Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poradit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poradit se besprechen 7 sich besprechen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poradit sebesprechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud patříte do této věkové skupiny, prosím, poraďte se o užívání přípravku INTELENCE se svým lékařem.
Besprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt, ob Sie INTELENCE anwenden können, wenn Sie dieser Altersgruppe angehören.
   Korpustyp: Fachtext
Jde za svým šéfem, poradit se, co má dělat, pokud soudce vydá nařízený verdikt.
Er bespricht mit dem Chef, was zu tun ist, bevor der Richter eine bindende Weisung erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím , poraďte se o tom se svým lékařem .
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
Jak mnozí z vás víte, elita se poradila a s radostí oznamujeme, že jsme učinili rozhodnutí.
Wie viele von Ihnen wissen, hat sich die Elite besprochen, und wir freuen uns, bekannt zu geben, dass wir unsere Entscheidung getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
O tom je možné se poradit s lékařem.
sollten dies mit Ihrem Arzt besprechen.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste zapomněl( a) dávku přípravku Zarzio, spojte se svým lékařem a poraďte se s ním, kdy si máte injikovat další dávku.
Wenn Sie eine Dosis von Zarzio vergessen haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung, um zu besprechen, wann Sie sich die nächste Dosis spritzen sollten.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste zapomněl( a) dávku přípravku Filgrastim HEXAL, spojte se svým lékařem a poraďte se s ním, kdy si máte injikovat další dávku.
Wenn Sie eine Dosis von Filgrastim HEXAL vergessen haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung, um zu besprechen, wann Sie sich die nächste Dosis spritzen sollten.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poradit se

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeme se poradit, prosím?
Könnten wir uns eben beraten, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano? Musíme se poradit.
- Ja, das ist nicht mein Blut.
   Korpustyp: Untertitel
- Neopovaž se mu poradit.
Hilf ihm ja nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Poradit si se mnou.
Oder was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl ses poradit?
- Wolltest du nicht meinen Rat?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se se mnou poradit.
Er fragt mich immer um Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Měla ses se mnou poradit.
Ich hätte informiert werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se o tom poradit.
Ich muss das den Kanälen mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Smím se poradit s kolegy?
Euer Ehren, darf ich mich mit den Kollegen beraten?
   Korpustyp: Untertitel
Soud se teď musí poradit.
Das Tribunal schreitet nun zur Beratung.
   Korpustyp: Untertitel
Se zvěstmi si umíme poradit.
Wir kommen mit Gerüchten klar.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázali si poradit se záchodem.
Die haben es bisher ganz geschickt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci se s tebou poradit.
Willst du einen Cognac?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se poradit na ústředí.
Muss ich mit der Zentrale abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se nikdy nezajdou poradit.
Den eigenen Rat befolgt man nie.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce se s tebou poradit.
- Er braucht deinen Ratschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Marku, přišla jsem se poradit.
Mark, ich bin hier, weil ich Ihren Rat brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Byl se tu jednou poradit.
Er kam zur Beratung.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se poradit, než podepíšu.
Soll ich das unterzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ti snažím poradit.
Ich versuche nur, Ihnen einen Tipp zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se o něčem poradit?
Sie suchen mich wegen Ihres Prozesses auf?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se nejdřív poradit se svou ženou.
Ich möchte mich erst mit meiner Frau beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji se poradit se svým klientem.
Ich brauche einen Moment, um mich mit meinem Klienten zu beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se poradit se svou advokátkou.
Ich muss mit meinem Anwalt sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A co se se mnou nejdřív poradit?
Und was ist mit den Vorschriften?
   Korpustyp: Untertitel
-Musím se poradit se ženou. -Nemusíte.
Ich red noch kurz mit meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Odešli se poradit se svými vládami.
Die anderen sprechen mit ihren Regierungen.
   Korpustyp: Untertitel
O tom je možné se poradit
Dies sollte mit Ihrem Arzt besprochen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba se poradit s lékařem .
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
Je doporučeno poradit se s hepatologem .
Es sollte ein Hepatologe konsultiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je mým právem poradit se s právníkem?
Habe ich das Recht auf einen Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset, sakra, poradit s právníkem.
Ich werde die Hölle zu zahlen mit dem Präsidium Juristen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se musím poradit ohledně knihy.
Als Erstes muss ich einen Typen wegen einem Buch treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si umíš se svěřeným poradit.
Also haben Sie Ihre eigene Art mit Ihrem Schützlingen?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi se poradit s mými důstojníky.
Erlaubt, dass ich mich mit meinen Offizieren berate
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte nás, musím se poradit s kolegyní.
Verzeihung, ich muss mich mit meiner Kollegin beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se měli poradit s Arem.
Vielleicht sollten wir mit Aro Rücksprache halten.
   Korpustyp: Untertitel
Noreen, pojďme se s někým poradit.
Noreen. Wir sollten uns Hilfe holen, es in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechystáš se mi poradit jak pokračovat.
Also weißt du jede winzige Kleinigkeit über Hollywood?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se stavte, kdyby jste potřebovaly poradit.
Sehen Sie sich ruhig im Büro um, wenn Sie denken, es hilft.
   Korpustyp: Untertitel
No, musím se s někým poradit.
Wir müssen uns beraten lassen, Joanie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen bych se chtěla poradit ohledně receptu.
Ich brauche nur Hilfe bei einem Rezept.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi poradit, jak se mám oblíkat?
Willst du mir irgendeinen Rat geben, wie ich angezogen bin?
   Korpustyp: Untertitel
- Čas od času se chodím poradit.
Ich berate ab und zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jít poradit za profesionálním právníkem.
Wir müssen einen professionellen Juristen zu Rate ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl si se poradit s jinými bohy.
Du hast dir von den Elder Gods Rat geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ti snažím trochu poradit.
Ich versuche nur, dir einen kleinen Rat zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Naskytla se vám příležitost poradit obžalovanému.
Eine gute Gelegenheit, ihm Anweisungen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvíte nás? Musím se poradit s kolegyní.
Was dagegen, wenn ich kurz mit meiner Partnerin rede?
   Korpustyp: Untertitel
Protože si umím poradit se sračkama.
Weil ich mit all dem Scheiß umgehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Porota se může jít poradit o výroku.
Die Geschworenen ziehen sich zurück und treffen eine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ti poradit, protože my se tulíme.
Wir können Ihnen nicht helfen da, denn wir sind kuschelig Schwellen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si musíme poradit se vzorkem DNA.
Jetzt müssen wir uns um die DNA-Probe kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se poradit, jestli 50 bude stačit.
Wir wollten ihm 50 geben, aber wenn ihr mehr gebt, legen wir was drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se poradit s domácím úkolem.
Ich habe eine Frage wegen der Hausaufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Franku, můžu se poradit s mámou?
- Das steht nicht in den Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bych se poradit s Donem?
- Sollten wir es Don erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, umím si poradit s pobudy.
Keine Sorge, ich komme mit dem Gesindel klar.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si musíme poradit se vzorky DNA.
Jetzt müssen wir uns um die DNA-Probe kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se s ním musím poradit.
- Ich muss ihm erst Bescheid sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To si budete muset poradit se mnou!
Tja, da müsst ihr erst mal an mir vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bych se poradit s vaším správcem
- Könnte ich Ihren Verwalter sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte právo důvěrně se poradit se svým obhájcem.
Sie haben das Recht, unter Wahrung der Vertraulichkeit mit einem Rechtsanwalt zu sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud potřebujete s antikoncepcí poradit , poraďte se se svým lékařem .
Wenn Sie Beratung im Hinblick auf Verhütungsmethoden brauchen , sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl bych se poradit se svou obhájkyní, Vaše Ctihodnosti.
Ich möchte mich mit meiner anwältin beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Sahai budu se muset poradit se správní radou.
Die Entscheidung liegt nicht bei mir. Ich muss das Kuratorium überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, mohu se poradit se svým vedoucím přes vztahy?
Euer Ehren, darf ich mich mit meinem Relationship Manager beratschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy by jste se ale měla poradit se slovníkem.
Sie aber sollten noch mal nachschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít čas se poradit se svými lidmi.
Das gibt mir Zeit, mich mit meinen Leuten zu beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se se svým klientem poradit, než zruším jeho rozsudek?
Möchten Sie sich mit Ihrem Mandanten beratschlagen, bevor ich seine Verurteilung aufhebe?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Herald se měl poradit se slovníkem.
Ich denke, "The Herald" sollte sich ein Wörterbuch zuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
O tom je možné se poradit s lékařem.
Dies wird die Möglichkeit verringern, dass Ribavirin im Körper der Frau zurückbleibt.
   Korpustyp: Fachtext
Nebo se potřebujete poradit s vaším umlčeným mužem?
Oder müsst Ihr Euch zuerst mit Eurem ewig stummen Mann beraten?
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste se poradit s právníkem, než půjdeme dál.
Holen Sie sich Rat bei einem Anwalt, ehe wir fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se s ním poradit, co ti koupit k narozeninám.
Sie wollte seinen Rat über etwas, was sie dir zum Geburtstag kaufen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Yolda, Kainův otec, i ostatní se k němu chodí poradit.
Yolda und Cains Vater, sie alle gehen zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná se ještě chcete poradit s opravdovým doktorem.
Aber Sie wollen vielleicht eine zweite Meinung von einem echten Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Omura ví, že si umíme poradit se zrádci.
Mr. Omura ist mit unseren Erfahrungen im Umgang mit Aufständischen vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Radši byste se měl poradit s velitelem své roty.
Das solltest du mit deinem Kompanie Kommandeur prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se s někým poradit ohledně restaurec.
Ich wollte mit jemandem über das Restaurant sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se o Damona, protože si umím poradit v krizi.
Ich werde mich um Damon kümmern, weil ich gut bei Krisen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se na ni, třeba mi dokážete poradit.
Ich zeige Ihnen das Dokument. Sehen Sie es sich an!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, měl jsem se s vámi nejdřív poradit.
Ich hätte mich gestern Abend erst bei Ihnen melden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se o tom poradit s jeho tátou?
Willst du es seinem Daddy erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete poradit statkářům, jak se dostat z této krize, že?
- Sie sind hier, um den Landbesitzer zu raten, wie sie durch die Krise kommen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale chtěl jsem se o tom s tebou poradit.
Dazu möchte ich aber Deine Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, měli bychom se poradit, kam půjdeme do vyhnanství.
Meine Herren, wir sollten überlegen, wohin wir ins Exil gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju spray Myslím, že bych se měla poradit.
Ich brauch ein Spray. Ich kenne da jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Rozštěpené USA si se znepokojivým vzestupem nerovnosti nejspíš nedokážou poradit.
Die USA scheinen angesichts ihrer Uneinigkeit nicht imstande, die dortige alarmierende Zunahme der Ungleichheit zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máš doma vlastní přepadení, se kterým si musíš poradit.
Du hast deine eigene Heiminvasion, um die du dich kümmern musst.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se nauč poradit si sám, protože nás nezachrání.
Du wirst allein zurechtkommen müssen, denn wir werden nicht gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se vás ptám. Chtěl jsem jenom poradit.
Und vielleicht können Sie mir sagen, wo ich diesen Herren finde?
   Korpustyp: Untertitel
Starší děti si tu musí poradit, než se vrátíme.
Die Älteren müssen sich um alles kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se poradit s Andym, jestli má nějaký plán.
Wir reden mal mit Andy. Mal sehen, ob es einen Plan gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Objeví-li se Fantomas, dovedu si s ním poradit.
Aber sollte Fantomas auftauchen, werde ich ihm Paroli bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se zdát, že si v životě umí poradit.
Es sieht so aus, als komme er zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Randy zůstane čistý, bude si muset poradit se stresory.
Wenn Randy clean bleiben soll, muss er lernen mit Stressfaktoren umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni říkají, že se mám poradit s vámi.
Alle sagten, man solle mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Každý chce poradit se vším od výslechu po sběr důkazů.
Mein Gehirn wird gerade von der Vernehmung bis zur Beweisaufnahme in Stücke gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš bych se napřed měl poradit s právníkem.
- Vielleicht sollte ich vorher mit einem Anwalt reden.
   Korpustyp: Untertitel