
-Měl by sis s ní poradit.
Und vergiss nicht, zwei für mich!
Možná bychom se měli poradit s Arem.
Vielleicht sollten wir mit Aro Rücksprache halten.
Kuna si umí poradit, ale s odstupem.
Er schnüffelt weiter, aber aus der Entfernung.
Nechystáš se mi poradit jak pokračovat.
Also weißt du jede winzige Kleinigkeit über Hollywood?
Ale já si neuměla poradit s ničím.
Aber ich hatte von nichts eine Ahnung.
Někdo z nich by vám mohl poradit.
Vielleicht kann Ihnen da jemand weiterhelfen.
Mohli by ste jí trochu poradit.
Vielleicht kannst du ihr ein paar Tipps geben.
S tím rizikem si musíme poradit.
Dieses Risiko müssen wir eingehen.
Tak si nech poradit ode mě.
Klidně se stavte, kdyby jste potřebovaly poradit.
Sehen Sie sich ruhig im Büro um, wenn Sie denken, es hilft.
Jen poradit, kam jet do lázní.
Nur eine gute Schönheitsfarm.
Uvidíš, že si dovede poradit i sám.
Er allein wird schwierig genug.
To si nedokážete poradit s jediným vidlákem?
Es gelingt euch nicht, einen Farmer zu bändigen?
Musí se naučit umět si poradit sama.
Sie muss eine Lektion lernen, sie muss es selber machen.
Nechme si poradit z knihy Život svatých.
Lassen wir uns leiten vom "Leben der Heiligen".
Kersek si s takovými umí poradit.
Kersek verdient sein Geld mit diesen Typen.
Necháš si někdy ode mě poradit?
Wirst du nächstes Mal auf mich hören?
S tímhle si musíš poradit sám, Deane.
Das musst Du allein machen, Dean.
- Umí si poradit s drsnou prací.
Nějakou dobu si musí poradit bez tebe.
Sie werden eine Weile ohne Sie auskommen müssen.
Něměl ses nejdřív poradit se mnou?
Hättest du mich nicht vorher fragen sollen?