Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porodu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
porodu Geburt 323
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poroduGeburt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý rok zemře v důsledku těhotenství nebo porodu 536 tisíc žen.
Jährlich sterben 536.000 Frauen an den Folgen von Schwangerschaft und Geburt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andy tam byl při porodu, samozřejmě.
Andy war bei der Geburt natürlich dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Otcové totiž následkem porodu nebudou v pracovní neschopnosti.
Väter werden auch nicht krank durch eine Geburt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upír svedl mou matku, a ta při mém porodu umřela.
Ein Vampir verführte meine Mutter, die bei meiner Geburt starb.
   Korpustyp: Untertitel
Systém IONSYS by neměl být používán během porodu .
IONSYS soll nicht während der Geburt angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pro Bajoranku je důležité, aby byla při porodu uvolněná.
Für bajoranische Frauen geht es bei der Geburt um Entspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Studie se zvířaty zaměřené na průběh porodu a postnatální vývoj nebyly provedeny ( viz bod 5. 3 ) .
Tierstudien zur Untersuchung der Geburt und der postnatalen Entwicklung wurden nicht durchgeführt ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Po porodu se zbláznila, a tak ji dali do nemocnice.
Nach meiner Geburt wurde Mama verrückt und kam in eine Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení matky od jejího dítěte se ve vězení často uskutečňuje již několik hodin po porodu.
Die Mutter und ihr Baby werden im Gefängnis oftmals wenige Stunden nach der Geburt getrennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, ale údajně můžeš cvičit až do porodu, tak přesně to dělám.
Sport kann man bis kurz vor der Geburt treiben, los geht's!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den porodu Geburtstag
počet porodů Geburtenzahl 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porodu

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezemřela jsem při porodu."
Ich bin nicht gestorben."
   Korpustyp: Untertitel
- Po porodu se ztratila.
Als er auf die Welt kam, war sie tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Bolelo to, při porodu?
Hat's wehgetan, ihn auf die Welt zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Počkej až po porodu.
Warte, bis ich entbunden hab.
   Korpustyp: Untertitel
-Zemřela po porodu, pane.
- Sie ist tot, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi u porodu. Yeah.
Du bist hier nicht bei der Geburtsvorbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš něco o porodu?
Verstehst du irgendwas von Geburten?
   Korpustyp: Untertitel
Do porodu musí ležet.
Bis dahin absolute Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Většina zemřela při porodu.
Viele starben bei der Kindsgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu u porodu.
- Ich werde hier jemanden entbinden.
   Korpustyp: Untertitel
"Muži po porodu:
"Männer und postpartale Depression:
   Korpustyp: Untertitel
Existuje však riziko prodloužení porodu .
Es besteht jedoch möglicherweise das Risiko eines verlängerten Geburtsvorgangs .
   Korpustyp: Fachtext
Existuje však riziko prodloužení porodu .
5 jedoch möglicherweise das Risiko eines verlängerten Geburtsvorgangs .
   Korpustyp: Fachtext
Vaše paní při porodu krvácala.
Sie hatte innere Blutungen, als sie ankam.
   Korpustyp: Untertitel
To je proti předčasnému porodu.
Die stoppen vorzeitige Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás mít u porodu.
Vielleicht heilt euch das von eurer Besessenheit von der Verwesung.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, budeš mi u porodu?
Liebling, bist du mein Geburtspartner für Notfälle?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem u porodu syna.
ich war dabei als mein Sohn geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
"8O% žen pociťuje po porodu deprese."
"80%% aller Frauen leiden unter postnatalen Depressionen."
   Korpustyp: Untertitel
Po porodu je pití na mě.
- Wir holen das nach.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu nejblíž času porodu, vyhraju Twix.
Wenn ich dem Entbindungstag am nahesten bin, gewinne ich ein Twix.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát jí řekli, žes zemřel při porodu.
Ihr Beichtvater hatte ihr gesagt, ihr wärt gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze pro použití u zvířat při porodu.
Nur zur Anwendung bei Tieren um den Geburtszeitpunkt herum
   Korpustyp: EU
Vás po porodu upustili na hlavičky?
Seid ihr die langsame Klasse?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jsme o možnosti několikanásobném porodu?
Haben wir über Mehrlingsgeburten gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
„prasnicí“ samice prasete po prvním porodu;
„Sauen“: weibliche Schweine nach dem ersten Wurf;
   Korpustyp: EU
Přišla jsem zrovna od porodu dvojčat.
Ich kam grad von einer Zwillingsgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
-Po porodu, Lynette, ne během něho!
- Danach, Lynette, nicht währenddessen!
   Korpustyp: Untertitel
Při porodu jsem matce zlomil pánev.
Ich habe beim Herauskommen, meiner Mutter das Becken gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš při tomto porodu asistovat jednotko 3947?
Werden Sie der Geburtshelfer dieser Einheit sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ihned po porodu, všechna muka odezněla.
Aber sobald sie niedergekommen ist, sind die Schmerzen wie verflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Holčička Choudry, 6 týdnů do porodu.
Das Choudry-Mädchen, Geburtstermin in 6 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte mé kurzy přípravy k porodu?
Waren Sie bei meinem Geburtsvorbereitungskurs?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, abyste mně byl u porodu.
- Ich will, dass Sie es entbinden.
   Korpustyp: Untertitel
To dítě se přiznalo už při porodu.
Seine Nabelschnur ist ein Riemen von Gucci.
   Korpustyp: Untertitel
1 až 2 týdny před očekávaným datem porodu .
1 bis 2 Wochen vor dem erwarteten Geburtstermin .
   Korpustyp: Fachtext
Mnoho žen umírá kvůli komplikacím okolo těhotenství a porodu.
so viele schwangere Frauen sterben wegen Komplikationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velké riziko nákazy existuje při porodu z matky na dítě.
HIV-Infektion durch einen Kuss auf den Mund?
   Korpustyp: EU DCEP
- První injekce 45 dní před očekávaným datem porodu.
- Erste Injektion 45 Tage vor dem voraussichtlichen Abkalbedatum.
   Korpustyp: Fachtext
Matka Chuck není nějaká žena co zemřela při porodu
Chucks Mutter ist nicht irgendeine Frau die im Kindsbett starb.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme spolu probrat metody porodu nebo pediatrické problémy.
Ich kann Entbindungsmethoden oder Kinderheilkunde mit Ihnen besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys zemřela při porodu, těhotná s bratrem své matky.
Auf dem Kindsbett gestorben, schwanger von deiner Mutter Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Paddy vám řekl, že jsem zemřela při porodu.
Paddy hat dir gesagt, dass ich gestorben sei.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem se narodil já, a matka zemøela pøi porodu.
Meine Mutter starb am Tag, als ich geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřela jsem po porodu, když mi bylo třináct let.
Sie starb im Wochenbett, in ihrem 13. Lebensjahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho otec byl už mrtvý a matka zemřela při porodu.
- sein Vater war verstorben, und seine Mutter starb im Wochenbett.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou tu žádné nemocniční záznamy o jejím porodu.
Es gibt auch keine Krankenhausakte darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik žen před moderním lékařstvím zemřelo při porodu?
Wie viele Frauen starben beim Entbinden, bevor es moderne Medikamente gab?
   Korpustyp: Untertitel
Právě mi volala přítelka, že se zasekla při porodu.
Hast du mit ihr geredet?
   Korpustyp: Untertitel
V některých zemích zemře při porodu každá osmá žena.
In manchen Ländern stirbt dabei jede achte Frau.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elvisovo umřelo při porodu. Nikdy se z toho nedostal.
Elvis hat den Tod seines Zwillings nie verkraftet.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když jsem se o datu porodu mýlila?
Was, wenn ich wegen dem Geburtsdatum falsch lag?
   Korpustyp: Untertitel
„prasnicí po porodu“ samice prasete od perinatálního období do odstavu;
„säugende Sauen“: weibliche Schweine vom Beginn der perinatalen Phase bis zum Absetzen der Saugferkel;
   Korpustyp: EU
Prasnice po porodu se selaty do stáří 40 dní
Führende Sauen mit bis zu 40 Tage alten Ferkeln
   Korpustyp: EU
Byl jsi u porodu, když tvá žena porodila Ali?
Wo bist du da, wenn Ihre Frau gebar Ali?
   Korpustyp: Untertitel
Ona při porodu zemřela. Potom se dal na politiku.
Wenn du durch die andere Tür da gehst, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si poručila drahé injekce na urychlení porodu.
Sie hat sich aus dem Ausland eine teure Spritze besorgt zur Beschleunigung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve 35. týdnu, do porodu mám ještě minimálně měsíc.
Ich bin noch mindestens einen Monat nicht fällig. Aber deine Fruchtblase ist gerade geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem žena, která kontrolovala situaci po porodu.
Ich habe die Nachgeburt untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem porodila syna, který byl zraněn při porodu.
Ich bekam vor einer Weile einen Sohn, der einen Geburtsschaden davontrug.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, Harpe, byl jsem u porodu všech svých dětí.
Hör zu, Harp, ich war bei allen meinen Kindern dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset Candy dát něco na vyvolání porodu.
Ich hab's Candy schon erklärt. Sie muss eine Art Wehen durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se aspoň dva týdny snažit předejít porodu.
Jetzt müssen wir versuchen die Wehen um mindestens zwei Wochen herauszuzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Plně placená dodatečná mateřská dovolená by kromě toho měla být zaručena v případě předčasného porodu, narození mrtvého dítěte, císařského řezu, vícečetného porodu nebo narození zdravotně postiženého dítěte.
Zum einen erhalten sie das Recht, über die Bewertung der Politik im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts informiert zu werden und auch Vorschläge zur Änderung der Verträge einzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Před zahájením léčby by měly být pacientky upozorněny na riziko vícečetného porodu .
Die Patientinnen müssen vor Behandlungsbeginn über das potenzielle Risiko einer Mehrlingsschwangerschaft informiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Odpovídající údaje o použití sodné soli parekoxibu u těhotných žen nebo během porodu nejsou k dispozici .
Es liegen keine adäquaten Daten zur Anwendung von Parecoxib-Natrium bei Schwangeren oder während des Geburtsvorgangs vor .
   Korpustyp: Fachtext
Postavil kliniky, v nichž operují ženy trpící píštělem po komplikovaném porodu.
Er hat Kliniken errichtet, in denen er Frauen operiert hat, die infolge von schwierigen Geburten an Fisteln litten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před zahájením léčby by měly být pacientky upozorněny na riziko vícečetného porodu .
Die Patientinnen sind über das potentielle Risiko einer Mehrlingsschwangerschaft vor Beginn der Behandlung zu informieren .
   Korpustyp: Fachtext
Dispozice duloxetinu byla studována u 6 žen v laktaci , v období nejdříve 12 týdnů po porodu .
Die Metabolisierung und Ausscheidung von Duloxetin wurde bei 6 stillenden Müttern , die mindestens 12 Wochen postpartum waren , untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Vícečetné těhotenství zvyšuje riziko pro matku i dítě v období porodu .
Mehrlingsschwangerschaften stellen um den Geburtstermin herum ein erhöhtes Gesundheitsrisiko für die Mutter und ihre Kinder dar .
   Korpustyp: Fachtext
Amlodipin v této dávce prodlužoval jak dobu březosti, tak délku porodu.
Bei dieser Dosis verlängerte Amlodipin die Dauer des Gestation und der Wehen.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Tractocile by měla být prováděna lékařem , který má zkušenosti s léčbou předčasného porodu .
Die Behandlung mit Tractocile sollte von einem Arzt mit Erfahrung in der Behandlung von vorzeitigen Wehen durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu je třeba začít co nejdříve po stanovení diagnózy předčasného porodu .
Die Behandlung sollte möglichst bald nach der Diagnose der vorzeitigen Wehen begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu přípravkem TRACTOCILE by měl zahájit a vést lékař se zkušenostmi s léčbou předčasného porodu .
Die Behandlung mit TRACTOCILE sollte von einem in der Behandlung von vorzeitigen Wehen erfahrenen Arzt eingeleitet und begleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Při předčasném porodu u lidí atosiban v doporučených dávkách antagonizoval kontrakce dělohy a navozoval její nečinnost .
Bei frühzeitiger Wehentätigkeit beim Menschen wirkt Atosiban bei empfohlener Dosierung der Wehentätigkeit entgegen und sorgt für eine Ruhigstellung des Uterus .
   Korpustyp: Fachtext
Jednou jsem slyšela děsuplnou historku o porodu koncem pánevním, který tradiční porodní bába neuměla zvládnout.
Einmal kam mir eine grauenvolle Geschichte über eine Steißgeburt zu Ohren, mit der eine traditionelle Hebamme nicht umzugehen wusste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V průmyslových zemích je pravděpodobnost, že žena zemře v důsledku těhotenství nebo porodu, mnohem nižší.
In Industrieländern ist die Wahrscheinlichkeit um ein Vielfaches geringer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mateřská dovolená je důležitým prvkem bezpečnosti a ochrany zdraví těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu.
Mutterschaftsurlaub ist für Gesundheit und Sicherheit von schwangeren Arbeitnehmerinnen und Wöchnerinnen von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň ***I (hlasování)
Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
- Dohled a péče o 40 žen s rizikovým těhotenstvím při porodu a po něm.
– Überwachung und Pflege von 40 gefährdeten Schwangeren, Entbindenden und Wöchnerinnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň ***I (rozprava)
Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Plně uznávám, že je nutné zajistit vhodné podmínky pro matky krátce po porodu.
Ich bin mir der Notwendigkeit, angemessene Voraussetzungen für Wöchnerinnen zu schaffen, vollkommen bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho podporuji větší svobodu volby pro těhotné ženy nebo ženy krátce po porodu.
Ich bin außerdem ein Unterstützer von mehr Wahlfreiheit für schwangere Frauen und Wöchnerinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčbu je třeba zahájit co nejdříve po stanovení diagnózy předčasného porodu.
Die Behandlung sollte möglichst bald nach der Diagnose vorzeitiger Wehen begonnen werden.
   Korpustyp: Fachtext
- Protože je ochrana selat zajištěna příjmem kolostra, mělo by každé sele do 6 hodin po porodu
- Die ausreichende Aufnahme von Kolostrum durch jedes Ferkel innerhalb von 6 Stunden nach
   Korpustyp: Fachtext
Jsou teprve krátce po porodu a jejich malé sladké tvářičky nejsou zničené zlomenými sny.
Von jenen, die noch ganz klein sind, kaum geboren, deren süße kleine Gesichter noch nicht von zerbrochenen Träumen entstellt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl plodový vak porušen, mohlo by dojít k porodu, nebo k potratu.
Wenn die Fruchtblase geplatzt ist, bekommt die Mutter Wehen oder hat eine Fehlgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadíme magnézium, abychom zabránili předčasnému porodu a steroidy, aby vyrostly plíce.
Wir geben Ihnen Magnesium, um die Geburtswehen zu verhindern und Steroide damit die Lunge sich entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Martha čekala další dítě. Ale během porodu bylo něco v nepořádku.
Die Regierung hielt es wohl für besser.
   Korpustyp: Untertitel
Muž se silnou gangrénou nebo žena při porodu a taky malé děti.
Männer mit faulenden Gliedmaßen, Frauen mit Kindbettfieber und dann die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
v tento den se upřednostňuje zkoušenou chemickou látku nepodávat a nerušit proces porodu.
es ist besser, am Wurftag keine Prüfsubstanz zu verabreichen, als den Geburtsvorgang zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Zemřela při porodu roku 1954, týden po smrti muže v Derry.
Eine Woche nach dem Tod des Mannes in Derry.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že to myslíš dobře, ale do termínu porodu zbývá pět týdnů.
Ich weiß, du meinst es gut, aber der Geburtstermin ist erst in fünf Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro usnadnění spontánního nebo asistovaného porodu musí být za prasnicí nebo prasničkou volná plocha.
Hinter der Sau oder Jungsau muss sich ein freier Bereich befinden, um ein selbständiges oder unterstütztes Abferkeln zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
50%, 86%) nižší, než bylo pozorováno v 6. týdnu po porodu.
50%, 86%) erniedrigt war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zecu jsem měla s jedním zahradníkem, který se hned po porodu vypařil.
Zeca ist von einem Dienstboten, der bald darauf verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli kapacitním problémům v Lillehammerské nemocnici vám bylo přiřazeno nové místo k porodu v nemocnici Gjovik.
Durch Kapazitätsprobleme im Krankenhaus Lillehammer wurde Ihnen ein neuer Gebärplatz im Krankenhaus Gjøvik zugewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
A při porodu k němu přistoupil anděl a položil mu sem prst. Zavřel mu ústa.
Dann habe ein Engel seinen Finger hierher gelegt und seine Lippen versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
O několik hodin později, po porodu mi ho položila na prsa.
Eigentlich benötige ich Zwei. - Zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň má zásadní význam zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci těhotných zaměstnankyň, žen krátce po porodu a kojících žen.
Daneben sind Gesundheitsschutz für schwangere Erwerbstätige und Wöchnerinnen bzw. stillende Mütter von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte