Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poradní sbor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poradní sbor Beirat 301
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poradní sborBeirat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Regionální poradní sbor se zřizuje pro každou z těchto oblastí:
Für jeden der folgenden Bereiche wird ein regionaler Beirat eingesetzt:
   Korpustyp: EU
Komise předloží toto sdělení regionálním poradním sborům za účelem získání stanoviska.
Die Kommission wird diese Mitteilung den Regionalen Beiräten zur Stellungnahme vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na práci poradního sboru se podílejí zástupci jednotlivých oddělení Komise.
Vertreter der zuständigen Dienststellen der Kommission nehmen an den Arbeiten des Beirats teil.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise bude věc konzultovat s regionálními poradními sbory.
Die Kommission würde hierzu die regionalen Beiräte konsultieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž konzultují příslušný poradní sbor či sbory.
Die Mitgliedstaaten konsultieren auch die einschlägigen Beiräte.
   Korpustyp: EU
Dne 7. listopadu 2006 dotčené členské státy předložily Komisi doporučení týkající se daného regionálního poradního sboru.
Am 7. November 2006 haben die beteiligten Mitgliedstaaten der Kommission eine Empfehlung zu jenem Beirat unterbreitet.
   Korpustyp: EU
Dne 9. února 2007 podaly dotčené členské státy Komisi doporučení týkající se uvedeného regionálního poradního sboru.
Am 9. Februar 2007 haben die beteiligten Mitgliedstaaten der Kommission eine Empfehlung zu jenem Beirat unterbreitet.
   Korpustyp: EU
Poradní sbor se schází nejméně dvakrát ročně.
Der Beirat tritt mindestens zweimal jährlich zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poradní sbor se schází nejméně čtyřikrát ročně.
Der Beirat tritt mindestens viermal jährlich zusammen.
   Korpustyp: Fachtext
Komise bude nadále finančně přispívat na provoz poradních sborů.
Die Kommission wird die Arbeit der Beiräte auch weiterhin finanziell unterstützen.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "poradní sbor"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře žes vzal poradní sbor.
Ich bin froh, dass du die Denkfabrik mitgebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž konzultují příslušný poradní sbor či sbory.
Die Mitgliedstaaten konsultieren auch die einschlägigen Beiräte.
   Korpustyp: EU
Již nejsme poradní sbor, stali jsme se zákonodárným orgánem.
Wir sind von einer beratenden Versammlung zu einer gesetzgebenden Körperschaft geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My tři jsme jen poradní sbor nové Aliance.
Wir 3 haben nur beratende Funktionen in der neuen allianz.
   Korpustyp: Untertitel
Komise požádá o doporučení k přezkumu VTHVR a Regionální poradní sbor pro pelagické populace.
Die Kommission holt zu dieser Überprüfung Gutachten beim STECF und beim Regionalbeirat „Pelagische Arten“ ein.
   Korpustyp: EU DCEP
jmenoval člena/členy výboru jako zprostředkovatele pro každý jednotlivý regionální poradní sbor a podával zprávy o jeho činnostech;
Benennung eines Ausschussmitglieds bzw. mehrerer Ausschussmitglieder als Verbindungsbeauftragte(r) zu den einzelnen regionalen Beiräten und Berichterstattung über diese Tätigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Poradní sbor mající právní subjektivitu může požádat o podporu Unie jakožto subjekt sledující cíl obecného evropského zájmu.
Beiräte mit Rechtspersönlichkeit können als Gremien, die ein Ziel von allgemeinem europäischem Interesse verfolgen, eine finanzielle Unterstützung der Union beantragen.
   Korpustyp: EU
Komise každý rok požádá VTHVR a Regionální poradní sbor pro pelagické populace o doporučení, jak dosáhnout cílů víceletého plánu.
Die Kommission holt jährlich beim STECF und beim Regionalbeirat "Pelagische Arten" Gutachten zur erreichten Umsetzung der Ziele des Mehrjahresplans ein.
   Korpustyp: EU DCEP
– jmenoval člena/členy výboru jako zprostředkovatele pro každý jednotlivý regionální poradní sbor a podával zprávy o jeho činnostech;
– Benennung eines Ausschussmitglieds bzw. mehrerer Ausschussmitglieder als Verbindungsbeauftragte(r) zu den einzelnen regionalen Beiräten und Berichterstattung über seine/ihre Tätigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Šúra neboli poradní sbor je bezzubá: je obsazována králem, nemá legislativní pravomoc a v dohledné budoucnosti zůstane nevoleným orgánem.
Der Schura, oder Konsultativrat, ist wirkungslos: Vom König ernannt ist er nicht befähigt Gesetze zu erlassen und wird in absehbarer Zeit auch nicht gewählt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh původně předložil Regionální poradní sbor pro pelagické populace. V návrhu byl popsán význam evropského pelagického sektoru pro udržitelné řízení populací ryb.
Der Vorschlag wurde ursprünglich vom Regionalbeirat "Pelagische Arten" als ein Vorschlag zur Hervorhebung der Bedeutung des europäischen pelagischen Sektors hinsichtlich der nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischbestände vorgebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na návrhu zprávy intenzivně spolupracovali odborníci dotčeného odvětví, rybářská sdružení, příslušné svazy a regionální poradní sbor pro jihozápadní vody (SWWRAC) za přísného dohledu vědeckých pracovníků AZTI, IEO, IFREMER.
Die Beschäftigten des Sektors, die Berufsvereinigungen der Fischer, die entsprechenden Verbände und der Regionalbeirat Südwestliche Gewässer (SWWRAC) haben intensiv an der Ausarbeitung dieses Vorschlags mitgewirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise každý rok žádá VTHVR a Regionální poradní sbor pro pelagické populace o vědecké stanovisko, které se týká provádění cílů víceletého plánu.
Die Kommission holt jährlich beim STECF und beim Regionalbeirat „Pelagische Arten“ Gutachten zur erreichten Umsetzung der Ziele des Mehrjahresplans ein.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o přezkum pelagických populací, požádá Komise v rámci tohoto přezkumu o stanovisko VTHVR a Regionální poradní sbor pro pelagické populace.
Die Kommission holt zu dieser Überprüfung Gutachten beim STECF und beim Regionalbeirat „Pelagische Arten“ ein.
   Korpustyp: EU
Sdružení rybářů dotčená lovem sardele obecné v Biskajském zálivu, oblast VIII, regionální poradní sbor a zástupci oceánografických institutů, kteří se podíleli na vypracování návrhu, byli pozváni na schůzi Výboru pro rybolov, jež se uskutečnila 1. října roku.
Die Fischereiverbände, die im Golf von Biskaya (Gebiet VIII) Sardellenfang betreiben, der Regionalbeirat und die Vertreter der ozeanografischen Institute, die an der Ausarbeitung des Vorschlags beteiligt waren, wurden am 1. Oktober 2009 zu einer Sitzung des Fischereiausschusses eingeladen.
   Korpustyp: EU DCEP