Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poranění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poranění Verletzung 301 Trauma 14 Verwundung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poraněníVerletzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tam, kde může dojít k poranění ostrými předměty, jsou zavedeny příslušné zásady a postupy.
Für den Fall einer Verletzung mit scharfen oder spitzen Gegenständen sind geeignete Regeln und Verfahren vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Jess utrpěla rozsáhlá poranění, ale operace dopadla lépe, než jsme čekali.
Jess' Verletzungen waren schwerwiegend, aber die OP ist besser verlaufen als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Poranění injekčními jehlami jsou nejčastějším a nejnebezpečnějším typem poraněním ostrými předměty, k němuž ve zdravotnictví dochází.
Verletzungen mit Nadeln sind die häufigste und gefährlichste Form von Verletzungen mit scharfen/spitzen medizinischen Instrumenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvoje hluboká bolest nebylo fyzické poranění, které jsem způsobil.
Dein Schmerz kam nicht von der körperlichen Verletzung durch mich.
   Korpustyp: Untertitel
"nebezpečím" rozumí možný zdroj poranění nebo poškození zdraví;
"Gefährdung" eine potenzielle Quelle von Verletzungen oder Gesundheitsschäden;
   Korpustyp: EU DCEP
Odtamtud už to není k místu poranění daleko.
Von dort ist es nicht weit zur Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
poranění nebo se vám zdá, že příliš snadno onemocníte infekcemi.
Verletzungen bemerken oder besonders viele Infektionen zu haben scheinen.
   Korpustyp: Fachtext
Doktorko, přivezli mladou ženu s poraněním břicha.
Doktor, wir haben eine junge Frau mit abdominellen Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijetí opatření k zabránění zbytečným poraněním a ochraně před nimi bude mít v případě řádného provedení kladný vliv na zdroje.
Sachgemäß durchgeführte Maßnahmen zur Vermeidung von Verletzungen und zum Schutz vor vermeidbaren Verletzungen wirken sich positiv auf die Ressourcen aus.
   Korpustyp: EU
Ošetřovna je plná lidí s drobnými poraněními,
Die Krankenstation ist voll mit kleinen Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nebezpečí poranění Verletzungsgefahr 5
střelné poranění Schussverletzung 1
poranění hlavy Kopfverletzung 18
poranění mozku Gehirnverletzung 3 Hirnverletzung 3
poranění kůže Hautverletzung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poranění

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poranění míchy
Rückenmarksverletzung
   Korpustyp: Wikipedia
Vůbec žádné vnější poranění.
Nicht die geringsten äußerlichen Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Utrpěl nějaké poranění hlavy.
Er erlitt eine Art Kopfverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Četná poranění po nárazu.
Er ist mehrfach verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o poranění břicha.
Es war eine Magenverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, má pěkné poranění.
- Ja, sie wurde ziemlich gut bearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu bodné poranění.
Wir haben hier eine Stichwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádné neurologické poranění.
Er hat keinen Gehirnschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemá poranění mozku?
Weil sie keinen Hirnschaden hat?
   Korpustyp: Untertitel
Nehoda způsobila vážné poranění.
- Der Unfall hat ernste Schäden verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou známky nějakého poranění.
Nun, es gibt keine Zeichen einer Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta poranění kolem krku?
Diese Verstümmelungen, sind sie im Nackenbereich?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nějaké poranění?
- Bist du verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to střelný poranění.
Es ist eine Schusswunde.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest v končetině , poranění nervů
Schmerzen in der perfundierten Extremität , Nervenschädigungen
   Korpustyp: Fachtext
Poranění, otravy a procedurální komplikace
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
   Korpustyp: Fachtext
Náchylnost k poranění ostrými předměty?
Der Tendenz von scharfen Gegenständen gestochen zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, má velké poranění zubů.
Ja, er hat mehrfache Zahntrauma.
   Korpustyp: Untertitel
Na krku má stopy poranění.
Ich erkenne Verletzungsspuren am Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie má vážné poranění míchy.
Maggie hat eine ernsthafte Rückenmarksverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete zmrazit poranění míchy?
Du willst eine Wirbelsäulenverletzung einfrieren?
   Korpustyp: Untertitel
Škrábáním nezpůsobila žádné poranění mozku.
Das Gekratze hat das Hirn nicht geschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné viditelné poranění hlavy nemá.
- Der Schädel ist unverletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Poranění mozku je příliš veliké.
Seine Hirnverletzung ist zu lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Poranění mozku už při nárazu.
Hirntot beim Aufprall. Da haben wir es ja.
   Korpustyp: Untertitel
To je to poranění ruky?
Ist das die Handverletzung?
   Korpustyp: Untertitel
Je to traumatické poranění mozku.
Es ist eine traumatische Hirnverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tupé poranění by tohle nezpůsobilo.
Stumpfe Gewalteinwirkung würde dies nicht verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Střelná poranění a zlomená žebra.
Schussverletzungen und gebrochene Rippen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to neobvyklé, poranění mozku.
Das ist nicht ungewöhnlich bei Hirntraumata.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětluje to záchvat a poranění.
- Das erklärt nicht die Anämie.
   Korpustyp: Untertitel
Poranění hlavy a zvýšený nitrolební tlak
Kopfverletzungen und erhöhter intrakranieller Druck
   Korpustyp: Fachtext
Vyrážka Zánětlivý edém v okolí poranění
Ausschlag Entzündungen im Wundbereich Ödem
   Korpustyp: Fachtext
Na hrudním koši je tupé násilné poranění.
Es gibt stumpfe Gewalteinwirkung am Brustkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí poranění na rukou, takže se nebránila.
Julia kannte also den Täter.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na poranění hlavy tupým předmětem.
Sieht nach stumpfer Gewalteinwirkung auf den Kopf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to být to poranění hlavy.
Diese Kopfverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná čerstvá poranění jsou z pout.
Was soll ich noch erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Arastoo eviduje všechna tupá poranění Agenta Bannermana.
Arastoo katalogisiert alle stumpfen Gewalteinwirkungen, die Agent Bannerman erlitt.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, byly na těle známky poranění?
Gab es Anzeichen für eine Körperverletzung?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, za poranění vaší nohy.
Tut mir leid, dass ich Ihr Bein so zugerichtet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Z autonehody má mnohačetná poranění trupu.
Mehrfache Brüche von einem Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
To poranění elektřinou nebyla moje chyba!
Der elektrische Stromschlagwar nicht meine Schuld!
   Korpustyp: Untertitel
Dva vážně poranění policisté na Peak Road.
Zwei Polizisten verletzt, auf der Peak Road.
   Korpustyp: Untertitel
Poranění hlavy tupým předmětem po převrácení auta.
Schwere Kopfverletzung vom überrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Utrpěl závažné poranění mozku ve státní vazbě.
Er erlitt in der Haft schwere Hirnverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den tu máme nejrůznější poranění.
Ich meine, wir sehen jeden Tag Traumata.
   Korpustyp: Untertitel
Poranění oka, cizí těleso v oku
Augenverletzung, Fremdkörper im Auge
   Korpustyp: EU
Ale původní příčina smrti byla poranění mozku.
Aber die eigentliche Todesursache ist der erhöhte Druck im Gehirn als Folge der Kopfverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Četná poranění po nárazu. Kde je doktor?
- Status des Arztes?
   Korpustyp: Untertitel
Utržila vážná poranění mozku a břicha.
Sie hatte schlimme Gehirn-und Bauchverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten temný bod je místo poranění.
Das ist die verletzte Stelle, der dunkle Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá zpráva, žádné poranění mozku.
Gute Nachricht. Keine Gehirnverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
To už zemřela na různá poranění hlavy.
Sie starb schon an den Kopfverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na poranění brachiální tepny.
Sieht wie ein Zweig des Brachials aus.
   Korpustyp: Untertitel
Střelné poranění v přední části lebky.
Schusswunde im rechten Stirnbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Povrchová poranění se léčí bez bolesti.
Fleischwunden können ohne Schmerz verheilen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorko Dillane, na pohotovosti máme střelné poranění.
Dr. Dillane, wir haben eine Schussverletzung in der Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam spousta drobných tržných poranění.
Es gibt viele kleine Risse.
   Korpustyp: Untertitel
Několika násobné poranění hlavy a krku.
Ich passe auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že měla nějaké kožní poranění.
Nur ein paar Hautreizungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal jste, že utrpěl poranění hlavy?
Doktor, hatte der Junge nicht eine Kopfverletzung?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jste bolesti zad nebo míšní poranění?
- Hatten Sie schon mal Ischias oder Rückenprobleme?
   Korpustyp: Untertitel
Střelné poranění by se mohlo brzy zanítit.
Selbst, wenn sie unter sich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by potlačit to penetrující poranění jater.
Das könnte die penetrierende Leberverletzung kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, máme 3 poranění střelnou zbraní.
Sie sehen 3 schwere Schussverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Exploze zranily několik lidí, jeden z nich utrpěl poranění vážná.
Bei den drei Anschlägen wurden mehrere Menschen verletzt, einer davon schwer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opioidy mohou u pacientů maskovat klinický průběh poranění hlavy .
Bei Patienten mit Kopfverletzungen können Opioide den klinischen Verlauf verschleiern .
   Korpustyp: Fachtext
- jste nedávno měli poranění hlavy nebo mozkové onemocnění,
- Sie vor kurzem eine Kopfverletzung oder eine Erkrankung des Gehirns hatten.
   Korpustyp: Fachtext
Douglas Lauenstein, mnohačetná drtivá poranění, krevní tlak 105 na 72.
Douglas Lauenstein, mehrfache Knochenbrüche, Blutdruck 105 zu 72.
   Korpustyp: Untertitel
99 ze 100 jsou přece smrtelná poranění hlavy.
In 99 von 100 dieser Fälle ist die Todesursache unfallbedingter Hirntod.
   Korpustyp: Untertitel
Poranění páteře bylo pravděpodobně způsobeno transportem jeho otce.
Die Rückgratverletzung wurde wahrscheinlich durch den Vater verursacht, der ihn transportiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Utrpěl jsem poranění hlavy, když vybuchly S.T.A.R. Labs.
Ich erlitt eine Kopfverletzung, als S.T.A.R. Labs explodierte.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno utrpěl těžké poranění hlavy. Rána se hojí.
Person erhielt kürzlich schweren Schlag auf den Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Neutrpěl žádné poranění hlavy, ale stále je v bezvědomí.
Er hat keine direkten Kopfwunden erlitten, aber er ist bewusstlos.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to vaše poranění, co ho dovedlo k mrtvici.
Ihre Wunden haben zu seinem Schlaganfall geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o poranění hlavy, viděla jsem už mnohem horší.
Was das Schädeltrauma betrifft, da habe ich schon viel schlimmeres gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale byla jsme schopna vyloučit poranění hlavy.
Nein, aber es ist keine Kopfverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Sžíravý vřed by mohl způsobit poranění plic a vyrážku.
- Lupus könnte das verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Na mozku oběti se zdá být ischemické poranění.
Es scheint ischämische Schädigung im Gehirn des Opfers zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Na klinice právě ošetřují Mimi Clarkovou. Má střelné poranění.
Mimi Clark wurde gerade in die Klinik eingewiesen, wegen eine Schusswunde.
   Korpustyp: Untertitel
Urychlení toho momentu by vyústilo jen v poranění jeho plátků.
Dem Moment entgegeneilen bringt nur zerquetschte Blütenblätter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je při vědomí, utrpěl rozsáhlá poranění. Ještě nemůže mluvit.
Er ist bei Bewusstsein, aber zu schwer verwundet, um schon zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší způsob, jak zamaskovat střelné poranění, je vyříznout tkáň kolem.
Es gibt keinen besseren Weg eine Schusswunde zu vertuschen, als alles drumherum wegzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
MRI odhalilo poranění na tvé okrajové kůře mozkové.
Eine Läsion in deinem cingulären Kortex.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by to poranění mohlo být absces?
- Ist es vielleicht ein Abszess?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by takové poranění způsobil ostrý klacek?
Kann man jemanden mit einem angespitzten Stock umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Betty Kennerová, uzavřené poranění hlavy z havarované limuzíny.
Betty Kenner, geschlossene Kopfverletzung aus dem Limowrack.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila vědomí, utržila zřetelná poranění hlavy a břicha,
Bewusstseinsverlust mit offensichtlichen Kopf und Bauchverletzungen,
   Korpustyp: Untertitel
Agent Ressler utrpěl při nehodě závažná poranění hlavy.
Agent Ressler erlitt eine erhebliche Kopfverletzung beim Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v minulosti musel utrpět nějaké poranění hlavy.
Also muss er eine Art von Kopfverletzung in der Vergangenheit erlitten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Poranění mozku není jako zlomená kost nebo lacerace.
Eine Hirnverletzung ist anders als ein Knochenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Při útoku byl zraněn, měl vážné poranění hlavy a tváře.
Bei einem Angriff wurde er am Kopf und im Gesicht schwer verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Cuddyová jí chce provést MRI, aby vyloučila poranění páteře.
- Cuddy will ein MRT machen. Cuddy?
   Korpustyp: Untertitel
Vídáme způsobená sečná poranění u všech věkových kategorií.
Solche Schnittverletzungen finden wir in jeder Altersgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jste si nevšiml, má vážné poranění hlavy.
Falls Sie es nicht sehen, er hat eine Kopfverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2002 zemřela Linda na poranění způsobené automobilovou nehodou.
lm Jahr 2002 starb Linda an den Folgen eines Autounfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Moje poranění třísla je horší, než si mysleli.
Meine Leistenverletzung ist schlimmer als gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam i bodná poranění, takže to není sebevražda.
…od durch mehrere Stiche. Also definitiv kein Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
A řezné poranění končí v polovině kosti na ukazováčku.
Und die Platzwunde endet auf halben Weg zum Knochen des Zeigefingers.
   Korpustyp: Untertitel