Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
porod Geburt 521 Entbindung 126 Niederkunft 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porodGeburt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý rok zemře v důsledku těhotenství nebo porodu 536 tisíc žen.
Jährlich sterben 536.000 Frauen an den Folgen von Schwangerschaft und Geburt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andy tam byl při porodu, samozřejmě.
Andy war bei der Geburt natürlich dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Otcové totiž následkem porodu nebudou v pracovní neschopnosti.
Väter werden auch nicht krank durch eine Geburt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sybil, vyprávěj mi, jak se připravuješ na porod.
Sybil, erzähle mir alles über die Vorbereitungen zur Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Systém IONSYS by neměl být používán během porodu .
IONSYS soll nicht während der Geburt angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Upír svedl mou matku, a ta při mém porodu umřela.
Ein Vampir verführte meine Mutter, die bei meiner Geburt starb.
   Korpustyp: Untertitel
Porod
Geburt
   Korpustyp: Wikipedia
Pro Bajoranku je důležité, aby byla při porodu uvolněná.
Für bajoranische Frauen geht es bei der Geburt um Entspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Komplikace při těhotenství a porodu jsou celosvětově hlavní příčinou úmrtí dívek ve věku 15 až 19 let.
Komplikationen während der Schwangerschaft und Geburt sind bei Mädchen zwischen 15 und 19 Jahren weltweit die häufigste Todesursache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomáhal jste dr. Marxovi při porodu toho dítěte.
Sie sollten Dr. Marx bei der Geburt helfen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


těžký porod schwere Geburt 1
lehký porod leichte Geburt 2

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "porod"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předčasný porod
Frühgeburt
   Korpustyp: Wikipedia
Lotosový porod
Lotusgeburt
   Korpustyp: Wikipedia
Připravujte se na porod.
Sie müssen viel vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Porod je dost přikrášlován.
Als ob das Kinderkriegen so romantisch wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připravená na porod.
Du bist ganz offen und bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolila jsi porod, že?
Ich nehme an, du möchtest lieber entbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to panenský porod.
Es war eine Jungfrauengeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Porod je na nic, co?
- Wehen sind scheiße, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Bezbolestný porod. - Hlídejte si kontrakce.
"Bitte, völlig entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě nejde o předčasný porod?
Bist du sicher, dass es keine frühen Wehen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Jako sešití rány, porod, cokoliv.
Zum Beispiel Wunden nähen, Geburtshilfe, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ti by měli zvládnout porod.
Die müssen sich mit Geburten auskennen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to porod po smrti.
Es war eine Sarggeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Porod pro ně nic neznamená.
Kinder kriegen ist 'n Klacks für die.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z 80. let byly hotový porod.
Es gab ein paar wirkliche miese Filme in den 80ern.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná kopat, jakmile projdeš věkem na porod.
Fängt an zu wirken, sobald Sie das Alter von kindischem Verhalten hinter sich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, pojďme vymyslet, jak vyvolat porod.
Finden wir raus, wie man Wehen auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile porod začne, nelze jej oddálit.
Du kannst die Wehen nicht hinauszögern, wenn sie erst mal angefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Za dva týdny mohu vyvolat porod.
Dann kommen Sie nicht lebend raus.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem vyčerpaná, byl to těžký porod.
Ich war erschöpft. Es waren sehr anstrengende Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty slepuj - já vezmu ten porod.
Du klebst. ich entbinde.
   Korpustyp: Untertitel
Každý říká, že porod je to nejtěžší.
Jeder sagte, war Arbeits die härteste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak snadný porod u Betazoidů normalní?
Haben Betazoiden immer so leichte Geburten?
   Korpustyp: Untertitel
- příprava na porod a rodičovství, včetně psychologických hledisek
– Schwangerenberatung, Vorbereitung auf die Elternschaft, einschließlich psychologischer Aspekte
   Korpustyp: EU DCEP
Pořád budeš dělat noční, až se přiblíží porod?
Machst du weiter Nachtschicht, wenn der große Tag näher rückt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vyvolat porod a operovat, ale bude moc slabý.
Wir könnten induzieren und operieren, aber er wird zu schwach sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, co vím, tak porod se docela počítá.
Als ich das letzte Mal nachgesehen habe, zählte ihr das Leben geschenkt zu haben noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Odkrývám to, co lidé chtějí utajit, třeba porod syna.
Ich decke Dinge auf, die Menschen geheim halten wollen, wie zum Beispiel einen Sohn zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ani nevíte, že batáty mohou vyvolat porod.
Sie wissen vermutlich nicht, dass Süß-kartoffeln die Wehen in Gang bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor mne právě prohlédl. Porod bude až za několik dní.
Mein Arzt hat mich untersucht, das Kind kommt jetzt noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Porod jsme měly vyvolat, až bude oběť připravena.
Es war der Plan, ihre Wehen auszulösen, wenn die Opferung bereit ist.
   Korpustyp: Untertitel
To by byl porod koncem pánevním. To by nešlo.
Sie liegen mit dem Arsch verkehrt rum, so wird das nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím se plně soustředit na Juliin porod.
Ich muss alle meine Aufmerksamkeit darauf legen, dass ich Julies Geburtsbegleiter werde.
   Korpustyp: Untertitel
interrupce, spontánní potrat, narození mrtvého plodu nebo předčasný porod,
Abort, Fehlgeburt, Totgeburt oder Frühgeburt;
   Korpustyp: EU
Porod může nastat do dvou hodin, nejpozději do jednoho dne.
Oder eben auch erst in einem ganzen Tag, von jetzt an.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte, že druhý porod může proběhnout mnohem rychleji.
Denkt daran, dass eine zweite Schwangerschaft viel schneller verlaufen kann als die erste.
   Korpustyp: Untertitel
Máte celých devět měsíců na porod diplomky. To snad jde.
9 Monate für Ihre Doktorarbeit, das reicht doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Injekce přípravku Startvac neměly žádný škodlivý vliv na březost nebo porod ani na telata očkovaných krav.
Die Startvac-Injektionen hatten keine schädlichen Auswirkungen auf die Trächtigkeit oder das Abkalben oder die Kälber der Kühe.
   Korpustyp: Fachtext
Patnáct let byl jedinou věcí, která naznačovala rodičovství mé matky, porod.
Fünfzehn Jahre lang nahm Mom ihre Elternpflichten eher locker.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bylo brzy, ale teď jí ančovičky, o kterých se na internetu tvrdí, že vyvolají porod.
Wir sind vielleicht noch nicht so weit, aber sie isst jetzt Sardellen, was laut Internet die Wehen einleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme spoustu medailí, ne za porod dítěte, jen za zabíjení skopčáků.
Wir bekamen einen Haufen Medaillen, nicht für die Geburtshilfe, nur für die toten Krauts.
   Korpustyp: Untertitel
Porod je záležitost jednoho dne a až skončí, budeme celý zbytek života rodiči.
Mutter zu sein, wird ein ganzes Leben dauern.
   Korpustyp: Untertitel
V půli cesty sem jsem myslela, že bude muset přistavit a sám provést porod.
Auf halbem Weg dachte er, er müsste rechts ranfahren und sie selber holen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor říká, že porod nikdy nenechají trvat víc jak dva dny.
Der Arzt meint, dass Sie die Wehen nie über 2 Tage andauern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhala jsem u mnoha porodů v tomto vězení ale nikdy jsem neviděla takhle obtížný porod.
Ich habe draußen schon bei einigen Geburten geholfen. So schwer war es nie!
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si ty, že jsem prožila úděsný porod včetně smrti, abych porodila dítě, které držíš?
Dir ist klar, dass ich unerträgliche Geburtsschmerzen aushalten musste und das Kind, das du hältst, tatsächlich tot geboren habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tady šlo o pohotovostní porod, jinak bychom ji poslali do nemocnice v Leavenworthu.
Sie war eine Notgeburt, sonst hätten wie sie ins Krankenhaus in Leavonsworth geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Atosiban je možno aplikovat jen v případě , že hrozící předčasný porod byl diagnostikovaný mezi ukončeným 24 . a 33 . gestačním týdnem .
Atosiban darf nur eingesetzt werden , wenn eine vorzeitige Wehentätigkeit zwischen der 24 . und 33 . abgeschlossenen Schwangerschaftswoche diagnostiziert wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na zvířatech nenaznačují přímý škodlivý účinek na těhotenství, vývoj embrya nebo plodu, porod nebo vývoj po narození.
Studie n bei Tieren geben keine Hinweise auf eine direkte schädigende Wirkung in Bezug auf Ar
   Korpustyp: Fachtext
Michelle Duggarová byla ovšem v Arkansasu roku 2004 prohlášena „Mladou matkou roku“, když už za sebou měla porod 14 dětí.
Michelle Duggar allerdings erhielt 2004, als sie bereits 14 Kinder auf die Welt gebracht hatte, den Titel „Junge Mutter des Jahres“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lituji také, že bylo zamítnuto ustanovení, které plánovalo možnost prodloužení mateřské dovolené v případě komplikací (předčasný porod, zdravotní postižení atd.).
Darüber hinaus bedauere ich, dass die Bestimmung, die die Möglichkeit einer Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs im Falle einer Komplikation (Frühgeburt, Behinderung usw.) vorsah, abgelehnt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie na zvířatech nenaznačují přímé ani nepřímé škodlivé účinky na průběh těhotenství , embryonální/ fetální vývoj , porod nebo postnatální vývoj .
Tierexperimentelle Untersuchungen weisen nicht auf einen direkten oder indirekten schädlichen Einfluss auf Schwangerschaftsverlauf , Embryonal - / Fötalentwicklung , Geburtsverlauf oder postnatale Entwicklung hin .
   Korpustyp: Fachtext
Mnoho matek totiž nezvládá skloubit studium a výchovu dětí a odkládá proto porod na dobu pro promoci.
Stauner: „Maßnahmen in allen gesellschaftlichen Bereichen nötig“
   Korpustyp: EU DCEP
Předčasný porod je nejčastější příčinou úmrtí kojenců a předčasně narozeným dětem v mnohem vyšší míře hrozí, že se u nich vyvinou celoživotní chronické nemoci.
Zu früh auf die Welt zu kommen, stellt die hauptsächliche Todesursache bei Kindern dar, und bei zu früh geborenen Kindern ist die Wahrscheinlichkeit viel größer, eine lebenslange chronische Krankheit zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákrok musel být odložen kvůli výpadkům proudu a nyní je porod již v plném proudu a pacientce se svírají prsty na nohou s každou kontrakcí.
Die Operation war wegen des Strommausfalls zwangsläufig verschoben worden. Jetzt haben bei der Patientin die Wehen eingesetzt und mit jeder Kontraktion krümmt sie ihre Zehen.
   Korpustyp: Zeitung
Myslím, že je to opravdu jen a jen na vás, jestli si zvolíte normální porod a nebo s anestezií, pokud se dítě opravdu narodí..
Ich sage immer, es ist eine rein persönliche Entscheidung: Kriegst du eine epidurale Spritze oder wird das Kind natürlich geboren?
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že lidé nakažení virem HIV mají specifické potřeby, pokud jde o zdravotní péči, plánování rodiny, bezpečný porod a kojení dětí, přičemž tyto potřeby by jim měly být zaručeny bez jakékoli diskriminace,
in der Erwägung, dass HIV-Infizierte besondere Bedürfnisse haben, was die Gesundheitsfürsorge, Familienplanung, einen sicheren Geburtsablauf sowie sicheres Stillen betrifft, deren Befriedigung ohne jegliche Diskriminierung sichergestellt werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
V Dominikánské republice loni šestnáctiletá dívka s rakovinou několik týdnů odmítala chemoterapii, protože byla těhotná a lékaři se obávali, že léčba, která jí potenciálně mohla zachránit život, by u ní mohla vyvolat porod.
Im vergangenen Jahr wurde einem 16-jährigen krebskranken Mädchen in der Dominikanischen Republik über Wochen eine Chemotherapie verweigert, weil sie schwanger war und die Ärzte befürchteten, dass die potenziell lebensrettende Behandlung einen Abort auslösen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čísla jsou výmluvná: v chudých zemích a zemích v období konfliktu, v uprchlických táborech se za pohlavní styk, porod, ukončení nechtěného těhotenství nebo těhotenství vzniklého následkem znásilnění velmi často platí smrtí.
Die Zahlen sprechen für sich selbst: In armen Ländern, in denen Konflikte stattfinden, haben sexuelle Beziehungen, Geburten, der Abbruch einer nicht gewollten Schwangerschaft oder einer Schwangerschaft nach einer Vergewaltigung oft den Tod zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP