Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
porodit entbinden 22 ein Kind bekommen 10 Kind bekommen 10 zu Welt bringen 4 niederkommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poroditentbinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, že bude zaměstnanci, jehož životní partnerka právě porodila, poskytnuta v případě úmrtí nebo fyzické nezpůsobilosti matky zvláštní dovolená zahrnující nevyužitou část mateřské dovolené.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass einem Arbeitnehmer, dessen Lebenspartnerin vor kurzem entbunden hat, ein Sonderurlaub gewährt wird, der im Falle des Todes oder der körperlichen Behinderung der Mutter auch den nicht in Anspruch genommenen Teil des Mutterschaftsurlaubs einschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
Spielbergova žena právě porodila.
Spielbergs Frau hat entbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby bylo zajištěno, že zaměstnanci, jejichž životní partnerky v nedávné době porodily, mají nárok na nepřetržitou plně placenou rodičovskou dovolenou nebo společnou rodičovskou dovolenou, která bude nepřenosná a povinná, bude trvat nejméně dva týdny, a bude vybrána poté, co jejich manželka/partnerka porodí.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit ein Arbeitnehmer, d essen Lebenspartnerin vor kurzem entbunden hat , Anspruch auf einen vollständig bezahlten und nicht übertragbaren Vaterschaftsurlaub / geteilten Mutterschaftsurlaub von mindestens zwei obligatorischen Wochen ohne Unterbrechung haben, d er nach der Entbindung der Ehegattin bzw. Partnerin ge nommen werden m uss ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, chci to dítě porodit tradičním bajorským způsobem.
Nein. Ich will auf traditionelle bajoranische Weise entbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Porodila je až potom, co ji unesli?
- Sie hat also nach ihrer Entführung entbunden?
   Korpustyp: Untertitel
Spala jsem s jeho otcem, a po devíti měsících jsem ho porodila.
Ich habe mit seinem Vater geschlafen und neun Monate später entbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych chtěla porodit, Drama, byla bych v porodnici.
Wenn ich entbinden wollte, wäre ich im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Bude první matkou, která porodí své dítě plně pod kontrolou návštěvnické technologie.
Sie wird die erste Mutter sein, deren Baby nur mit V-Technologie entbunden werden wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Že asi pred 24 hodinami porodila.
Sie hat wohl vor noch nicht einmal 24 Stunden entbunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Práve jsi porodila, a už máš o něj starost!
Du hast gerade entbunden und machst dir Sorgen um ihn.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "porodit"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl jsem, než měla porodit.
Die hatte ich, als Alicia schwanger war.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemělas už před týdnem porodit?
- Bist du nicht schon über der Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Přijedu do Washingtonu porodit dítě!
Ich bekomme mein Baby in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby vás nechtěla porodit.
Als ob sie Ihre Geburt nicht zulassen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho žena může každou chvíli porodit dvojčata.
Seine Frau erwartet jeden Tag Zwillinge.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jste porodit před třemi týdny.
Sie können auf keinen Fall vor drei Wochen eine Geburt gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč chceš porodit jeho dítě?
Warum würdest du also sein Kind austragen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem se oženit a porodit vnoučata.
Meine Bestimmung war es, zu heiraten und ihnen Enkelkinder zu schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem mohla porodit takovou couru?
Ich habe ein Monster geboren!
   Korpustyp: Untertitel
Má se harcovat v kočáře a předčasně porodit?
Wollen Sie, dass sie ihr Kind vorzeitig in der Kutsche bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak ta kráva mohla porodit někoho tak úžasnýho.
Ich weiß nicht, wie diese Schlampe eine so Liebevolle auf die Welt bringen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zamiloval se do telete, které sám pomáhal porodit.
Aber er verliebte sich in ein Kalb, dem er auf die Welt geholfen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Setkáme se s ženou, která by mohla porodit naše dítě.
Wir treffen die Frau, die unser Kind kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, Bashi, neopouštěj mě, tohle dítě bez tebe porodit nemůžu.
Bitte Bash, verlass mich nicht. Ich kann dieses Kind nicht ohne dich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohl někdo někdy porodit bez knížky o dětech?
Wie überlebte je einer eine Geburt ohne ein Babybuch?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si zlepšíš své chování a interpretaci, možná bych nemusela porodit.
Wenn ich sehe, dass sich euer Verhalten und eure Leistungen bessern, verzichte ich vielleicht auf die Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce ti nedovolí odjet do Evropy. Ne když máš porodit další dítě.
Ein Richter wird dich nicht nach Europa gehen lassen, nicht, wenn du kurz vor einer Geburt stehst.
   Korpustyp: Untertitel
"Meg má co nevidět porodit a Amy musí zůstat s tetičkou."
"Meg steht vor der Niederkunft und Amy muss bei Tante March bleiben."
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude dál takhle vystresovaná nebo dostane další záchvat, může předčasně porodit.
Aber wenn sie weiter so unter Streß steht oder noch mal so eine Panikattacke hat, das könnte eine Frühgeburt auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle téhož úředníka v jiném městě o 180 000 obyvatelích bylo pouze 1000 ženám dovoleno porodit (jedna žena z 35 ).
Derselbe Beamte erzählte, dass in einer anderen Stadt mit 180. Einwohnern nur 1. Frauen die Geburt erlaubt wurde (eine Frau von 35 ).
   Korpustyp: Fachtext
Je k nevíře, že někdo tak okouzlující jako vy může porodit 12 dětí a pořád vypadat tak báječně.
Es ist kaum zu glauben, dass jemand, der so hübsch ist wie Sie, zwölf Kinder kriegen kann und trotzdem noch so verführerisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože správná řecká dívka musí v životě dokázat tři věci: Vzít si Řeka, porodit řecké děti a všechny krmit až do smrti.
Griechische Mädchen müssen 3 Dinge tun: einen Griechen heiraten, griechische Kinder kriegen und alle bekochen, solange sie leben.
   Korpustyp: Untertitel