Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poranit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poranit verletzen 131 verwunden 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poranitverletzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jeden střep poranil Řehoře na obličeji, jakási špinavá medicína ho zalila;
ein Splitter verletzte Gregor im Gesicht, irgendeine ätzende Medizin umfloß ihn;
   Korpustyp: Literatur
Při této akci, byli těmi zločinci dva policisté vážně poraněni.
Dabei wurden zwei Verkehrspolizisten von den Verbrechern gerammt und schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje a vybavení by měly být obzvláště chráněny, aby je zvířata nemohla poškodit nebo se sama o ně poranit.
Ausrüstungen und feste Vorrichtungen sollten zusätzlich geschützt werden, damit sie von den Tieren nicht beschädigt werden oder die Tiere verletzen können.
   Korpustyp: EU
Víte, neporanil jsem si obličej, ale ruku.
Sie wissen, dass nicht mein Gesicht verletzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek nesmí obsahovat vyčnívající části, na které by dítě mohlo spadnout a poranit se.
Das Produkt darf keine hervorstehenden Teile aufweisen, auf die ein Kind fallen und sich verletzen könnte.
   Korpustyp: EU
Wendelle, jak jsi si poranil hlavu?
Wieso war dein Kopf verletzt, Wendell?
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje a vybavení jsou obzvláště chráněny, aby je zvířata nemohla poškodit nebo se sama o ně poranit.
Geräte und Vorrichtungen müssen zusätzlich so geschützt werden, dass sie von den Tieren nicht beschädigt werden oder die Tiere sich nicht daran verletzen können.
   Korpustyp: EU DCEP
- Je tady. Škaredě tě poranil.
Mann, du bist echt schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou uspořádány a konstruovány tak, aby se zvířata nemohla poranit.
Sie müssen so konzipiert und gebaut sein, dass die Tiere sich nicht verletzen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Když ho vážně poraníš, pak nebude moci Vincenta zabít, že jo?
Verletzt du ihn stark, könnte er Vincent nicht mehr töten, oder?
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "poranit"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musela ses poranit, když nás omráčili.
Du musst dich verletzt haben, als sie uns betäubten.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se poranit při té srážce.
Oh, ist wohl beim Unfall passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže není možné se o tuhle jehlu poranit?
Und es gibt keine Möglichkeit sich versehentlich daran zu stechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nás ho musel poranit, tady je nějaká krev.
Er muss aber was abgekriegt haben. Hier ist Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím že se může poranit sám nebo někoho.
Ich meine, er könnte sich oder jemand anderen wirklich verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje a vybavení musí být obzvláště chráněny, aby je zvířata nemohla poškodit nebo se o ně sama poranit.
Geräte und Vorrichtungen müssen zusätzlich so geschützt werden, dass sie weder von den Tieren beschädigt werden noch Verletzungen für die Tiere verursachen können.
   Korpustyp: EU
V případě použití drátěného pletiva je třeba zvolit takový typ, aby se o něj zvířata nemohla končetinami zachytit a poranit se.
Bei der Verwendung von Maschendraht sollte darauf geachtet werden, dass sich die Gliedmaßen der Tiere nicht darin verfangen und sie dadurch verletzt werden können.
   Korpustyp: EU