Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jeden střep poranil Řehoře na obličeji, jakási špinavá medicína ho zalila;
ein Splitter verletzte Gregor im Gesicht, irgendeine ätzende Medizin umfloß ihn;
Při této akci, byli těmi zločinci dva policisté vážně poraněni.
Dabei wurden zwei Verkehrspolizisten von den Verbrechern gerammt und schwer verletzt.
Nástroje a vybavení by měly být obzvláště chráněny, aby je zvířata nemohla poškodit nebo se sama o ně poranit.
Ausrüstungen und feste Vorrichtungen sollten zusätzlich geschützt werden, damit sie von den Tieren nicht beschädigt werden oder die Tiere verletzen können.
Víte, neporanil jsem si obličej, ale ruku.
Sie wissen, dass nicht mein Gesicht verletzt ist.
Výrobek nesmí obsahovat vyčnívající části, na které by dítě mohlo spadnout a poranit se.
Das Produkt darf keine hervorstehenden Teile aufweisen, auf die ein Kind fallen und sich verletzen könnte.
Wendelle, jak jsi si poranil hlavu?
Wieso war dein Kopf verletzt, Wendell?
Nástroje a vybavení jsou obzvláště chráněny, aby je zvířata nemohla poškodit nebo se sama o ně poranit.
Geräte und Vorrichtungen müssen zusätzlich so geschützt werden, dass sie von den Tieren nicht beschädigt werden oder die Tiere sich nicht daran verletzen können.
- Je tady. Škaredě tě poranil.
Mann, du bist echt schwer verletzt.
Jsou uspořádány a konstruovány tak, aby se zvířata nemohla poranit.
Sie müssen so konzipiert und gebaut sein, dass die Tiere sich nicht verletzen können.
Když ho vážně poraníš, pak nebude moci Vincenta zabít, že jo?
Verletzt du ihn stark, könnte er Vincent nicht mehr töten, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že OSN informovala o tom, že dne 25. května 2006 vojáci zahájili palbu na neozbrojené příslušníky policie, přičemž devět z nich zabili a 27 jich poranili;
in der Erwägung, dass laut Informationen der Vereinten Nationen Soldaten am 25. Mai 2006 das Feuer auf unbewaffnete Polizisten eröffnet haben und dabei neun getötet und 27 weitere verwundet haben,
Tím, že jsme ho poranili, jsme Mistrovi poslali vzkaz.
Indem wir ihn verwundet haben, haben wir dem Meister eine Botschaft gesandt.
- Určitě jsi poranil toho chlapa.
- Du hast den Typen definitiv verwundet.
- Bist du verwundet, wie?
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "poranit"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musela ses poranit, když nás omráčili.
Du musst dich verletzt haben, als sie uns betäubten.
Musel jsem se poranit při té srážce.
Oh, ist wohl beim Unfall passiert.
Takže není možné se o tuhle jehlu poranit?
Und es gibt keine Möglichkeit sich versehentlich daran zu stechen?
Jeden z nás ho musel poranit, tady je nějaká krev.
Er muss aber was abgekriegt haben. Hier ist Blut.
Myslím tím že se může poranit sám nebo někoho.
Ich meine, er könnte sich oder jemand anderen wirklich verletzten.
Nástroje a vybavení musí být obzvláště chráněny, aby je zvířata nemohla poškodit nebo se o ně sama poranit.
Geräte und Vorrichtungen müssen zusätzlich so geschützt werden, dass sie weder von den Tieren beschädigt werden noch Verletzungen für die Tiere verursachen können.
V případě použití drátěného pletiva je třeba zvolit takový typ, aby se o něj zvířata nemohla končetinami zachytit a poranit se.
Bei der Verwendung von Maschendraht sollte darauf geachtet werden, dass sich die Gliedmaßen der Tiere nicht darin verfangen und sie dadurch verletzt werden können.