Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý rok zemře v důsledku těhotenství nebo porodu 536 tisíc žen.
Jährlich sterben 536.000 Frauen an den Folgen von Schwangerschaft und Geburt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy tam byl při porodu, samozřejmě.
Andy war bei der Geburt natürlich dabei.
Otcové totiž následkem porodu nebudou v pracovní neschopnosti.
Väter werden auch nicht krank durch eine Geburt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sybil, vyprávěj mi, jak se připravuješ na porod.
Sybil, erzähle mir alles über die Vorbereitungen zur Geburt.
Systém IONSYS by neměl být používán během porodu .
IONSYS soll nicht während der Geburt angewendet werden .
Upír svedl mou matku, a ta při mém porodu umřela.
Ein Vampir verführte meine Mutter, die bei meiner Geburt starb.
Pro Bajoranku je důležité, aby byla při porodu uvolněná.
Für bajoranische Frauen geht es bei der Geburt um Entspannung.
Komplikace při těhotenství a porodu jsou celosvětově hlavní příčinou úmrtí dívek ve věku 15 až 19 let.
Komplikationen während der Schwangerschaft und Geburt sind bei Mädchen zwischen 15 und 19 Jahren weltweit die häufigste Todesursache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomáhal jste dr. Marxovi při porodu toho dítěte.
Sie sollten Dr. Marx bei der Geburt helfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úmluva MOP o ochraně mateřství z roku 2000 stanoví povinnou mateřskou dovolenou po porodu v délce šesti týdnů.
Das ILO-Übereinkommen über den Mutterschutz aus dem Jahr 2000 sieht einen sechswöchigen obligatorischen Urlaub nach der Entbindung vor.
Matka Joanna, zemřela při porodu.
Mutter Joanna starb durch Komplikationen bei der Entbindung.
Celková doba trvání mateřské dovolené se v případě narození dítěte se zdravotním postižením prodlouží nejméně o osm týdnů po porodu.
Die Gesamtdauer des Mutterschaftsurlaubs wird im Falle der Geburt eines behinderten Kindes um mindestens acht Wochen nach der Entbindung verlängert.
Omlouvám se za ten bordel kolem porodu, maminko.
Tut mir leid wegen der chaotischen Entbindung, Mami.
Pokud je osoba uvedená v části 11 těhotná, uveďte očekávané datum porodu: …
Voraussichtlicher Tag der Entbindung, falls die in Feld 11 Genannte schwanger ist: …
Porod může být náročný pokud nevíš, jak ho usnadnit.
Entbindung kann sehr schwierig sein ohne jemanden, der weiß, wie man es leichter macht.
pacientka po vaginálním porodu má hnisavý výtok z místa epiziotomie,
Patientin hat nach vaginaler Entbindung eitrige Sekretion aus der Episiotomiestelle;
Takže při porodu zemře mnohem víc matek?
Also, viele andere Mütter sterben am Tag ihrer Entbindung?
Zákaz výpovědi do konce čtvrtého měsíce po porodu se zdá být lepší.
Ein Kündigungsverbot bis vier Monate nach der Entbindung erscheint ratsam.
- Dr. Karev a já začneme s porodem.
Dr. Karev und ich werden mit der Entbindung beginnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
4. upozorňuje na nutnost zaručit ženám po porodu zvláštní ochranu a podporu, zejména pak mladým svobodným matkám;
4. betont die Notwendigkeit, Frauen, insbesondere jungen ledigen Müttern, nach der Niederkunft besonderen Schutz und besondere Unterstützung zu gewähren;
Moja žena je uprostřed porodu, tak tady nemůžu zůstat déle.
Meine Frau steht kurz vor der Niederkunft. Ich kann daher nicht so lange bleiben, wie ich gerne möchte.
Dovolená nezačne dříve než šest týdnů před očekávaným dnem porodu uvedeným v osvědčení a skončí nejdříve 14 týdnů po porodu.
Der Urlaub beginnt nicht früher als sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet nicht früher als vierzehn Wochen nach der Niederkunft.
Tato dovolená začíná nejdříve šest týdnů před předpokládaným dnem porodu uvedeným v lékařském potvrzení a končí nejdříve čtrnáct týdnů po dnu porodu.
Der Urlaub beginnt nicht früher als sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet nicht früher als 14 Wochen nach der Niederkunft.
Tato dovolená začíná nejdříve šest týdnů před předpokládaným dnem porodu uvedeným v lékařském potvrzení a končí nejdříve čtrnáct týdnů po dnu porodu.
Der Urlaub beginnt nicht früher als sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet nicht früher als vierzehn Wochen nach der Niederkunft.
vypracovat program přípravy budoucích rodičů na jejich úlohu, zajistit úplnou přípravu na porod včetně poradenství v oblasti hygieny a výživy;
Vorbereitung auf die Elternschaft, umfassende Vorbereitung auf die Niederkunft und Beratung in Fragen der Hygiene und Ernährung;
vypracovávat program přípravy budoucích rodičů na jejich úlohu, zajišťovat úplnou přípravu na porod včetně poradenství v oblasti hygieny a výživy;
Vorbereitung auf die Elternschaft, umfassende Vorbereitung auf die Niederkunft und Beratung in Fragen der Hygiene und Ernährung;
Tamní vláda zorganizovala globální alianci, která si klade za cíl bránit úmrtím matek při porodu a investuje do bezpečných porodů i přežití novorozenců.
Die Regierung hat ein globales Bündnis zur Verringerung der Müttersterblichkeit im Kindsbett auf die Beine gestellt, das sowohl in die Sicherheit der Niederkunft als auch das Überleben der Neugeborenen investiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My však nemůžeme stát stranou, když víme, že každé 3 sekundy umírá jedno dítě nebo každou minutu umírá jedna žena při porodu.
Sicher ist jedoch, dass wir auf keinen Fall untätig bleiben dürfen, wenn wir wissen, dass alle 3 Sekunden ein Kind stirbt bzw. jede Minute eine Frau die Niederkunft nicht überlebt.
Hlavními body návrhu Komise jsou prodloužení délky mateřské dovolené o čtyři týdny, aby byla splněna doporučení Mezinárodní organizace práce, poskytování vyšších dávek, větší pružnost umožňující ženám pracovat až do doby krátce před porodem a právo na flexibilní pracovní dobu.
Die Hauptpunkte der Kommissionsvorschläge umfassen eine Verlängerung des Mutterschutzes um vier Wochen, um die Empfehlungen der Internationalen Arbeitsorganisation zu erfüllen, die Anregung, ein höheres Entgelt zu gewähren, mehr Flexibilität für Frauen, die bis kurz vor der Niederkunft arbeiten wollen, sowie das Recht auf flexiblere Arbeitszeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
těžký porod
schwere Geburt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er war so eine schwere Geburt.
lehký porod
leichte Geburt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle bude opravdu lehký porod, protože jsem opilá.
Das wird eine wirklich leichte Geburt, so zugeknallt wie ich bin.
Es war eine leichte Geburt!
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "porod"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie müssen viel vorbereiten.
Porod je dost přikrášlován.
Als ob das Kinderkriegen so romantisch wäre.
Jste připravená na porod.
Du bist ganz offen und bereit.
Ich nehme an, du möchtest lieber entbinden.
Es war eine Jungfrauengeburt.
- Wehen sind scheiße, oder?
- Bezbolestný porod. - Hlídejte si kontrakce.
"Bitte, völlig entspannen.
- Určitě nejde o předčasný porod?
Bist du sicher, dass es keine frühen Wehen sind?
Jako sešití rány, porod, cokoliv.
Zum Beispiel Wunden nähen, Geburtshilfe, was du willst.
- Ti by měli zvládnout porod.
Die müssen sich mit Geburten auskennen.
Porod pro ně nic neznamená.
Kinder kriegen ist 'n Klacks für die.
Některé z 80. let byly hotový porod.
Es gab ein paar wirkliche miese Filme in den 80ern.
Začíná kopat, jakmile projdeš věkem na porod.
Fängt an zu wirken, sobald Sie das Alter von kindischem Verhalten hinter sich haben.
Fajn, pojďme vymyslet, jak vyvolat porod.
Finden wir raus, wie man Wehen auslöst.
Jakmile porod začne, nelze jej oddálit.
Du kannst die Wehen nicht hinauszögern, wenn sie erst mal angefangen haben.
Za dva týdny mohu vyvolat porod.
Dann kommen Sie nicht lebend raus.
Byla jsem vyčerpaná, byl to těžký porod.
Ich war erschöpft. Es waren sehr anstrengende Wehen.
Ty slepuj - já vezmu ten porod.
Každý říká, že porod je to nejtěžší.
Jeder sagte, war Arbeits die härteste Sache.
Je tak snadný porod u Betazoidů normalní?
Haben Betazoiden immer so leichte Geburten?
- příprava na porod a rodičovství, včetně psychologických hledisek
– Schwangerenberatung, Vorbereitung auf die Elternschaft, einschließlich psychologischer Aspekte
Pořád budeš dělat noční, až se přiblíží porod?
Machst du weiter Nachtschicht, wenn der große Tag näher rückt?
Můžeme vyvolat porod a operovat, ale bude moc slabý.
Wir könnten induzieren und operieren, aber er wird zu schwach sein.
No, co vím, tak porod se docela počítá.
Als ich das letzte Mal nachgesehen habe, zählte ihr das Leben geschenkt zu haben noch etwas.
Odkrývám to, co lidé chtějí utajit, třeba porod syna.
Ich decke Dinge auf, die Menschen geheim halten wollen, wie zum Beispiel einen Sohn zu haben.
Asi ani nevíte, že batáty mohou vyvolat porod.
Sie wissen vermutlich nicht, dass Süß-kartoffeln die Wehen in Gang bringen.
Doktor mne právě prohlédl. Porod bude až za několik dní.
Mein Arzt hat mich untersucht, das Kind kommt jetzt noch nicht.
- Porod jsme měly vyvolat, až bude oběť připravena.
Es war der Plan, ihre Wehen auszulösen, wenn die Opferung bereit ist.
To by byl porod koncem pánevním. To by nešlo.
Sie liegen mit dem Arsch verkehrt rum, so wird das nichts.
Ne, musím se plně soustředit na Juliin porod.
Ich muss alle meine Aufmerksamkeit darauf legen, dass ich Julies Geburtsbegleiter werde.
interrupce, spontánní potrat, narození mrtvého plodu nebo předčasný porod,
Abort, Fehlgeburt, Totgeburt oder Frühgeburt;
Porod může nastat do dvou hodin, nejpozději do jednoho dne.
Oder eben auch erst in einem ganzen Tag, von jetzt an.
Pamatujte, že druhý porod může proběhnout mnohem rychleji.
Denkt daran, dass eine zweite Schwangerschaft viel schneller verlaufen kann als die erste.
Máte celých devět měsíců na porod diplomky. To snad jde.
9 Monate für Ihre Doktorarbeit, das reicht doch, oder?
Injekce přípravku Startvac neměly žádný škodlivý vliv na březost nebo porod ani na telata očkovaných krav.
Die Startvac-Injektionen hatten keine schädlichen Auswirkungen auf die Trächtigkeit oder das Abkalben oder die Kälber der Kühe.
Patnáct let byl jedinou věcí, která naznačovala rodičovství mé matky, porod.
Fünfzehn Jahre lang nahm Mom ihre Elternpflichten eher locker.
Možná bylo brzy, ale teď jí ančovičky, o kterých se na internetu tvrdí, že vyvolají porod.
Wir sind vielleicht noch nicht so weit, aber sie isst jetzt Sardellen, was laut Internet die Wehen einleitet.
Dostali jsme spoustu medailí, ne za porod dítěte, jen za zabíjení skopčáků.
Wir bekamen einen Haufen Medaillen, nicht für die Geburtshilfe, nur für die toten Krauts.
Porod je záležitost jednoho dne a až skončí, budeme celý zbytek života rodiči.
Mutter zu sein, wird ein ganzes Leben dauern.
V půli cesty sem jsem myslela, že bude muset přistavit a sám provést porod.
Auf halbem Weg dachte er, er müsste rechts ranfahren und sie selber holen.
Doktor říká, že porod nikdy nenechají trvat víc jak dva dny.
Der Arzt meint, dass Sie die Wehen nie über 2 Tage andauern lassen.
Pomáhala jsem u mnoha porodů v tomto vězení ale nikdy jsem neviděla takhle obtížný porod.
Ich habe draußen schon bei einigen Geburten geholfen. So schwer war es nie!
Uvědomuješ si ty, že jsem prožila úděsný porod včetně smrti, abych porodila dítě, které držíš?
Dir ist klar, dass ich unerträgliche Geburtsschmerzen aushalten musste und das Kind, das du hältst, tatsächlich tot geboren habe.
Tady šlo o pohotovostní porod, jinak bychom ji poslali do nemocnice v Leavenworthu.
Sie war eine Notgeburt, sonst hätten wie sie ins Krankenhaus in Leavonsworth geschickt.
Atosiban je možno aplikovat jen v případě , že hrozící předčasný porod byl diagnostikovaný mezi ukončeným 24 . a 33 . gestačním týdnem .
Atosiban darf nur eingesetzt werden , wenn eine vorzeitige Wehentätigkeit zwischen der 24 . und 33 . abgeschlossenen Schwangerschaftswoche diagnostiziert wurde .
Studie na zvířatech nenaznačují přímý škodlivý účinek na těhotenství, vývoj embrya nebo plodu, porod nebo vývoj po narození.
Studie n bei Tieren geben keine Hinweise auf eine direkte schädigende Wirkung in Bezug auf Ar
Michelle Duggarová byla ovšem v Arkansasu roku 2004 prohlášena „Mladou matkou roku“, když už za sebou měla porod 14 dětí.
Michelle Duggar allerdings erhielt 2004, als sie bereits 14 Kinder auf die Welt gebracht hatte, den Titel „Junge Mutter des Jahres“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lituji také, že bylo zamítnuto ustanovení, které plánovalo možnost prodloužení mateřské dovolené v případě komplikací (předčasný porod, zdravotní postižení atd.).
Darüber hinaus bedauere ich, dass die Bestimmung, die die Möglichkeit einer Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs im Falle einer Komplikation (Frühgeburt, Behinderung usw.) vorsah, abgelehnt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie na zvířatech nenaznačují přímé ani nepřímé škodlivé účinky na průběh těhotenství , embryonální/ fetální vývoj , porod nebo postnatální vývoj .
Tierexperimentelle Untersuchungen weisen nicht auf einen direkten oder indirekten schädlichen Einfluss auf Schwangerschaftsverlauf , Embryonal - / Fötalentwicklung , Geburtsverlauf oder postnatale Entwicklung hin .
Mnoho matek totiž nezvládá skloubit studium a výchovu dětí a odkládá proto porod na dobu pro promoci.
Stauner: „Maßnahmen in allen gesellschaftlichen Bereichen nötig“
Předčasný porod je nejčastější příčinou úmrtí kojenců a předčasně narozeným dětem v mnohem vyšší míře hrozí, že se u nich vyvinou celoživotní chronické nemoci.
Zu früh auf die Welt zu kommen, stellt die hauptsächliche Todesursache bei Kindern dar, und bei zu früh geborenen Kindern ist die Wahrscheinlichkeit viel größer, eine lebenslange chronische Krankheit zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákrok musel být odložen kvůli výpadkům proudu a nyní je porod již v plném proudu a pacientce se svírají prsty na nohou s každou kontrakcí.
Die Operation war wegen des Strommausfalls zwangsläufig verschoben worden. Jetzt haben bei der Patientin die Wehen eingesetzt und mit jeder Kontraktion krümmt sie ihre Zehen.
Myslím, že je to opravdu jen a jen na vás, jestli si zvolíte normální porod a nebo s anestezií, pokud se dítě opravdu narodí..
Ich sage immer, es ist eine rein persönliche Entscheidung: Kriegst du eine epidurale Spritze oder wird das Kind natürlich geboren?
vzhledem k tomu, že lidé nakažení virem HIV mají specifické potřeby, pokud jde o zdravotní péči, plánování rodiny, bezpečný porod a kojení dětí, přičemž tyto potřeby by jim měly být zaručeny bez jakékoli diskriminace,
in der Erwägung, dass HIV-Infizierte besondere Bedürfnisse haben, was die Gesundheitsfürsorge, Familienplanung, einen sicheren Geburtsablauf sowie sicheres Stillen betrifft, deren Befriedigung ohne jegliche Diskriminierung sichergestellt werden sollte,
V Dominikánské republice loni šestnáctiletá dívka s rakovinou několik týdnů odmítala chemoterapii, protože byla těhotná a lékaři se obávali, že léčba, která jí potenciálně mohla zachránit život, by u ní mohla vyvolat porod.
Im vergangenen Jahr wurde einem 16-jährigen krebskranken Mädchen in der Dominikanischen Republik über Wochen eine Chemotherapie verweigert, weil sie schwanger war und die Ärzte befürchteten, dass die potenziell lebensrettende Behandlung einen Abort auslösen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čísla jsou výmluvná: v chudých zemích a zemích v období konfliktu, v uprchlických táborech se za pohlavní styk, porod, ukončení nechtěného těhotenství nebo těhotenství vzniklého následkem znásilnění velmi často platí smrtí.
Die Zahlen sprechen für sich selbst: In armen Ländern, in denen Konflikte stattfinden, haben sexuelle Beziehungen, Geburten, der Abbruch einer nicht gewollten Schwangerschaft oder einer Schwangerschaft nach einer Vergewaltigung oft den Tod zur Folge.