Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
porost Bestand 29 Waldbestand 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porostBestand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není-li to možné, provádí se měření blízko zkusné plochy a ve stejném porostu.
Ist dies nicht möglich, erfolgen die Messungen in der Nähe der Fläche und in demselben Bestand.
   Korpustyp: EU
Měření teploty půdy, vlhkosti půdy a srážek v porostu se provádí v porostu na stálé pozorovací zkusné ploše.
Bodentemperatur, Bodenfeuchtigkeit und Niederschlag in einem Bestand sind im Inneren des Bestands der Dauerbeobachtungsfläche zu messen.
   Korpustyp: EU
Absolutním odhadem se rozumí odhadovaný průměrný výnos po celou dobu života porostu.
Der absolute Ertrag entspricht dem geschätzten Durchschnittsertrag während der gesamten Lebenszeit des Bestands.
   Korpustyp: EU
V případě holosečí přestane dané místo odběru vzorků existovat, dokud není založen nový porost,
Ein Roden der Bestände impliziert, dass die Probenahmestelle so lange nicht mehr besteht, bis ein neuer Bestand eingerichtet wurde.
   Korpustyp: EU
Relativní výnos uvádí, zda je absolutní odhadovaný výnos porostu nízký, obvyklý nebo vysoký.
Aus der Schätzung des relativen Ertrags wird ersichtlich, ob der absolute Ertrag für den jeweiligen Bestand als gering, normal oder hoch einzustufen ist.
   Korpustyp: EU
Vzdálenost bodu měření na stanovišti na otevřené ploše k okolnímu porostu nebo jiným překážkám musí činit nejméně dvojnásobek výšky dospělého stromu/překážky.
Die Entfernung vom Messpunkt an Freiflächenstationen zu den umgebenden Beständen oder anderen Hindernissen muss mindestens der zweifachen Höhe eines ausgewachsenen Baumes/des Hindernisses entsprechen.
   Korpustyp: EU
určené k založení porostů za účelem produkce roubů nebo
die zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern bestimmt sind oder
   Korpustyp: EU
U mladších hustých porostů, kde není možné hodnotit jednotlivé koruny, se výběr vzorníků provádí na základě stanoveného geometrického postupu.
In jüngeren dichten Beständen, in denen keine einzelnen Kronen zugänglich sind, sollte die Auswahl der Probebäume nach einem festgelegten geometrischen Verfahren erfolgen.
   Korpustyp: EU
Pokud je na zkusné ploše velký počet stromů (např. husté porosty), lze pro posuzování stromů vymezit podplochu.
Bei besonders starkem Baumbestand (z. B. dichte Bestände) kann eine Teilfläche für die Baumansprache vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU
Pokud je na zkusné ploše mnoho stromů (tj. hustý porost), lze pro účely těchto šetření vymezit podplochu.
Weist die Fläche einen besonders starken Baumbestand auf (d. h. dichte Bestände), kann für die Erhebungen eine Teilfläche abgegrenzt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


travní porost Grünland 23
lesní porost Waldbestand 8 Bewaldung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porost

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- porostou do nebes.
- wird es in den Himmel wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Poroste také význam Číny.
China wird ebenfalls an Einfluss gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kniha poroste s vámi.
Das Buch wird mit euch wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
A cena ještě poroste.
Ich werde die Kosten noch steigen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A když neostříháš, tak vlasy porostou a porostou?
Wenn nicht, wächst es dann immer weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se objeví praskliny, tak porostou a porostou, že?
Wenn sich Risse bilden, werden sie größer, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tato otřesná čísla bohužel porostou.
Diese schockierenden Zahlen werden traurigerweise zunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jak porostu já, porostou ostatní.
- Wenns bei mir rauf geht, geht es auch bei Anderen aufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že takhle poroste.
Das halte ich nicht für wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
A potom porostou až sem.
Und dann noch weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že poroste trošku rychleji.
Natürlich darauf, dass er ein wenig schneller wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Bambus poroste a bude sílit.
Der Bambus wird wachsen und stark werden.
   Korpustyp: Untertitel
S každým pádem, poroste výš.
Nach jedem Fall wird sie höher emporsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Až navždy. Jejich láska poroste.
Bis in die Ewigkeit Wird ihre Liebe wachsen
   Korpustyp: Untertitel
Před tím, než porostou barikády?
Bis uns're Barrikaden steh'n?
   Korpustyp: Untertitel
- Já ano a ještě poroste.
Ich hab's gesehen und es wird schon noch wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Štíhlý, žádný porost na tváři.
Schmal, glatt rasiert.
   Korpustyp: Untertitel
"Poroste lidstvo, anebo má šlus?
~ Entwickelt sich die Menschheit oder ist es schon zu spät?
   Korpustyp: Untertitel
Jak hodně takovýhle ještě poroste?
Wie groß wird eines dieser Dinger?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně, že poroste jejich cena.
Hauptsache der Preis steigt.
   Korpustyp: Untertitel
A tento procentní podíl ještě dál poroste.
Und dieser Prozentsatz wird noch weiter steigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
množství dospělých jedinců v moři poroste
von einem Jahr zum nächsten mit großer Wahrscheinlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní poroste akcelerovaným, neboli zrychleným, tempem.
Jetzt wird er wachsen, in akzeleriertem - oder beschleunigtem - Tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Kašel, kýchání. Ale míra infekce exponenciálně poroste.
Aber die Infektionsrate von einem einzigen Überträger wird exponentiell steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale jeho síla poroste exponenciálně.
Ja, aber seine Kraft steig exponentiell an.
   Korpustyp: Untertitel
A potom porostou až k bradě.
Und dann bis zu deinem Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Zničil jsem ti porost dnes ráno.
Ich habe heute Morgen Ihren Busch verschandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho věhlas, coby Mistra meče, poroste.
Und sein Ruhm als Meister des Schwertes wird wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Obě víme, že to napětí ještě poroste.
Und dieser Druck wird noch zunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zlo s každičkým vítězstvím poroste.
Mit jedem Sieg wird das Böse noch stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Poroste rychleji, než ji stihneme bourat.
Es wird schneller wachsen, als wir es einreißen können.
   Korpustyp: Untertitel
Porostou také dlouhodobější rizika pro energetickou bezpečnost.
Die Risiken der langfristigen Energiesicherheit wachsen auch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrozba teroristických útoků uvnitř země nadále poroste.
Die Bedrohung durch terroristische Anschläge innerhalb des Landes wird weiterhin steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé firmy porostou, jiné se scvrknou.
Manche Firmen werden wachsen, während andere schrumpfen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To číslo poroste, pokud ho teď nezastavíme.
Und die Zahl der Toten wird noch steigen, wenn wir ihn nicht unverzüglich aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen zrno pšenice ví, kde poroste.
- Nur das Weizenkorn vermag zu wissen, wo es wachsen wird.
   Korpustyp: Untertitel
A porostou ti na nich chlupy.
Die sind auch noch haarig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud hospodářství rychle poroste, problém se neprojeví;
Falls die Wirtschaft schnell wächst, gibt es keine Probleme;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když oběti v březnu jsou, obilniny porostou.
Ein Menschenopfer im März, gibt dem Mais reichlich Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
A hlad poroste, dokud se nenakrmíš.
Und dieser Hunger wächst, bis du ihn stillst.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, vsadil jsem se, že tato společnost poroste a moje peníze porostou s ní.
Ich bin eine Wette eingegangen, dass diese Firma wachsten würde und meine abrechenbaren Stunden mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny jsou záležitostí zásadního významu a jejich důležitost dále poroste.
Ernährung ist ein grundlegend wichtiges Thema, das zunehmend an Bedeutung gewinnen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude navíc tato procedura dále odkládána, výdaje ještě porostou.
Und wenn man diesen Prozess aufschiebt, werden die Kosten immer weiter steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem bude, že nadále poroste zranitelnost evropských spotřebitelů.
Dies wird dazu führen, dass die europäischen Verbraucher vermehrt die Zeche zu zahlen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalizace a konkurenční tlak v dalších letech nepochybně porostou.
In den kommenden Jahren wird sich der Globalisierungs- und Wettbewerbsdruck zweifellos erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočet Parlamentu na příští rok poroste méně než inflace.
Der Haushaltsplan des Parlaments für das kommende Jahr steigt weniger stark an als die Inflationsrate.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho poroste obdobně poptávka po zvířecím krmivu.
Folglich wird die Nachfrage nach Futtermitteln ähnlich weiter zunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Porostou a doufám, že budou přitahovat čím dál početnější veřejnost.
Sie wird wachsen und, wie ich hoffe, ein immer breiteres Publikum anziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou hypotézou je, že světová teplota nadále poroste.
Eine erste Hypothese ist, dass die weltweite Temperatur weiter ansteigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poroste nezaměstnanost a výkonnost našeho hospodářství bude stagnovat.
Die Arbeitslosigkeit wird ansteigen und unsere Wirtschaftsleistung stagnieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V následujících třech dnech ty akcie určitě porostou.
Meiner Ansicht nach wird die Aktie in den nächsten drei Tagen steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoří nedostatek cínu a ceny cínu porostou a vystřelí vzhůru.
Das verursacht einen Mangel an Zinn. Zinnpreise steigen in die Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíš sem každý den. To myslíš, že porostou rychleji?
Du kommst jeden Tag hierher, Junge, was denkst du denn, dass sie dann schneller wachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu potřebujeme dobrou ženskou redaktorku, která poroste s naší společností.
Wir suchen eine starke Redakteurin, die in unserer Firma Karriere machen will.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vousy a vaše vlasy porostou bez přestání zázračnou rychlostí.
Eure Haupt-und Barthaare werden ununterbrochen weiterwachsen und zwar sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme detail jako výchozí bod. Oba víme, že poroste.
Wir nehmen ein Detail als Ausgangspunkt, aber wir spüren beide, dass es wachsen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Už brzy tu porostou kytky, tak proč sem taháš umělé?
Es wird bald mit Wildblumen überwachsen sein, wozu bringst du diese Plastikdinger her?
   Korpustyp: Untertitel
Cukety porostou, ale půda je příliš kyselá na řepu.
"Zucchini wird wachsen, aber der Boden ist für Rüben zu sauer.
   Korpustyp: Untertitel
„vysoce biologicky rozmanitým travním porostem“ se rozumí travní porost, který:
„Natürliches Grünland mit großer biologischer Vielfalt“ bezeichnet Grünland,
   Korpustyp: EU
Podle plánu restrukturalizace význam vkladů v období restrukturalizace ještě poroste.
Laut Umstrukturierungsplan wird die Bedeutung der Anlagen während des Umstrukturierungszeitraums sogar noch zunehmen.
   Korpustyp: EU
Podle Německa se předpokládá, že objem nákladu dále poroste.
Zudem ging Deutschland von einer weiteren Zunahme des Frachtvolumens aus.
   Korpustyp: EU
Dojde-li k dalšímu rozšíření Unie, toto číslo nadále poroste.
Bei künftigen Erweiterungen wird diese Zahl noch steigen.
   Korpustyp: EU
Měkká lesní půda (nízký hustý vřesovitý porost nebo hustý mech)
Weicher Waldboden (kurzes, dichtes heideartiges oder dickes Moos)
   Korpustyp: EU
Například v Číně se inflace blíží 8% a poroste dál.
In China beispielsweise nähert sich die Inflationsrate einem Wert von 8 % und mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak budou padat ceny těchto aktiv, jejich výnosy porostou.
Die Kurse für diese Anlageformen werden fallen und die Renditen steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle paní Knoflíčkové porostou komunistům hlasy ještě výrazně.
Die Kommunisten sollen weiter an Unterstützung gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
A když náhodou porostou, máš je na drátě každou čtvrthodinu.
Und wehe, sie steigt. Dann rufen sie alle 15 Minuten an.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud ceny energie porostou, mají nás na háku.
Solange unsere Energiepreise steigen, sitzen sie am längeren Hebel.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, co se stane, když tvé síly porostou.
Stellen Sie sich vor, was passiert, wenn Ihre Kräfte wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už tam najdeme cokoliv, náš systém tam poroste.
Und was wir auch dort finden, dort wird unser System wachsen!
   Korpustyp: Untertitel
Poptávka po těchto typech lodí proto dále poroste.
Die Nachfrage nach diesen Schiffstypen wird daher weiter zunehmen.
   Korpustyp: EU
Přes porost před vámi si všimnete hlídky půl tuctu hobgoblinů.
Weit entfernt vernehmt ihr einen Spähtrupp von einem halben Dutzend Hochkobolden.
   Korpustyp: Untertitel
A jakmile se zpráva zveřejní, cena akcií poroste do nebes.
Und wenn dieser Bericht an die Börse geht, wird die Aktie durch die Decke gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, když svoje problémy neřešíš, jenom porostou, ne?
Ich meine, wenn du dich nicht mit deinen Problemen befasst, werden sie immer größer, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jseš jí hodně podobnej, akorát ona má jinej porost.
Du siehst ihr ziemlich ähnlich. Außer, dass ihr Haar anders ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem vidět ten porost, akátové stromy, úzké cestičky.
Als ich wieder runter schaute, sah es wie ein Garten aus.
   Korpustyp: Untertitel
To, co v tobě poroste, neviděl svět po tisíce let.
Was in Ihnen heranwachsen wird, hat die Welt in Jahrtausenden noch nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasoval jsem proti návrhu usnesení, abych zabránil tomu, že náklady na sociální zabezpečení prudce porostou.
Um eine Kostenexplosion im Sozialsektor zu vermeiden, habe ich dagegen gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poptávka po zemního plynu, který bude druhým nejdůležitějším zdrojem energie, poroste ročně o 1,8 %.
Der Bedarf an Gas, das der zweitwichtigste Energieträger sein wird, wird um 1,8 % jährlich ansteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato smlouva patří do druhé kategorie a já jsem přesvědčen, že poroste do krásy.
Dieser Vertrag gehört zu der zweiten Gruppe, und Sie werden sehen, dass er wie ein wohlgenährtes Baby gedeihen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku tohoto přístupu porostou náklady na výrobu v Evropě, současně se zpomalením hospodářského růstu.
Das wird in Europa dazu führen, dass die Produktionskosten steigen und sich das Wirtschaftswachstum verlangsamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaplatí za to zaměstnavatelé a zaměstnanci, zatímco emise za našimi hranicemi dále porostou.
Den Preis werden unsere Arbeitgeber und Arbeitnehmer zahlen müssen, während die Emissionen jenseits unserer Grenzen weiterhin zunehmen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně ještě poroste nezaměstnanost; růst bude příliš slabý, aby mohl přinést pokles nezaměstnanosti.
Gleichzeitig wird die Arbeitslosigkeit weiterhin ansteigen; und das Wachstum wird zu schwach sein, um die Arbeitslosigkeit zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Míra volatility cen výrobků na zemědělských trzích se prudce zvýšila a očekává se, že nadále poroste.
Die Volatilität der Produktpreise auf den Agrarmärkten hat scharf zugenommen, und dieser Anstieg wird aller Voraussicht nach anhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začněme hospodářskou analýzou . Rada guvernérů očekává , že ekonomika eurozóny dále poroste , tento růst však bude pozvolný .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so geht der EZB-Rat davon aus , dass die Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets nachhaltig -- wenn auch langsam -- expandieren wird . Diese Erwartung stützt sich auf mehrere Faktoren .
   Korpustyp: Allgemein
Doufají v to, že se zvýší zaměstnanost, a očekávají, že poroste prosperita.
Sie hoffen auf mehr Beschäftigung und freuen sich auf die Schaffung von mehr Wohlstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro příští fiskální rok se navíc odhaduje, že ekonomika poroste tempem 8-8.5%.
Im nächsten Fiskaljahr soll das Wachstum 8 bis 8,5 Prozent betragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud čínská ekonomika poroste, její vojenská moc se zřejmě bude zvětšovat;
Solange Chinas Wirtschaft wächst, wird sich auch seine militärische Macht vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ve věku plošších hierarchií a znalostních pracovníků s většími pravomocemi význam měkké moci zřejmě poroste.
Und in einem Zeitalter flacherer Hierarchien und einflussstärkerer Wissensarbeiter dürfte die Bedeutung von Soft Power noch zunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta rovněž prudce roste a poroste i nadále, neboť teploty se zvyšují.
Auch dieser Wert stieg stark an, und bei steigenden Temperaturen können wir uns auf mehr gefasst machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že FSM zůstanou a porostou a že nabízejí značné přínosy.
Die SWFs, so scheint es, werden uns erhalten bleiben und weiter wachsen, und sie bieten tatsächlich erhebliche Vorteile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufáme, že naše naděje časem poroste, protože naše věc je správná věc.
Wir hoffen, dass dieses Vertrauen mit der Zeit größer wird, denn unsere Sache ist eine gerechte Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud hospodářství rychle poroste, problém se neprojeví; pokud svižně neporoste, penzijní krize je na obzoru.
Falls die Wirtschaft schnell wächst, gibt es keine Probleme; tut sie es nicht, droht eine Rentenkrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezaměstnanost v této zemi ještě více poroste a zvýší se zde také chudoba.
Die Arbeitslosigkeit wird im Land noch weiter steigen, und die Armut wird zunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, význam meziregionální spolupráce v budoucnu dál poroste.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der interregionalen Zusammenarbeit kommt in Zukunft mehr und mehr an Bedeutung zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že celosvětová spotřeba energií nadále rychle poroste,
C. in der Erwägung, dass der globale Energieverbrauch weiter rasch steigen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky na závazky mírně porostou, zatímco prostředky na platby v této kapitole výrazněji poklesnou.
Die Verpflichtungsermächtigungen werden geringfügig angehoben, während die Zahlungsermächtigungen für dieses Kapitel deutlicher zurückgehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Množství ulovených ryb se již každoročně zvyšuje, a poroste proto i nadále.
Die bereits jetzt jährlich steigenden gefangenen Fischmengen werden also weiterhin anwachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že ceny ropy klesají, ale jakmile současná hospodářská krize pomine, ceny opět porostou.
- (LT) Es ist offensichtlich, dass die Ölpreise fallen, aber sobald die gegenwärtige Wirtschaftskrise überwunden ist, werden die Preise erneut steigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen bych rád vaši pozornost obrátil ke skutečnosti, že podle mého přesvědčení cena ropy dále poroste.
Ich möchte nur Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, dass nach meiner Überzeugung die Ölpreise weiter steigen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte