Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, že bude zaměstnanci, jehož životní partnerka právě porodila, poskytnuta v případě úmrtí nebo fyzické nezpůsobilosti matky zvláštní dovolená zahrnující nevyužitou část mateřské dovolené.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass einem Arbeitnehmer, dessen Lebenspartnerin vor kurzem entbunden hat, ein Sonderurlaub gewährt wird, der im Falle des Todes oder der körperlichen Behinderung der Mutter auch den nicht in Anspruch genommenen Teil des Mutterschaftsurlaubs einschließt.
Spielbergova žena právě porodila.
Spielbergs Frau hat entbunden.
Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby bylo zajištěno, že zaměstnanci, jejichž životní partnerky v nedávné době porodily, mají nárok na nepřetržitou plně placenou rodičovskou dovolenou nebo společnou rodičovskou dovolenou, která bude nepřenosná a povinná, bude trvat nejméně dva týdny, a bude vybrána poté, co jejich manželka/partnerka porodí.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit ein Arbeitnehmer, d essen Lebenspartnerin vor kurzem entbunden hat , Anspruch auf einen vollständig bezahlten und nicht übertragbaren Vaterschaftsurlaub / geteilten Mutterschaftsurlaub von mindestens zwei obligatorischen Wochen ohne Unterbrechung haben, d er nach der Entbindung der Ehegattin bzw. Partnerin ge nommen werden m uss ;
Ne, chci to dítě porodit tradičním bajorským způsobem.
Nein. Ich will auf traditionelle bajoranische Weise entbinden.
Porodila je až potom, co ji unesli?
- Sie hat also nach ihrer Entführung entbunden?
Spala jsem s jeho otcem, a po devíti měsících jsem ho porodila.
Ich habe mit seinem Vater geschlafen und neun Monate später entbunden.
Kdybych chtěla porodit, Drama, byla bych v porodnici.
Wenn ich entbinden wollte, wäre ich im Krankenhaus.
Bude první matkou, která porodí své dítě plně pod kontrolou návštěvnické technologie.
Sie wird die erste Mutter sein, deren Baby nur mit V-Technologie entbunden werden wird.
- Že asi pred 24 hodinami porodila.
Sie hat wohl vor noch nicht einmal 24 Stunden entbunden.
- Práve jsi porodila, a už máš o něj starost!
Du hast gerade entbunden und machst dir Sorgen um ihn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanost žen vzrostla a u žen ve věku 15-21 let bylo o 5-6 % méně pravděpodobné, že se v tomto období vdají nebo porodí.
Die Beschäftigungsquote unter Frauen wuchs, und die Wahrscheinlichkeit, dass Frauen im Alter von 15 bis 21 Jahren heirateten oder Kinder bekamen, sank während dieser Zeit um 5-6%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje žena každou chvíli porodí, potřebuju, aby mě povýšil.
Hör mal, meine Frau bekommt ein Kind. Ich brauche die Beförderung.
Nakonec se objevil doktor a oznámil mi, že Eija porodila.
Endlich kam der Doktor und sagte mir, daß Eia das Kind bekommen hatte.
Je ženatý, jeho žena zrovna porodila.
Er ist verheiratet und seine Frau hat gerade ein Kind bekommen.
Byla to Alma, její sestra porodila.
Das war Alma. - Ihre Schwester bekam ein Kind.
Ne, nedávno jsem porodila.
Nein, ich habe erst ein Kind bekommen.
- Tvoje sestřenice právě porodila.
- Deine Cousine hat gerade ihr Kind bekommen!
A chtěla porodit tam doma.
Sie will das Kind dort bekommen.
Tohle je ta nejúžasnější věc, co se stala v rodině Goodsonů od momentu, kdy Jennifer porodila a malá Sam vyjela domů.
Das ist die aufregendste Sache, die der Goodson-Familie je passiert ist, seit Jennifer ein Kind bekam und die kleine Sammy nach Hause schob.
Tvá sestřenice Sarah už porodila.
Deine Cousine Sara hat ihr Kind bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanost žen vzrostla a u žen ve věku 15-21 let bylo o 5-6 % méně pravděpodobné, že se v tomto období vdají nebo porodí.
Die Beschäftigungsquote unter Frauen wuchs, und die Wahrscheinlichkeit, dass Frauen im Alter von 15 bis 21 Jahren heirateten oder Kinder bekamen, sank während dieser Zeit um 5-6%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje žena každou chvíli porodí, potřebuju, aby mě povýšil.
Hör mal, meine Frau bekommt ein Kind. Ich brauche die Beförderung.
Nakonec se objevil doktor a oznámil mi, že Eija porodila.
Endlich kam der Doktor und sagte mir, daß Eia das Kind bekommen hatte.
Je ženatý, jeho žena zrovna porodila.
Er ist verheiratet und seine Frau hat gerade ein Kind bekommen.
Byla to Alma, její sestra porodila.
Das war Alma. - Ihre Schwester bekam ein Kind.
Ne, nedávno jsem porodila.
Nein, ich habe erst ein Kind bekommen.
- Tvoje sestřenice právě porodila.
- Deine Cousine hat gerade ihr Kind bekommen!
A chtěla porodit tam doma.
Sie will das Kind dort bekommen.
Tohle je ta nejúžasnější věc, co se stala v rodině Goodsonů od momentu, kdy Jennifer porodila a malá Sam vyjela domů.
Das ist die aufregendste Sache, die der Goodson-Familie je passiert ist, seit Jennifer ein Kind bekam und die kleine Sammy nach Hause schob.
Tvá sestřenice Sarah už porodila.
Deine Cousine Sara hat ihr Kind bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvé matce trvalo tři dny, než tě porodila.
Deine Mutter brauchte drei Tage, um dich zur Welt zu bringen.
Seznámit se se ženou, která porodila dvě epické lásky mého života?
Um die Mutter kennenzulernen, die die beiden großen Lieben meines Lebens zu Welt brachte?
Měli bychom se doktorky zeptat, jestli vůbec umí jak porodit dítě, co je napůl člověk, napůl ďábel!
Wir sollten die Ärztin fragen, ob man es verantworten kann ein Baby zur Welt zu bringen, das halb Mensch, halb Teufel ist.
Říká se, že Rose před 40 lety zase otěhotněla a trvala na tom, že porodí na ranči, do města nechtěla.
Man sagt, dass Rosie vor 40 Jahren noch einmal schwanger wurde und darauf bestand es auf der Ranch zur Welt zu bringen. Sie lehnte ab dafür in die Stadt zu kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jde o březí zvířata, u nichž již uplynulo 90 % či více očekávané doby březosti, nebo samice, které porodily v předcházejícím týdnu;
Es handelt sich um trächtige Tiere in fortgeschrittenem Gestationsstadium (90 % oder mehr) oder um Tiere, die vor weniger als sieben Tagen niedergekommen sind.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "porodit"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem, než měla porodit.
Die hatte ich, als Alicia schwanger war.
- Nemělas už před týdnem porodit?
- Bist du nicht schon über der Zeit?
Přijedu do Washingtonu porodit dítě!
Ich bekomme mein Baby in Washington.
Jako kdyby vás nechtěla porodit.
Als ob sie Ihre Geburt nicht zulassen wollte.
Jeho žena může každou chvíli porodit dvojčata.
Seine Frau erwartet jeden Tag Zwillinge.
Nemohla jste porodit před třemi týdny.
Sie können auf keinen Fall vor drei Wochen eine Geburt gehabt haben.
Tak proč chceš porodit jeho dítě?
Warum würdest du also sein Kind austragen?
Měla jsem se oženit a porodit vnoučata.
Meine Bestimmung war es, zu heiraten und ihnen Enkelkinder zu schenken.
Jak jsem mohla porodit takovou couru?
Ich habe ein Monster geboren!
Má se harcovat v kočáře a předčasně porodit?
Wollen Sie, dass sie ihr Kind vorzeitig in der Kutsche bekommt?
Nevím, jak ta kráva mohla porodit někoho tak úžasnýho.
Ich weiß nicht, wie diese Schlampe eine so Liebevolle auf die Welt bringen konnte.
Ale zamiloval se do telete, které sám pomáhal porodit.
Aber er verliebte sich in ein Kalb, dem er auf die Welt geholfen hatte.
Setkáme se s ženou, která by mohla porodit naše dítě.
Wir treffen die Frau, die unser Kind kriegt.
Prosím, Bashi, neopouštěj mě, tohle dítě bez tebe porodit nemůžu.
Bitte Bash, verlass mich nicht. Ich kann dieses Kind nicht ohne dich haben.
Jak mohl někdo někdy porodit bez knížky o dětech?
Wie überlebte je einer eine Geburt ohne ein Babybuch?
Pokud si zlepšíš své chování a interpretaci, možná bych nemusela porodit.
Wenn ich sehe, dass sich euer Verhalten und eure Leistungen bessern, verzichte ich vielleicht auf die Geburt.
Soudce ti nedovolí odjet do Evropy. Ne když máš porodit další dítě.
Ein Richter wird dich nicht nach Europa gehen lassen, nicht, wenn du kurz vor einer Geburt stehst.
"Meg má co nevidět porodit a Amy musí zůstat s tetičkou."
"Meg steht vor der Niederkunft und Amy muss bei Tante March bleiben."
Pokud bude dál takhle vystresovaná nebo dostane další záchvat, může předčasně porodit.
Aber wenn sie weiter so unter Streß steht oder noch mal so eine Panikattacke hat, das könnte eine Frühgeburt auslösen.
Podle téhož úředníka v jiném městě o 180 000 obyvatelích bylo pouze 1000 ženám dovoleno porodit (jedna žena z 35 ).
Derselbe Beamte erzählte, dass in einer anderen Stadt mit 180. Einwohnern nur 1. Frauen die Geburt erlaubt wurde (eine Frau von 35 ).
Je k nevíře, že někdo tak okouzlující jako vy může porodit 12 dětí a pořád vypadat tak báječně.
Es ist kaum zu glauben, dass jemand, der so hübsch ist wie Sie, zwölf Kinder kriegen kann und trotzdem noch so verführerisch ist.
Protože správná řecká dívka musí v životě dokázat tři věci: Vzít si Řeka, porodit řecké děti a všechny krmit až do smrti.
Griechische Mädchen müssen 3 Dinge tun: einen Griechen heiraten, griechische Kinder kriegen und alle bekochen, solange sie leben.