Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
porce Portion 129 Ration 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porcePortion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nadto mohou být tyto informace uvedeny stejným způsobem na jednu porci.
Zusätzlich können diese Angaben in gleicher Weise pro Portion aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sheldon, už jsi měl čtyři porce.
Sheldon, du hattest bereits vier Portionen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro lepší orientaci spotřebitelů by měl být též uveden odkaz na energetickou hodnotu a obsah živin a dalších látek na jedno balení nebo porci.
Darüber hinaus ist zum besseren Verständnis des Verbrauchers auf den Energiewert sowie den Gehalt an Nährstoffen oder sonstigen Substanzen pro Packung oder Portion hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Maryku, kolik porcí zmrzliny a jahod jste snědl?
Mr Maryk, wie viele Portionen Eis mit Erdbeeren aßen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Tři porce mléčných výrobků denně jako součást vyvážené stravy mohou přispět k podpoře zdravé tělesné hmotnosti v dětství a v období dospívání
Drei Portionen Milchprodukte pro Tag können im Rahmen einer ausgewogenen Ernährung zur Förderung eines gesunden Körpergewichts bei Kindern und Jugendlichen beitragen.
   Korpustyp: EU
- Je tam osm nebo devět porcí.
- Das sind acht oder neun Portionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrzení smí být použito pouze u doplňků stravy, které poskytují nejméně 15 μg vitaminu D v denní porci.
Die Angabe darf nur für Nahrungsergänzungsmittel verwendet werden, die mindestens 15 μg Vitamin D je angegebene Portion enthalten.
   Korpustyp: EU
Pane vrchní! Ještě porci kuřecích křidélek.
Herr Ober, noch eine Portion Hähnchenflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Považovala za samozřejmé, že on, chlapec, má dostat největší porci;
Sie fand es selbstverständlich, daß der Junge die größte Portion bekommen sollte;
   Korpustyp: Literatur
Ianto, máme tu další porci temnoty.
Ianto, wir ham noch ne Portion Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dvě porce zwei Portionen 3

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "porce"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dej mi dvě porce.
Gib mir zwei Schüsseln davon.
   Korpustyp: Untertitel
A dve porce brambor.
Und 'ne Doppelportion Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si dávej pořádný porce.
- Ich weiß, was Junk ist.
   Korpustyp: Untertitel
Otrávil jsi jen naše porce?
Hast du Gift hinein gemischt, nur für uns beide?
   Korpustyp: Untertitel
- Jedna porce je pro tebe.
- Danke, dass du daran dachtest.
   Korpustyp: Untertitel
To je porce pro prase.
Das ist eine Schweineportion.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, věřím v kontrolovaný porce.
Genau, ich glaube an Portionskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na ty zlodějský porce.
Oh Mann, wer wird denn von so 'nem Klecks satt?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je to docela velká porce.
Eigentlich sind sie ein Hauptgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni budou milovat tyhle nové pro-porce.
Allen werden diese neuen Portionsgrößen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je na mě velká porce.
Das ist viel zu viel für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi taky pěkná porce jeho smůly.
Und du bist sein größtes Pech.
   Korpustyp: Untertitel
No, velký porce ironie ke svačině nejsou nic moc.
Naja, zuviel Ironie in einer Diät ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlíp ti promaže strojek pořádná porce masa s nudlemi.
Iss Nudeleintopf und deine Uhr tickt die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc je užitečná, jako porce Vánočních pudinků.
Dieses Ding funktioniert nie, wenn ich es brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem pro něj byla moc velká porce ženský!
Ich denke ich war zu weiblich für ihn!
   Korpustyp: Untertitel
To je moje nová rada, prostě minimalizuj porce.
Um Kalorien zu reduzieren, rate ich,
   Korpustyp: Untertitel
- Asi si budete muset odepřít šampaňský a porce kaviáru.
Sie müssen vielleicht beim Champagner und Kaviar zurück stecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Já a Edgar si oba dáme dvě porce.
Edgar und ich, wir beide kriegen heute eine Doppelportion.
   Korpustyp: Untertitel
Velká porce popcornu v jedný ruce, cukrová vata ve druhý.
Einen Hotdog in der einen Hand, Budweiser in der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal jsem ti, že máš dávat větší porce?
Bist du nicht darauf geschult worden?
   Korpustyp: Untertitel
No víš, dávkovat si porce není zrovna moje silná stránka.
Wissen Sie was, Portionskontrolle ist nicht meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poslední porce polévky z koňského masa.
Diese Suppe haben wir für Euch gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych tři porce, zelnej salát, fazole a kolu.
Kann ich eine dreiteilige, etwas Krautsalat und einige Bohnen und eine Cola?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné extra porce, žádné upřednostňování při krájení masa.
Keine Extrarationen, keine Sonderbehandlung in Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, Elizabeth, tehdy jsi jedla sloní porce.
Elizabeth, um ehrlich zu sein, zu diesem Zeitpunkt hast du aber auch das Meiste davon gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá snědla tři porce, to byl vážně nerozum.
Meine Mutter hat dreimal nachgenommen, und das ist sehr ungewöhnlich für sie.
   Korpustyp: Untertitel
A trvám na tom, že bílý porce jsou malý.
Ich bleibe dabei: Da verhungert man ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé porce mohou být vyňaty ze série nebo z obalu, s nímž byly prodány, a proto je nutné, aby každá oddělitelná porce nesla datum minimální trvanlivosti.
Da die Einzelverpackungen aus der Packung oder der Warensendung, mit der sie verkauft wurden, genommen werden können, muss jede herausnehmbare Einzelportion unbedingt mit dem Mindesthaltbarkeitsdatum versehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale obvykle si ji dávám s trochou menší porce trapného ticha.
Obwohl ich ihn gewöhnlich mit ein bisschen mehr peinlicher Stille zu mir nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Talarian snědl teprve půlku porce, ale talíř jeho lidského společníka je už prázdný.
Dieser Talarianer hat halb aufgegessen, aber der Teller des Menschen ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem si talíř s půlkou porce špaget ohřála v mikrovlnce.
Dann hab ich den halben Teller Spaghetti in der Mikrowelle aufgewärmt.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální hmotnost hroznu je 75 g. Toto ustanovení se nevztahuje na balení určená jako jednotlivé porce.
Das Mindestgewicht je Traube beträgt 75 g. Diese Bestimmung gilt nicht für Packstücke, die für Einzelportionen bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
v případě potřeby „Stolní hrozny o hmotnost pod 75 g určené jako jednotlivé porce“.
gegebenenfalls „Trauben mit einem Gewicht von weniger als 75 g für Einzelportionen“.
   Korpustyp: EU
Nápoje obsahující Glavonoid musí být nabízeny konečnému spotřebiteli jako jednotlivé porce.
Glavonoid enthaltende Getränke sind dem Endverbraucher als Einzelportionen anzubieten.
   Korpustyp: EU
toaletní potřeby typu „jedna porce“ nebo „jedno použití“ (jako jsou šampony, mýdlo, sprchovací čepice, atd.).
Toilettenartikel zum einmaligen Gebrauch (Shampoo, Seife, Duschkappen usw.).
   Korpustyp: EU
Prosím řekni mi že posiluješ tři hodiny denně a dáváš si malé porce jako vrabec.
Sag, dass du Sport machst und wie eine Maus isst.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici máme čtyři porce, když tu zůstalo jen 29 chlapců.
Wir haben 4 überzählige Gedecke, wo wir doch nur noch 29 Jungs an Bord haben.
   Korpustyp: Untertitel
Právě skleněné lahve, které jsou určeny k opětovnému použití, se zpravidla prodávají jako jednotlivé porce (např. 200 ml nebo 250 ml).
Gerade Glasflaschen, die zur Wiederverwendung bestimmt sind, werden in der Regel als Einzelportion (z. B. 200 ml oder 250 ml) abgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Název potraviny v označení masného výrobku, který má podobu krájeného masa, kusu masa, plátku, porce nebo čerstvého masa nebo naloženého masa musí obsahovat údaj o:
Die Bezeichnung eines Lebensmittels auf dem Etikett eines Fleischprodukts, das als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fleischportion oder Tierkörper oder als gepökeltes Fleisch angeboten wird, enthält die Angabe
   Korpustyp: EU DCEP
Název potraviny v označení masného výrobku, který má podobu krájeného masa, kusu masa, plátku, porce nebo čerstvého masa nebo naloženého masa musí obsahovat údaj o:
Die Bezeichnung eines Lebensmittels bei der Kennzeichnung eines Fleischprodukts, das als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fleischportion oder Tierkörper oder als gepökeltes Fleisch angeboten wird, enthält die Angabe
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné vzít v úvahu skutečnost, že uvádění šarže přímo na jednotlivém obalu určitých potravin konzumovaných okamžitě po nákupu, jako jsou jednotlivé porce zmrzliny a mraženého krému, by nemělo žádný smysl.
Es sollte berücksichtigt werden, dass es bei bestimmten Lebensmitteln, die unmittelbar nach dem Kauf verzehrt werden, wie Speiseeis in Einzelpackungen, überflüssig ist, das Los unmittelbar auf jeder einzelnen Verpackung anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Cestovat napříč časovými pasmy, přes půl světa až do Japonska z léta do zimy, ne jen různá data, nebo stejný den, jiný čas, ale jiné roční období. To byla obrovská porce časových posunů, jednoduše non-stop.
Wenn man durch alle Zeitzonen reist, halb um die Welt, hoch nach Japan, von Sommer nach Winter, nicht nur über die Datumsgrenze einen Tag zurück, sondern eine ganze Jahreszeit, dann führt das zu ständigem Jetlag.
   Korpustyp: Untertitel
U masných výrobků, které mají podobu krájeného masa, kusu masa, plátku masa, porce masa nebo jatečně upravených těl zvířat, a u rybích výrobků musí být v názvu potraviny uvedeny všechny přidané složky odlišného živočišného původu, než je primární zvíře.
Bei Fleischprodukten, die als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fleischportion oder Tierkörper angeboten werden, sowie bei Fischprodukten sind in der Bezeichnung des Lebensmittels alle zugesetzten, von anderen Tieren als dem für diese Bezeichnung maßgeblichen Tier stammenden Zutaten anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Název potraviny v označení masného výrobku, který má podobu krájeného masa, kusu masa, plátku masa, porce masa nebo jatečně upravených těl zvířat nebo naloženého masa musí obsahovat údaj o:
Die Bezeichnung eines Lebensmittels bei der Kennzeichnung eines Fleischprodukts, das als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fleischportion oder Tierkörper oder als gepökeltes Fleisch angeboten wird, enthält die Angabe
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučené množství by mělo odpovídat hodnotám uvedeným v Codexu Alimentariu, aby pro pevné látky platily oproti kapalným látkám jiné hodnoty, protože velikost porce v případě kapalin (nápojů) je obvykle větší, než tomu je v případě pevných látek.
Die Referenzwerte sollten an die Leitlinien des Codex Alimentarius angepasst werden, damit unterschiedliche Mengen für feste Stoffe und für flüssige Stoffe angewendet werden, da die Portionsgröße für Flüssigkeiten (Getränke) normalerweise größer ist als für feste Stoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
U masných výrobků, které mají podobu krájeného masa, kusu masa, plátku, porce nebo čerstvého masa, a u rybích výrobků musí být v názvu potraviny uvedeny všechny přidané složky odlišného živočišného původu, než je primární zvíře.
Bei Fleischprodukten, die als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fleischportion oder Tierkörper angeboten werden, sowie bei Fischprodukten sind in der Bezeichnung des Lebensmittels alle zugesetzten, von anderen Tieren als dem für diese Bezeichnung maßgeblichen Tier stammenden Zutaten anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě masného výrobku a masného polotovaru, který má podobu krájeného masa, kusu masa, plátku masa, porce masa nebo jatečně upraveného těla zvířat, musí název potraviny obsahovat údaj o přítomnosti vody do ní přidané, pokud množství přidané vody představuje více než 5 % váhy konečného výrobku.
Bei Fleischerzeugnissen und Fleischzubereitungen, die als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fleischportion oder Tierkörper angeboten werden, enthält die Bezeichnung des Lebensmittels die Angabe des zugesetzten Wassers, wenn es mehr als 5 % des Gewichts des Enderzeugnisses ausmacht.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě masného výrobku a masného polotovaru, který má podobu krájeného masa, kusu masa, plátku masa, porce masa nebo jatečně upraveného těla zvířat, musí název potraviny obsahovat údaj o přítomnosti vody do ní přidané, pokud množství přidané vody představuje více než 5 % hmotnosti konečného výrobku.
Bei Fleischerzeugnissen und Fleischzubereitungen, die als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fleischportion oder Tierkörper angeboten werden, enthält die Bezeichnung des Lebensmittels die Angabe, dass Wasser zugesetzt wurde, wenn das zugesetzte Wasser mehr als 5 % des Gewichts des Enderzeugnisses ausmacht.
   Korpustyp: EU