Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam, kde může dojít k poranění ostrými předměty, jsou zavedeny příslušné zásady a postupy.
Für den Fall einer Verletzung mit scharfen oder spitzen Gegenständen sind geeignete Regeln und Verfahren vorgesehen.
Jess utrpěla rozsáhlá poranění, ale operace dopadla lépe, než jsme čekali.
Jess' Verletzungen waren schwerwiegend, aber die OP ist besser verlaufen als erwartet.
Poranění injekčními jehlami jsou nejčastějším a nejnebezpečnějším typem poraněním ostrými předměty, k němuž ve zdravotnictví dochází.
Verletzungen mit Nadeln sind die häufigste und gefährlichste Form von Verletzungen mit scharfen/spitzen medizinischen Instrumenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvoje hluboká bolest nebylo fyzické poranění, které jsem způsobil.
Dein Schmerz kam nicht von der körperlichen Verletzung durch mich.
"nebezpečím" rozumí možný zdroj poranění nebo poškození zdraví;
"Gefährdung" eine potenzielle Quelle von Verletzungen oder Gesundheitsschäden;
Odtamtud už to není k místu poranění daleko.
Von dort ist es nicht weit zur Verletzung.
poranění nebo se vám zdá, že příliš snadno onemocníte infekcemi.
Verletzungen bemerken oder besonders viele Infektionen zu haben scheinen.
Doktorko, přivezli mladou ženu s poraněním břicha.
Doktor, wir haben eine junge Frau mit abdominellen Verletzungen.
Přijetí opatření k zabránění zbytečným poraněním a ochraně před nimi bude mít v případě řádného provedení kladný vliv na zdroje.
Sachgemäß durchgeführte Maßnahmen zur Vermeidung von Verletzungen und zum Schutz vor vermeidbaren Verletzungen wirken sich positiv auf die Ressourcen aus.
Ošetřovna je plná lidí s drobnými poraněními,
Die Krankenstation ist voll mit kleinen Verletzungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EMEA/ CHMP/ 94618/ 2005 9/ 17 EMEA 2005 -Dlouhodobá imobilizace , velká operace , operace dolních končetin i rozsáhlé poranění .
- -Dyslipoproteinämie . -Hypertonie . -Erkrankungen der Herzklappen . -Vorhofflimmern . -Länger anhaltende Immobilisierung , größere Operationen , Operationen an den Beinen oder schweres Trauma .
Dolní končetiny mají dobrou svalovou hmotu, žádná známka poranění.
Die unteren Gliedmaßen sind muskulös. Kein Anzeichen eines Traumas.
Když je pacient stabilizovaný jakýmkoliv perorálním hypoglykemickým přípravkem vystaven stresu, jako je horečka, poranění, infekce nebo chirurgický zákrok, může dojít ke ztrátě regulace glykémie.
Fieber, Trauma, Infektion oder Operation, zu einem Verlust der glykämischen Kontrolle kommen.
Stan vás může vzdělávat v péči o dýchací cesty, analýze poranění a péči o pacienty.
Stan kann sie in Atemwegsmanagement, Trauma Assessment und Pflege unterrichten.
Když je pacient stabilizovaný jakýmkoliv perorálním hypoglykemickým přípravkem vystaven stresu , jako je horečka , poranění , infekce nebo chirurgický zákrok , může dojít ke ztrátě regulace glykémie .
Bei Patienten , die auf ein orales hypoglykämisches Agens stabil eingestellt sind , kann es unter Stress , wie z . B . Fieber , Trauma , Infektion oder Operation , zu einem Verlust der glykämischen Kontrolle kommen .
Ale nenašli jsme poranění způsobené kulkou nikde na těle.
Aber nirgendwo an der Leiche gibt es Hinweise auf ein Trauma durch ein Projektil.
Při podezření na dědičnou zátěž by měly být ženy poslány před zahájením hormonální antikoncepce na vyšetření ke specialistovi . -s prodlouženou imobilizací na lůžku , rozsáhlým chirurgickým výkonem na končetinách nebo závažným poraněním .
Bei Verdacht auf eine ererbte Prädisposition ist die Frau zur Beratung an einen Spezialisten zu überweisen , bevor sie sich für oder gegen die Anwendung eines hormonellen Kontrazeptivums entscheidet -längerer Immobilisation , größerer Operation an den Beinen oder großem Trauma .
Malé krůčky v sobě mnohačetná poranění nezahrnují.
Gänsefüsschen beinhalten nicht multiple Traumas. Du machst das.
Vím přesně, jak vážná poranění utržila.
Ich weiß genau wieviel Trauma das für einen Körper ist.
Ale nejsou tu zřetelné známky poranění hlavy.
Aber es gibt kein sichtbares Zeichen für ein Trauma.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je přátelské poranění.
Verwundung durch die eigene Truppe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nebezpečí poranění
Verletzungsgefahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trvalé deformace včetně trhlin jsou přípustné za předpokladu, že se nezvýší nebezpečí poranění v případě kolize a zůstane zachována schopnost zařízení unést předepsané zatížení.
Bleibende Verformungen einschließlich Bruchstellen können hingenommen werden, vorausgesetzt, dass diese nicht zu einer Erhöhung der Verletzungsgefahr bei einem Aufprall führen und den vorgeschriebenen Beanspruchungen standhalten.
U loketních opěrek nebo jiných zařízení ke zvýšení pohodlí není blokovací systém nutný, pokud přítomnost uvedených zařízení nezpůsobuje další nebezpečí poranění cestujících v případě kolize.
Armlehnen oder andere Einrichtungen zur Erhöhung des Komforts brauchen nicht mit Verriegelungseinrichtungen versehen zu sein, es sei denn, dass bei einem Aufprall von diesen Gegenständen eine zusätzliche Verletzungsgefahr für die Fahrzeuginsassen ausgeht.
„opěrkou hlavy“ rozumí zařízení, jehož účelem je omezit posun hlavy dospělého cestujícího směrem dozadu vzhledem k trupu, aby se zmenšilo nebezpečí poranění krční páteře v případě nehody;
„Kopfstütze“ eine Einrichtung, deren Zweck es ist, die Rückwärtsverlagerung des Kopfes eines erwachsenen Insassen im Verhältnis zu seinem Rumpf zu begrenzen, um bei einem Unfall die Verletzungsgefahr für die Halswirbel zu verringern;
Uspořádání popruhů s uzavírací sponou, seřizovacími zařízeními a připevňovacím kováním způsobilé k ukotvení v motorovém vozidle a konstruované tak, aby se v případě srážky nebo náhlého zpomalení vozidla zmenšilo nebezpečí poranění uživatele tím, že omezuje pohyblivost jeho těla.
Eine aus Gurtbändern mit Verschluss, Verstelleinrichtungen und Befestigungsbeschlägen bestehende Kombination, die in einem Kraftfahrzeug befestigt werden kann und dazu dient, bei Zusammenstößen oder einer abrupten Verzögerung des Fahrzeugs die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Lageveränderung seines Körpers zu verringern.
Uspořádání popruhů s uzavírací sponou, seřizovacími zařízeními a připevňovacími kováními způsobilé k ukotvení v motorovém vozidle a konstruované tak, aby se v případě srážky nebo náhlého zpomalení vozidla zmenšovalo nebezpečí poranění uživatele tím, že omezuje pohyblivost jeho těla.
Eine aus Gurtbändern mit Verschluss, Verstelleinrichtungen und Befestigungsbeschlägen bestehende Kombination, die in einem Kraftfahrzeug befestigt werden kann und dazu dient, bei Zusammenstößen oder einer abrupten Verzögerung des Fahrzeugs die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Lageveränderung seines Körpers zu verringern.
střelné poranění
Schussverletzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doktorko Dillane, na pohotovosti máme střelné poranění.
Dr. Dillane, wir haben eine Schussverletzung in der Notaufnahme.
poranění hlavy
Kopfverletzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- jste nedávno měli poranění hlavy nebo mozkové onemocnění,
- Sie vor kurzem eine Kopfverletzung oder eine Erkrankung des Gehirns hatten.
Agent Ressler utrpěl při nehodě závažná poranění hlavy.
Agent Ressler erlitt eine erhebliche Kopfverletzung beim Autounfall.
Její dospělé děti, které viděli její tělo, příbuzným sdělily, že viděly důkazy mučení a že utrpěla vážné poranění hlavy.
Ihre erwachsenen Kinder, die ihren Leichnam in Augenschein nahmen, erzählten Verwandten, dass sie Spuren von Folter gesehen hatten und dass Muradowa eine schwere Kopfverletzung erlitten hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Říkal jste, že utrpěl poranění hlavy?
Doktor, hatte der Junge nicht eine Kopfverletzung?
Možná se schválením této zprávy budeme moci konečně představit výsledek mému voliči, Peteru Downesovi, který dvakrát předložil petici, jelikož jeho syn utrpěl fatální poranění hlavy následkem nehody při jízdě na koni, a který od té doby neúnavně bojuje za zlepšení bezpečnostních norem.
Vielleicht können wir endlich durch die Annahme dieses Bericht ein Ergebnis für den zweimaligen Petenten und Bewohner meines Wahlkreises Peter Downes liefern, dessen Sohn während eines Reitunfalls eine tödliche Kopfverletzung erlitten hat, und der sich seitdem unermüdlich für eine Verbesserung der Sicherheitsnormen eingesetzt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Utrpěl jsem poranění hlavy, když vybuchly S.T.A.R. Labs.
Ich erlitt eine Kopfverletzung, als S.T.A.R. Labs explodierte.
Informujte svého lékaře jestliže : -jste nedávno měli poranění hlavy nebo mozkové onemocnění , -máte snížený krevní tlak , -u mužů : jestliže máte potíže s močením ( zvláště spojené se zvětšenou prostatou ) .
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn -Sie vor kurzem eine Kopfverletzung oder eine Erkrankung des Gehirns hatten . -Sie einen niedrigen Blutdruck haben . -Sie als Mann Erkrankungen der Harnwege haben ( insbesondere in Zusammenhang mit einer Prostatavergrößerung ) .
Tak jo, teď už vím, že jsi utrpěla poranění hlavy.
Ok, jetzt weiß ich, dass du eine Kopfverletzung hast.
Podezřelý je v bezvědomí, má vážné poranění hlavy.
Der Verdächtige ist bewusstlos. Er hat eine ernste Kopfverletzung.
Takže v minulosti musel utrpět nějaké poranění hlavy.
Also muss er eine Art von Kopfverletzung in der Vergangenheit erlitten haben.
poranění mozku
Gehirnverletzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-jestliže jste přecitlivělý( á ) na léčivou látku nebo na kteroukoliv další složku přípravku ; -jestliže trpíte bolestí , která trvá pouze krátkou dobu , např . po chirurgickém výkonu ; -pokud máte závažně poškozený centrální nervový systém , např . po poranění mozku .
-wenn Sie überempfindlich ( allergisch ) gegen Fentanyl oder einen der sonstigen Bestandteile des Pflasters sind . -wenn Sie nur kurzzeitige Schmerzen haben , z . B . nach einem operativen Eingriff . -wenn Ihr zentrales Nervensystem schwer beeinträchtigt ist , z . B . bei Gehirnverletzung .
Zřítelnice skoro nereaguje, uděláme CT hlavy, ať vyloučíme poranění mozku.
Pupillenreflex abgeschwächt. Sie wird ein Kopf-CT brauchen, um eine traumatische Gehirnverletzung auszuschließen.
To je dobrá zpráva, žádné poranění mozku.
Gute Nachricht. Keine Gehirnverletzung.
poranění mozku
Hirnverletzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
porucha funkce mozku jako důsledek organického onemocnění nebo traumatického poranění mozku
Beeinträchtigung der Hirnfunktion infolge organischer Erkrankung oder Hirnverletzung
Poranění mozku není jako zlomená kost nebo lacerace.
Eine Hirnverletzung ist anders als ein Knochenbruch.
Poranění mozku je příliš veliké.
Seine Hirnverletzung ist zu lange her.
poranění kůže
Hautverletzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravděpodobnost agresivního klování způsobujícího poranění kůže a ztrátu peří se sníží, pokud nejsou křepelky drženy v intenzivních podmínkách chovu a vytvořené skupiny nejsou smíšené.
Die Wahrscheinlichkeit von aggressivem, zu Hautverletzungen und Federverlusten führendem Picken lässt sich verringern, indem Wachteln nicht in intensiven Systemen gehalten und bereits etablierte Gruppen nicht mit anderen gemischt werden.
Celkové koupele jsou kontraindikovány v případě otevřených ran, rozsáhlých poranění kůže, akutních kožních onemocnění, vysoké horečky, závažných infekcí, závažných oběhových poruch a srdeční nedostatečnosti.
Bei offenen Wunden, größeren Hautverletzungen, akuten Hauterkrankungen, hohem Fieber, schweren Infektionen, schweren Kreislaufstörungen und Herzinsuffizienz sind Vollbäder kontraindiziert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poranění
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůbec žádné vnější poranění.
Nicht die geringsten äußerlichen Wunden.
- Utrpěl nějaké poranění hlavy.
Er erlitt eine Art Kopfverletzung.
Četná poranění po nárazu.
Er ist mehrfach verletzt.
Es war eine Magenverletzung.
- Ja, sie wurde ziemlich gut bearbeitet.
- Máme tu bodné poranění.
Wir haben hier eine Stichwunde.
Nemá žádné neurologické poranění.
Er hat keinen Gehirnschaden.
Protože nemá poranění mozku?
Weil sie keinen Hirnschaden hat?
Nehoda způsobila vážné poranění.
- Der Unfall hat ernste Schäden verursacht.
Nejsou známky nějakého poranění.
Nun, es gibt keine Zeichen einer Gehirnerschütterung.
Diese Verstümmelungen, sind sie im Nackenbereich?
Bolest v končetině , poranění nervů
Schmerzen in der perfundierten Extremität , Nervenschädigungen
Poranění, otravy a procedurální komplikace
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Náchylnost k poranění ostrými předměty?
Der Tendenz von scharfen Gegenständen gestochen zu werden?
Jo, má velké poranění zubů.
Ja, er hat mehrfache Zahntrauma.
Na krku má stopy poranění.
Ich erkenne Verletzungsspuren am Nacken.
Maggie má vážné poranění míchy.
Maggie hat eine ernsthafte Rückenmarksverletzung.
Vy chcete zmrazit poranění míchy?
Du willst eine Wirbelsäulenverletzung einfrieren?
Škrábáním nezpůsobila žádné poranění mozku.
Das Gekratze hat das Hirn nicht geschädigt.
- Žádné viditelné poranění hlavy nemá.
- Der Schädel ist unverletzt.
Poranění mozku je příliš veliké.
Seine Hirnverletzung ist zu lange her.
Poranění mozku už při nárazu.
Hirntot beim Aufprall. Da haben wir es ja.
Ist das die Handverletzung?
Je to traumatické poranění mozku.
Es ist eine traumatische Hirnverletzungen.
Tupé poranění by tohle nezpůsobilo.
Stumpfe Gewalteinwirkung würde dies nicht verursachen.
Střelná poranění a zlomená žebra.
Schussverletzungen und gebrochene Rippen.
Není to neobvyklé, poranění mozku.
Das ist nicht ungewöhnlich bei Hirntraumata.
Vysvětluje to záchvat a poranění.
- Das erklärt nicht die Anämie.
Poranění hlavy a zvýšený nitrolební tlak
Kopfverletzungen und erhöhter intrakranieller Druck
Vyrážka Zánětlivý edém v okolí poranění
Ausschlag Entzündungen im Wundbereich Ödem
Na hrudním koši je tupé násilné poranění.
Es gibt stumpfe Gewalteinwirkung am Brustkorb.
Chybí poranění na rukou, takže se nebránila.
Julia kannte also den Täter.
Vypadá to na poranění hlavy tupým předmětem.
Sieht nach stumpfer Gewalteinwirkung auf den Kopf aus.
Mohlo by to být to poranění hlavy.
Jediná čerstvá poranění jsou z pout.
Was soll ich noch erzählen?
Arastoo eviduje všechna tupá poranění Agenta Bannermana.
Arastoo katalogisiert alle stumpfen Gewalteinwirkungen, die Agent Bannerman erlitt.
Doktore, byly na těle známky poranění?
Gab es Anzeichen für eine Körperverletzung?
Omlouvám se, za poranění vaší nohy.
Tut mir leid, dass ich Ihr Bein so zugerichtet habe.
Z autonehody má mnohačetná poranění trupu.
Mehrfache Brüche von einem Autounfall.
To poranění elektřinou nebyla moje chyba!
Der elektrische Stromschlagwar nicht meine Schuld!
Dva vážně poranění policisté na Peak Road.
Zwei Polizisten verletzt, auf der Peak Road.
Poranění hlavy tupým předmětem po převrácení auta.
Schwere Kopfverletzung vom überrollen.
Utrpěl závažné poranění mozku ve státní vazbě.
Er erlitt in der Haft schwere Hirnverletzungen.
Každý den tu máme nejrůznější poranění.
Ich meine, wir sehen jeden Tag Traumata.
Poranění oka, cizí těleso v oku
Augenverletzung, Fremdkörper im Auge
Ale původní příčina smrti byla poranění mozku.
Aber die eigentliche Todesursache ist der erhöhte Druck im Gehirn als Folge der Kopfverletzung.
Četná poranění po nárazu. Kde je doktor?
Utržila vážná poranění mozku a břicha.
Sie hatte schlimme Gehirn-und Bauchverletzungen.
Ten temný bod je místo poranění.
Das ist die verletzte Stelle, der dunkle Fleck.
To je dobrá zpráva, žádné poranění mozku.
Gute Nachricht. Keine Gehirnverletzung.
To už zemřela na různá poranění hlavy.
Sie starb schon an den Kopfverletzungen.
Vypadá to na poranění brachiální tepny.
Sieht wie ein Zweig des Brachials aus.
Střelné poranění v přední části lebky.
Schusswunde im rechten Stirnbereich.
Povrchová poranění se léčí bez bolesti.
Fleischwunden können ohne Schmerz verheilen.
Doktorko Dillane, na pohotovosti máme střelné poranění.
Dr. Dillane, wir haben eine Schussverletzung in der Notaufnahme.
Je tam spousta drobných tržných poranění.
Es gibt viele kleine Risse.
Několika násobné poranění hlavy a krku.
Ukázalo se, že měla nějaké kožní poranění.
Nur ein paar Hautreizungen.
- Říkal jste, že utrpěl poranění hlavy?
Doktor, hatte der Junge nicht eine Kopfverletzung?
Neměla jste bolesti zad nebo míšní poranění?
- Hatten Sie schon mal Ischias oder Rückenprobleme?
Střelné poranění by se mohlo brzy zanítit.
Selbst, wenn sie unter sich sind.
Mohla by potlačit to penetrující poranění jater.
Das könnte die penetrierende Leberverletzung kontrollieren.
Jak vidíte, máme 3 poranění střelnou zbraní.
Sie sehen 3 schwere Schussverletzungen.
Exploze zranily několik lidí, jeden z nich utrpěl poranění vážná.
Bei den drei Anschlägen wurden mehrere Menschen verletzt, einer davon schwer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opioidy mohou u pacientů maskovat klinický průběh poranění hlavy .
Bei Patienten mit Kopfverletzungen können Opioide den klinischen Verlauf verschleiern .
- jste nedávno měli poranění hlavy nebo mozkové onemocnění,
- Sie vor kurzem eine Kopfverletzung oder eine Erkrankung des Gehirns hatten.
Douglas Lauenstein, mnohačetná drtivá poranění, krevní tlak 105 na 72.
Douglas Lauenstein, mehrfache Knochenbrüche, Blutdruck 105 zu 72.
99 ze 100 jsou přece smrtelná poranění hlavy.
In 99 von 100 dieser Fälle ist die Todesursache unfallbedingter Hirntod.
Poranění páteře bylo pravděpodobně způsobeno transportem jeho otce.
Die Rückgratverletzung wurde wahrscheinlich durch den Vater verursacht, der ihn transportiert hat.
Utrpěl jsem poranění hlavy, když vybuchly S.T.A.R. Labs.
Ich erlitt eine Kopfverletzung, als S.T.A.R. Labs explodierte.
Nedávno utrpěl těžké poranění hlavy. Rána se hojí.
Person erhielt kürzlich schweren Schlag auf den Schädel.
Neutrpěl žádné poranění hlavy, ale stále je v bezvědomí.
Er hat keine direkten Kopfwunden erlitten, aber er ist bewusstlos.
Bylo to vaše poranění, co ho dovedlo k mrtvici.
Ihre Wunden haben zu seinem Schlaganfall geführt.
Pokud jde o poranění hlavy, viděla jsem už mnohem horší.
Was das Schädeltrauma betrifft, da habe ich schon viel schlimmeres gesehen.
Ne, ale byla jsme schopna vyloučit poranění hlavy.
Nein, aber es ist keine Kopfverletzung.
Sžíravý vřed by mohl způsobit poranění plic a vyrážku.
- Lupus könnte das verursachen.
Na mozku oběti se zdá být ischemické poranění.
Es scheint ischämische Schädigung im Gehirn des Opfers zu geben.
Na klinice právě ošetřují Mimi Clarkovou. Má střelné poranění.
Mimi Clark wurde gerade in die Klinik eingewiesen, wegen eine Schusswunde.
Urychlení toho momentu by vyústilo jen v poranění jeho plátků.
Dem Moment entgegeneilen bringt nur zerquetschte Blütenblätter.
Ne, je při vědomí, utrpěl rozsáhlá poranění. Ještě nemůže mluvit.
Er ist bei Bewusstsein, aber zu schwer verwundet, um schon zu sprechen.
Nejlepší způsob, jak zamaskovat střelné poranění, je vyříznout tkáň kolem.
Es gibt keinen besseren Weg eine Schusswunde zu vertuschen, als alles drumherum wegzuschneiden.
MRI odhalilo poranění na tvé okrajové kůře mozkové.
Eine Läsion in deinem cingulären Kortex.
Myslíš, že by to poranění mohlo být absces?
- Ist es vielleicht ein Abszess?
Myslíš, že by takové poranění způsobil ostrý klacek?
Kann man jemanden mit einem angespitzten Stock umbringen?
Betty Kennerová, uzavřené poranění hlavy z havarované limuzíny.
Betty Kenner, geschlossene Kopfverletzung aus dem Limowrack.
Ztratila vědomí, utržila zřetelná poranění hlavy a břicha,
Bewusstseinsverlust mit offensichtlichen Kopf und Bauchverletzungen,
Agent Ressler utrpěl při nehodě závažná poranění hlavy.
Agent Ressler erlitt eine erhebliche Kopfverletzung beim Autounfall.
Takže v minulosti musel utrpět nějaké poranění hlavy.
Also muss er eine Art von Kopfverletzung in der Vergangenheit erlitten haben.
Poranění mozku není jako zlomená kost nebo lacerace.
Eine Hirnverletzung ist anders als ein Knochenbruch.
Při útoku byl zraněn, měl vážné poranění hlavy a tváře.
Bei einem Angriff wurde er am Kopf und im Gesicht schwer verwundet.
Cuddyová jí chce provést MRI, aby vyloučila poranění páteře.
- Cuddy will ein MRT machen. Cuddy?
Vídáme způsobená sečná poranění u všech věkových kategorií.
Solche Schnittverletzungen finden wir in jeder Altersgruppe.
Jestli jste si nevšiml, má vážné poranění hlavy.
Falls Sie es nicht sehen, er hat eine Kopfverletzung.
V roce 2002 zemřela Linda na poranění způsobené automobilovou nehodou.
lm Jahr 2002 starb Linda an den Folgen eines Autounfalls.
Moje poranění třísla je horší, než si mysleli.
Meine Leistenverletzung ist schlimmer als gedacht.
Byla tam i bodná poranění, takže to není sebevražda.
…od durch mehrere Stiche. Also definitiv kein Selbstmord.
A řezné poranění končí v polovině kosti na ukazováčku.
Und die Platzwunde endet auf halben Weg zum Knochen des Zeigefingers.