Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud patříte do této věkové skupiny, prosím, poraďte se o užívání přípravku INTELENCE se svým lékařem.
Besprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt, ob Sie INTELENCE anwenden können, wenn Sie dieser Altersgruppe angehören.
Jde za svým šéfem, poradit se, co má dělat, pokud soudce vydá nařízený verdikt.
Er bespricht mit dem Chef, was zu tun ist, bevor der Richter eine bindende Weisung erteilt.
Prosím , poraďte se o tom se svým lékařem .
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt .
Jak mnozí z vás víte, elita se poradila a s radostí oznamujeme, že jsme učinili rozhodnutí.
Wie viele von Ihnen wissen, hat sich die Elite besprochen, und wir freuen uns, bekannt zu geben, dass wir unsere Entscheidung getroffen haben.
O tom je možné se poradit s lékařem.
sollten dies mit Ihrem Arzt besprechen.
Jestliže jste zapomněl( a) dávku přípravku Zarzio, spojte se svým lékařem a poraďte se s ním, kdy si máte injikovat další dávku.
Wenn Sie eine Dosis von Zarzio vergessen haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung, um zu besprechen, wann Sie sich die nächste Dosis spritzen sollten.
Jestliže jste zapomněl( a) dávku přípravku Filgrastim HEXAL, spojte se svým lékařem a poraďte se s ním, kdy si máte injikovat další dávku.
Wenn Sie eine Dosis von Filgrastim HEXAL vergessen haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung, um zu besprechen, wann Sie sich die nächste Dosis spritzen sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže jste zapomněl( a) dávku přípravku Zarzio, spojte se svým lékařem a poraďte se s ním, kdy si máte injikovat další dávku.
Wenn Sie eine Dosis von Zarzio vergessen haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung, um zu besprechen, wann Sie sich die nächste Dosis spritzen sollten.
Jak mnozí z vás víte, elita se poradila a s radostí oznamujeme, že jsme učinili rozhodnutí.
Wie viele von Ihnen wissen, hat sich die Elite besprochen, und wir freuen uns, bekannt zu geben, dass wir unsere Entscheidung getroffen haben.
Jestliže jste zapomněl( a) dávku přípravku Filgrastim HEXAL, spojte se svým lékařem a poraďte se s ním, kdy si máte injikovat další dávku.
Wenn Sie eine Dosis von Filgrastim HEXAL vergessen haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung, um zu besprechen, wann Sie sich die nächste Dosis spritzen sollten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poradit se
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme se poradit, prosím?
Könnten wir uns eben beraten, bitte.
- Ano? Musíme se poradit.
- Ja, das ist nicht mein Blut.
- Neopovaž se mu poradit.
- Wolltest du nicht meinen Rat?
Er fragt mich immer um Rat.
Měla ses se mnou poradit.
Ich hätte informiert werden sollen.
Ich muss das den Kanälen mitteilen.
Smím se poradit s kolegy?
Euer Ehren, darf ich mich mit den Kollegen beraten?
Soud se teď musí poradit.
Das Tribunal schreitet nun zur Beratung.
Se zvěstmi si umíme poradit.
Wir kommen mit Gerüchten klar.
Dokázali si poradit se záchodem.
Die haben es bisher ganz geschickt gemacht.
-Chci se s tebou poradit.
Musím se poradit na ústředí.
Muss ich mit der Zentrale abstimmen.
Lidé se nikdy nezajdou poradit.
Den eigenen Rat befolgt man nie.
- Chce se s tebou poradit.
- Er braucht deinen Ratschlag.
Marku, přišla jsem se poradit.
Mark, ich bin hier, weil ich Ihren Rat brauche.
Byl se tu jednou poradit.
Musím se poradit, než podepíšu.
Soll ich das unterzeichnen?
Jen se ti snažím poradit.
Ich versuche nur, Ihnen einen Tipp zu geben.
Chcete se o něčem poradit?
Sie suchen mich wegen Ihres Prozesses auf?
Musím se nejdřív poradit se svou ženou.
Ich möchte mich erst mit meiner Frau beraten.
Potřebuji se poradit se svým klientem.
Ich brauche einen Moment, um mich mit meinem Klienten zu beraten.
Můžu se poradit se svou advokátkou.
Ich muss mit meinem Anwalt sprechen.
A co se se mnou nejdřív poradit?
Und was ist mit den Vorschriften?
-Musím se poradit se ženou. -Nemusíte.
Ich red noch kurz mit meiner Frau.
Odešli se poradit se svými vládami.
Die anderen sprechen mit ihren Regierungen.
O tom je možné se poradit
Dies sollte mit Ihrem Arzt besprochen werden.
Je třeba se poradit s lékařem .
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem Arzt .
Je doporučeno poradit se s hepatologem .
Es sollte ein Hepatologe konsultiert werden .
Je mým právem poradit se s právníkem?
Habe ich das Recht auf einen Anwalt?
Budu se muset, sakra, poradit s právníkem.
Ich werde die Hölle zu zahlen mit dem Präsidium Juristen.
Nejdřív se musím poradit ohledně knihy.
Als Erstes muss ich einen Typen wegen einem Buch treffen.
Takže si umíš se svěřeným poradit.
Also haben Sie Ihre eigene Art mit Ihrem Schützlingen?
Dovolte mi se poradit s mými důstojníky.
Erlaubt, dass ich mich mit meinen Offizieren berate
Omluvte nás, musím se poradit s kolegyní.
Verzeihung, ich muss mich mit meiner Kollegin beraten.
Možná bychom se měli poradit s Arem.
Vielleicht sollten wir mit Aro Rücksprache halten.
Noreen, pojďme se s někým poradit.
Noreen. Wir sollten uns Hilfe holen, es in Ordnung bringen.
Nechystáš se mi poradit jak pokračovat.
Also weißt du jede winzige Kleinigkeit über Hollywood?
Klidně se stavte, kdyby jste potřebovaly poradit.
Sehen Sie sich ruhig im Büro um, wenn Sie denken, es hilft.
No, musím se s někým poradit.
Wir müssen uns beraten lassen, Joanie.
Jen bych se chtěla poradit ohledně receptu.
Ich brauche nur Hilfe bei einem Rezept.
Nechceš mi poradit, jak se mám oblíkat?
Willst du mir irgendeinen Rat geben, wie ich angezogen bin?
- Čas od času se chodím poradit.
Musíme se jít poradit za profesionálním právníkem.
Wir müssen einen professionellen Juristen zu Rate ziehen.
Byl si se poradit s jinými bohy.
Du hast dir von den Elder Gods Rat geholt.
Jen se ti snažím trochu poradit.
Ich versuche nur, dir einen kleinen Rat zu geben.
Naskytla se vám příležitost poradit obžalovanému.
Eine gute Gelegenheit, ihm Anweisungen zu geben.
Omluvíte nás? Musím se poradit s kolegyní.
Was dagegen, wenn ich kurz mit meiner Partnerin rede?
Protože si umím poradit se sračkama.
Weil ich mit all dem Scheiß umgehen kann.
Porota se může jít poradit o výroku.
Die Geschworenen ziehen sich zurück und treffen eine Entscheidung.
Nemůžeme ti poradit, protože my se tulíme.
Wir können Ihnen nicht helfen da, denn wir sind kuschelig Schwellen.
Teď si musíme poradit se vzorkem DNA.
Jetzt müssen wir uns um die DNA-Probe kümmern.
Chceme se poradit, jestli 50 bude stačit.
Wir wollten ihm 50 geben, aber wenn ihr mehr gebt, legen wir was drauf.
Chci se poradit s domácím úkolem.
Ich habe eine Frage wegen der Hausaufgaben.
Franku, můžu se poradit s mámou?
- Das steht nicht in den Regeln.
- Měla bych se poradit s Donem?
- Sollten wir es Don erzählen?
Neboj se, umím si poradit s pobudy.
Keine Sorge, ich komme mit dem Gesindel klar.
Teď si musíme poradit se vzorky DNA.
Jetzt müssen wir uns um die DNA-Probe kümmern.
Nejdřív se s ním musím poradit.
- Ich muss ihm erst Bescheid sagen.
To si budete muset poradit se mnou!
Tja, da müsst ihr erst mal an mir vorbei!
- Měla bych se poradit s vaším správcem
- Könnte ich Ihren Verwalter sprechen?
Máte právo důvěrně se poradit se svým obhájcem.
Sie haben das Recht, unter Wahrung der Vertraulichkeit mit einem Rechtsanwalt zu sprechen.
Pokud potřebujete s antikoncepcí poradit , poraďte se se svým lékařem .
Wenn Sie Beratung im Hinblick auf Verhütungsmethoden brauchen , sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt .
Chtěl bych se poradit se svou obhájkyní, Vaše Ctihodnosti.
Ich möchte mich mit meiner anwältin beraten.
Pane Sahai budu se muset poradit se správní radou.
Die Entscheidung liegt nicht bei mir. Ich muss das Kuratorium überzeugen.
Vaše ctihodnosti, mohu se poradit se svým vedoucím přes vztahy?
Euer Ehren, darf ich mich mit meinem Relationship Manager beratschlagen?
Vy by jste se ale měla poradit se slovníkem.
Sie aber sollten noch mal nachschlagen.
Budu mít čas se poradit se svými lidmi.
Das gibt mir Zeit, mich mit meinen Leuten zu beraten.
Chcete se se svým klientem poradit, než zruším jeho rozsudek?
Möchten Sie sich mit Ihrem Mandanten beratschlagen, bevor ich seine Verurteilung aufhebe?
Myslím, že Herald se měl poradit se slovníkem.
Ich denke, "The Herald" sollte sich ein Wörterbuch zuziehen.
O tom je možné se poradit s lékařem.
Dies wird die Möglichkeit verringern, dass Ribavirin im Körper der Frau zurückbleibt.
Nebo se potřebujete poradit s vaším umlčeným mužem?
Oder müsst Ihr Euch zuerst mit Eurem ewig stummen Mann beraten?
Měla byste se poradit s právníkem, než půjdeme dál.
Holen Sie sich Rat bei einem Anwalt, ehe wir fortfahren.
Chtěla se s ním poradit, co ti koupit k narozeninám.
Sie wollte seinen Rat über etwas, was sie dir zum Geburtstag kaufen wollte.
Yolda, Kainův otec, i ostatní se k němu chodí poradit.
Yolda und Cains Vater, sie alle gehen zu ihm.
Ale možná se ještě chcete poradit s opravdovým doktorem.
Aber Sie wollen vielleicht eine zweite Meinung von einem echten Arzt.
Pan Omura ví, že si umíme poradit se zrádci.
Mr. Omura ist mit unseren Erfahrungen im Umgang mit Aufständischen vertraut.
Radši byste se měl poradit s velitelem své roty.
Das solltest du mit deinem Kompanie Kommandeur prüfen.
Chtěl jsem se s někým poradit ohledně restaurec.
Ich wollte mit jemandem über das Restaurant sprechen.
Postarám se o Damona, protože si umím poradit v krizi.
Ich werde mich um Damon kümmern, weil ich gut bei Krisen bin.
Podívejme se na ni, třeba mi dokážete poradit.
Ich zeige Ihnen das Dokument. Sehen Sie es sich an!
Vím, měl jsem se s vámi nejdřív poradit.
Ich hätte mich gestern Abend erst bei Ihnen melden müssen.
Chceš se o tom poradit s jeho tátou?
Willst du es seinem Daddy erzählen?
Chcete poradit statkářům, jak se dostat z této krize, že?
- Sie sind hier, um den Landbesitzer zu raten, wie sie durch die Krise kommen, oder?
Ale chtěl jsem se o tom s tebou poradit.
Dazu möchte ich aber Deine Zustimmung.
Pánové, měli bychom se poradit, kam půjdeme do vyhnanství.
Meine Herren, wir sollten überlegen, wohin wir ins Exil gehen.
Potřebuju spray Myslím, že bych se měla poradit.
Ich brauch ein Spray. Ich kenne da jemand.
Rozštěpené USA si se znepokojivým vzestupem nerovnosti nejspíš nedokážou poradit.
Die USA scheinen angesichts ihrer Uneinigkeit nicht imstande, die dortige alarmierende Zunahme der Ungleichheit zu bekämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máš doma vlastní přepadení, se kterým si musíš poradit.
Du hast deine eigene Heiminvasion, um die du dich kümmern musst.
Radši se nauč poradit si sám, protože nás nezachrání.
Du wirst allein zurechtkommen müssen, denn wir werden nicht gerettet.
Proto se vás ptám. Chtěl jsem jenom poradit.
Und vielleicht können Sie mir sagen, wo ich diesen Herren finde?
Starší děti si tu musí poradit, než se vrátíme.
Die Älteren müssen sich um alles kümmern.
Půjdu se poradit s Andym, jestli má nějaký plán.
Wir reden mal mit Andy. Mal sehen, ob es einen Plan gibt.
Objeví-li se Fantomas, dovedu si s ním poradit.
Aber sollte Fantomas auftauchen, werde ich ihm Paroli bieten.
Začíná se zdát, že si v životě umí poradit.
Es sieht so aus, als komme er zurecht.
Pokud Randy zůstane čistý, bude si muset poradit se stresory.
Wenn Randy clean bleiben soll, muss er lernen mit Stressfaktoren umzugehen.
Všichni říkají, že se mám poradit s vámi.
Alle sagten, man solle mit Ihnen reden.
Každý chce poradit se vším od výslechu po sběr důkazů.
Mein Gehirn wird gerade von der Vernehmung bis zur Beweisaufnahme in Stücke gerissen.
Nejspíš bych se napřed měl poradit s právníkem.
- Vielleicht sollte ich vorher mit einem Anwalt reden.