Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kmenová loajalita vůbec sehraje stěžejní roli, pokud bude Kaddáfí v nadcházejících dnech poražen.
Stammesloyalitäten werden eine Schlüsselrolle spielen, wenn Gaddafi in den nächsten Tagen besiegt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noro, vážně si myslíš, že byste mohli porazit Monroea?
Nora, glaubst du wirklich, dass du Monroe besiegen kannst?
V našem případě se vláda apartheidu ani osvobozenecká hnutí nemohla vzájemně porazit.
In unserem Fall konnten weder der Apartheidsstaat noch die Befreiungsbewegungen einander besiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lucius mluví o šířící se zprávě, že jsme byli všichni poraženi.
Lucius erzählt von Gerüchten, dass wir so gut wie besiegt sind.
Amerika by nedokázala porazit bin Ládinovy teroristy jen zatýkáním, obviňováním a souzením.
Amerika könnte Osama bin Ladens Terroristen nicht durch Verhaftungen, Anklagen und Prozesse besiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
SGC se téměř podařilo porazit lidskou formu replikátorů.
Stargate Kommando konnte diese menschliche Form kaum besiegen.
Americký prezident Barack Obama tvrdí, že Islámský stát musí být ponížen a nakonec i poražen.
US-Präsident Barack Obama hat erklärt, dass man den IS schwächen und letztlich besiegen müsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediný způsob, jak porazit Ligu, bylo zevnitř.
Wir konnten die League nur von innen heraus besiegen.
Zaprvé, s terorismem se nelze usmířit, terorismus je třeba porazit.
Erstens sollte der Terrorismus niemals beschwichtigt werden; er muss besiegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na'Vi je porazili v pokročilé fázi hry.
Na'Vi hat sie spät im Spiel besiegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
průzkumy veřejného mínění totiž odhalily, že Clinton by Bushe lehce porazil.
zahlreiche Umfragen haben ergeben, dass Clinton Bush ohne Probleme schlagen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediný způsob, jak může obyčejný člověk porazit politika.
Nur hier kann ein gewöhnlicher Mann einen Politiker schlagen.
Ségol'ene Royalová nemůže Nicolase Sarkozyho porazit, ale Sarkozy se může porazit sám.
Ségolène Royal kann Nicolas Sarkozy nicht schlagen, aber Sarkozy kann sich selbst schlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dominion je poražen, ale za každý kilometr planety nás přinutí pořádně zaplatit.
Das Dominion ist geschlagen, aber wir zahlen für jeden Kilometer des Planeten.
V druhém kole hlasování Chirac Le Pena nepochybně porazí, a to dost možná rekordní většinou.
Im zweiten Wahlgang wird Chirac Le Pen zweifellos schlagen, möglicherweise mit einer Rekordmehrheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tehdy byla Francie jediným týmem na světě, který porazil všechny soupeře a taky úřadující mistry.
Damals war Frankreich das einzige Team weltweit, das alle schlagen konnte und also Weltmeister wurde.
Kdyby se volby konaly zítra, Kostunica by Djindjiče hladce porazil - a jedním z hlavních důvodů by byl Haag.
Würden morgen Wahlen abgehalten, würde Kostunica Djindjic glatt schlagen und Den Haag wäre ein Hauptgrund dafür.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Týme Krtek, jak se vám podařilo porazit všechny favority?
Team Maulwurf, wie konnten sie diese beiden Teams schlagen?
Stejně tak nedokázal Izrael navzdory drtivé technologické převaze porazit v Libanonu Hizballáh.
Auch Israel mit seinem überwältigenden technologischen Vorteil konnte die Hisbollah im Libanon nicht schlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Uvidím, jestli dokážeš porazit tenhle křáp pozpátku.
Du sagtest, die Spielzeugkarre schlägst du im Rückwärtsgang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Původ: mimo EU“ a „Poraženo v: (název třetí země)“.“
„Herkunft: Nicht-EU“ und „Geschlachtet in: (Name des Drittlandes)“.“
Ty jsi porazila hodně jehňat?
Ihr habt schon viele Lämmer geschlachtet?
Po celá staletí vykrmovali rumunští zemědělci každoročně několik prasat, z nichž to největší pak těsně před Vánoci - na svatého Ignáce - porazili.
Seit Jahrhunderten haben die rumänischen Bauern jedes Jahr ein paar Schweine groß gezogen; die größten von ihnen wurden am St. Ignatius Tag, unmittelbar vor Weihnachten geschlachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po jaké době (ochranné lhůtě) se léčené zvíře smí porazit a jeho maso použít k lidské spotřebě?
Wie lange muss gewartet werden, bis das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann?
Přinejlepším půjde o drobné vyrušení, při němž se porazí pár posvátných národních krav.
Sie wird bestenfalls eine kleine Störung bewirken, bei der ein paar nationale heilige Kühe geschlachtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud uříznutí krku nebylo účinné, musí být pták okamžitě poražen .
War der Halsschnitt nicht wirksam, so wird der Vogel sofort geschlachtet .
byla poražena před 21. srpnem 2015; nebo
vor dem 21. August 2015 geschlachtet wurden oder
byli poraženi před uplynutím lhůty ze zdravotních důvodů nebo uhynuli v důsledku choroby nebo nehody.
vor Ablauf derselben Frist aus Gesundheitsgründen geschlachtet wurden oder infolge einer Krankheit oder eines Unfalls verendet sind.
jestliže bylo zvíře poraženo nebo vyvezeno nejpozději 31. prosince;
das Tier spätestens am 31. Dezember geschlachtet oder ausgeführt wurde,
Skupiny po čtyřech zvířatech ( 2 samci , 2 samice ) byly poraženy 1 . , 7 . , 14 . , 21 . a 27 . den po podání poslední injekce .
Gruppen von je 4 Tieren ( 2 männliche , 2 weibliche ) wurden 1 , 7 , 14 , 21 und 27 Tage nach der letzten Injektion geschlachtet .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komunismus byl poražen odvahou žen a mužů; nespravedlnost ustoupila spravedlnosti.
Der Kommunismus wurde durch den Mut der Männer und Frauen niedergeschlagen, Gerechtigkeit trat an die Stelle von Ungerechtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Replikátoři můžou vypadat jako Antikové, můžou užívat stejnou technologii, ale bude těžší je porazit.
Die Replikatoren können wie Antiker aussehen, und sie können dieselbe Technologie benutzen. Aber sie könnten schwieriger niederzuschlagen sein.
Při dostatečné politické vůli, dobrém vojenském vybavení a větším počtu jednotek může NATO porazit Taliban, a samozřejmě to musí být spojeno také s kampaní "srdce a myšlenky".
Mit dem ausreichenden politischen Willen, der richtigen militärischen Ausrüstung und einer Aufstockung der Truppen von allen Mitgliedstaaten vor Ort kann die NATO die Taliban niederschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou rukou řídil loď, druhou svíral svůj mocný meč a porazil celou útočící flotilu.
Mit einem Arm steuerte er das Schiff, mit dem anderen hielt er sein mächtiges Schwert, und schlug eine ganze angreifende Flotte nieder.
Afghánistán již takovým útočištěm není, ale povstání Talibanu nebylo poraženo, protože se ukázalo, že vítězství není možné dosáhnout jenom vojenskými prostředky a přílišné spoléhání na vojenskou sílu a zabíjení povstalců bylo kontraproduktivní.
Afghanistan ist kein sicherer Rückzugsort mehr, doch der Aufstand der Taliban konnte nicht niedergeschlagen werden, weil es sich erwiesen hat, dass mit militärischen Mitteln allein kein Sieg errungen werden kann, und dass ein blindes Vertrauen in militärische Gewalt durch die Tötung von Aufständischen kontraproduktiv war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, ale prozatím jste nedokázali porazit ani nás a my vám to budeme ztěžovat každej den, dokud jsme tady.
Vielleicht, aber ihr habt es bis jetzt nicht geschafft, uns niederzuschlagen und wir werden euch jeden einzelnen Tag, an dem ihr hier seid, weiter bluten lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pokud jde o tvou mámu, tu porazí i zaparkovaný auto.
Sie wurde von einem parkenden Wagen umgefahren.
-Nevím, něco jsem porazil.
Ich habe wohl etwas umgefahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávno běhal po domě a porazil tu zelenou lampu v pokoji zrovna jako kdysi ty.
Manchmal läuft er durchs Haus und stößt die grüne Lampe um, genau wie du.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du hast mich fast umgeworfen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit porazit
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale nemohl porazit vývoj.
Aber er konnte den Fortschritt nicht aufhalten.
So muss sie mich besiegt haben.
Man lässt sich davon nie unterkriegen.
Zkuste porazit tohle, náčelníku.
Machen Sie's besser, Chief.
- Chce mě zkusit porazit.
- Jetzt will er mich fertig machen.
Kterého šampióna mám porazit?
Mit wem soll ich kämpfen?
Ich hab vor, allen Wetten zu trotzen.
Es wird für jeden blutig enden.
Ich spiele "Gegen die Zeit".
"Dokáží ho společně porazit?"
Wie wird der Kampf enden?
Ich kämpfe weiter gegen Saddam.
So werden wir mit ihm fertig.
- Musíš svoje skóre porazit.
- Du musst die Punkte übertreffen.
Tímhle mě nemůžeš porazit.
Damit besiegt Ihr mich nicht.
Dokáže muž porazit nemoc?
Kann ein Mann eine Krankheit überwinden?
Jako kdybys mě mohla porazit.
Als ob du dich wehren könntest!
No, to bude těžké porazit.
Das ist kaum zu übertreffen.
Tebe prostě nemůžu porazit, co?
Ich kann nie was Recht machen, nicht wahr?
Naučí nás, jak je porazit.
Zeigt uns, wie man sie besiegt.
Ne, Rone, viď porazit sami.
Nein, Ron, fertig nicht Sie selbst.
Tady stojí jak porazit Zurga!
Hier steht, wie man Zurg besiegt.
Ukážu ti, jak porazit Sabrewulfa.
Ich zeige dir, wie du den Säbelzahntiger besiegst.
Sám se snažíš porazit monstrum.
Sie kämpfen gegen ein Monster.
- Zkoušel jsem jen porazit světlo.
- Ich bin nur bei Rot die Straße rüber.
I hrdinu může porazit krása.
Auch ein Held erliegt manchmal der Schönheit einer Frau.
Někdo porazit ji opravdu dobře.
Sie ist übel zugerichtet worden.
A ne porazit mě samotného.
Es ist nicht nötig mit mir zu kämpfen.
Ale kolo nemůže porazit sanitku.
Aber ein Rad kann es nicht mit einem Krankenwagen aufnehmen.
Jak porazit severokorejské jaderné vydírání
Eine Absage an Nordkoreas nukleare Erpressung
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strýček Jake ho musel porazit!
Onkel Jake hat wohl wieder gewonnen.
Myslíš, že mě můžeš porazit?
Du meinst also, du bist schneller als ich?
Nenech ho tě porazit, holka.
Lass Dich nicht betrügen, Mädchen.
Und wie kann ich diese Laster vermeiden?
Jako bys mě mohl porazit.
Als ob du mich fertig machen würdest.
Nesnaž se je porazit, Asaeli.
Auf keinen Fall kämpfen, nur aufhalten.
- Myslíš, že mě dokážeš porazit?
Meinst du, du bezwingst mich?
Věděl, jak porazit i vás.
Er wusste auch, wie man euch besiegt.
Nemohou nás porazit ani utéct.
Sie können nicht siegen und nicht entkommen.
Nechtěla by jste je porazit?
Möchten Sie ihnen schaden?
Musíš s námi porazit sultána.
Komm zurück zur Erde und kämpfe gegen den sultan.
Myslíš že mě můžeš porazit!
Das kann ich aber toppen.
On mě nikdy nemůže porazit.
Er besiegte mich noch nie.
Kdo chce porazit svého soupeře?
Tretet vor und fordert euren Gegner heraus.
Měla by vědět jak je porazit.
Sie muss wissen, wie man sie besiegt.
Musíme porazit ty kokoty z Bridgewateru.
Wir müssen diese Bridgewater-Deppen fertig machen.
Maminkaříká, že špatnésny můžu porazit dobrými myšlenkami.
MAMA SAGT, BÖSE TRÄUME BEKÄMPFT MAN MIT GUTEN GEDANKEN.
"Ale musel jsem ustoupit, " "neschopen ho porazit."
"Aber ich musste mich zurückziehen, und war nicht in der Lage, den Baron zu erledigen. "
Když je nemůžeš porazit, nabídni jim dohodu.
Wenn du sie nicht töten kannst, dann biete ihnen ein Angebot an.
Nemyslím, že ho dokážeme něčím porazit.
Ich denke wir kommen nicht dagegen an.
- Chceš říct tajemství, jak to porazit?
Es gibt eine Geheimwaffe dagegen.
A teď ho kvůli Chloe nemůžeš porazit.
Als du Chloe gerettet hast, hast du dein Schicksal besiegelt.
Julie, necháváš se porazit svou závislostí.
Ciao. - Du lässt dich von der Sucht übermannen.
Nedokážu ani porazit vodu v nádobě.
Ich habe weniger Kraft als ruhendes Wasser.
Nemáte šanci ji u soudu porazit.
Sie können sie im Gericht nicht fertig machen.
Nemůžeme ho porazit, oba nás zabije!
Wir sind verloren. Es wird uns umbringen.
Ty si myslíš, že mě můžeš porazit?
Du willst mit mir kämpfen?
Ať se stane cokoliv, nenechám se porazit.
Was auch immer passiert, ich werde nicht besiegt werden.
Žádná válka ho nemuže zadusit, porazit.
Kein Krieg kann es löschen es beherrschen.
Musí být v Knize, jak porazit strach.
lm Buch muss was darüber stehen, wie man seine Ängste überwindet.
Tohle je naše šance je porazit.
Das wird unsere Zeit sein.
- To jak jsi mě mohla porazit.
Buzzi, Buzzi, vím, jak porazit Zurga!
Buzz, Buzz. Ich weiß, wie man Zurg besiegt.
Držte se a nenechte se porazit!
Seien Sie vorsichtig und entschlossen bis zum Schluss.
Musím porazit zlo ještě v zárodku!
Ich bekämpfe das Böse an der Quelle!
Jak chcete porazit mě, pána celého světa?
Ihr wollt mir standhalten, dem Herrscher der ganzen Welt?
Neznám jiný způsob jak mně porazit.
Anders kann ich mir nicht erklären, dass er mich geschlagen hat.
Nechci vás porazit. To není zkouška síly.
Ich bin Hoher Kommissar des Planeten.
Dovolil jsem mu porazit mě v bahně.
Er hat mich im Schlammen übertroffen.
Nikdo kromě Škyťáka nebyl schopen porazit kopuli.
Niemand außer Hicks hat die Kuppel je geschlagen.
V noci nás mohli kdykoliv porazit.
Die hätten uns heute Nacht überwältigen können.
To je jediný způsob, jak ho porazit.
Nur so kann er besiegt werden.
Bojujeme proti nepříteli, kterého nemůžeme porazit.
lm Kampf gegen einen unbesiegbaren Feind.
Jak mám asi porazit Tai Lunga?
No tak Toni, můžeme ty nemehla porazit.
Das können wir auch. Du willst den Eiger doch auch machen.
Musím najít cestu, jak tě porazit.
Heute bezwinge ich Euch, Gott Wushu.
Teď už chápu, jak porazit nepřítele.
- Ich bin fast so stark wie er.
Boha Wushu? Jak ho mohu porazit?
- Was könnte ich gegen ihn ausrichten?
Proč prostě nezjistíme, jak Alarica porazit?
Warum suchen wir nicht einfach einer Möglichkeit Alaric zur Strecke zu bringen, hmm?
Nechala se Texasem porazit s vámi všemi.
Ihr anderen wart in Texas.
Jen se nechci nechat porazit bez boje.
Ich will nur nicht ohne Kampf untergehen.
- Potom najdeme jiný způsob, jak ji porazit.
Dann finden wir einen anderen Weg, um sie aufzuhalten.
Je na čase ten problém porazit.
Es ist Ihre Zeit, diese Sache anzupacken.
On je ten, kdo je může porazit.
Er ist der einzige Mensch, der sie erledigen kann.
Já půjdu porazit bar, počkám tam.
Ich werde an die Bar gehen und dort warten.
Budete asi muset zase porazit sám sebe.
Treten Sie also gegen sich selber an.
- Uvidím, jestli dokážeš porazit tenhle křáp pozpátku.
Du sagtest, die Spielzeugkarre schlägst du im Rückwärtsgang.
Ta příšera se nedá porazit hrubou silou.
Das Monster kann nicht vom Schwert alleine geschlagen werden.
Právě teď nedokážu porazit ani Šišiova podřízeného.
lm Augenblick nicht. lm Moment schlage ich nicht einmal Shishios Lakaien.
"se Sekigaharou, jen chtějí totálně porazit Toyomiho."
"Sekigahara nicht als endgültige Niederlage vom Toyomi an."
Nemůžeš mě porazit, když nezvládneš ani tohle.
Anders kannst du mir nicht beikommen.
Jsi jediný, kdo ho může porazit.
Niemand außer dir ist in der Lage, es mit Hazama aufzunehmen.
Že pár spravedlivých může porazit velké zlo.
Ein rechtschaffener, kleiner Haufen kann dem Bösen die Stirn bieten.
Dobře lidi, je čas porazit smrt.
Gut, Leute, es wird Zeit, die Toten zu erwecken.
Přišli jsme na čaj, ne tě porazit.
Wir sind hier nur wegen des Kräutertees, nicht, um zu kämpfen.
- To je ono! Vím, jak ho porazit!
Ich hab's. Ich weiß, wie ich ihn besiege.
Jak jsi je tedy mohl porazit?
Aber wie konntest du sie dann herausfordern?