Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poroučet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poroučet befehlen 41 gebieten 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poroučetbefehlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každej tu chce poroučet a je z toho akorát chaos.
Wenn jeder hier befiehlt, ist es das reine Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, do tvých rukou poroučím svého ducha.
Vater, in Deine Hände befehle ich meinen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
On ti aspoň bude moct poroučet.
Er kann es dir wenigstens befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona, ani vy mi nebudete poroučet.
Beata und Sie haben mir nichts zu befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni lordu veliteli, že mu jeho král poroučí, aby poslal jídlo, zásoby a čerstvé koně.
Sagt dem Lord Commander, sein König befiehlt ihm, Nahrung, Vorräte und frische Pferde zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vyšší důstojník vám poroučím zajistit trezor, vojáku.
Als Vorgesetzte befehle ich dir, den Tresor zu bewachen, Soldatin.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si necháš poroučet od ženy?
Wieso lässt du dir von einer Frau etwas befehlen?
   Korpustyp: Untertitel
A jak to může být špatné, když mi to poroučí Bůh?
Und wie könnte das ein Fehler sein, wenn Gott es mir befiehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Poroučím ti tajnou silou magického kamene: Vrať se do pekla!
Ich befehle dir bei der heiligen Kraft des Zaubersteins und seines Herrn, fahr zurück in die Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvá nadřízená a poroučím ti, abys mě pustila dovnitř.
Ich bin Oberarzt und ich befehle dir, mich reinzulassen.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "poroučet"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Poroučet mi nebudete.
Sie sind nicht mein Boss.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu se nedá poroučet.
- So leicht ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já si poroučet nenechám.
Ich werde mich nicht an seine Anweisungen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Už mně nebudeš poroučet?
Kein bossing mich herum?
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi nemůžeš poroučet!
Du hast mir gar nichts zu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň nám poroučet!
Hör auf, mich rumzukommandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce si nedá poroučet.
Das Herz will, was es will.
   Korpustyp: Untertitel
- Šéfkuchař se nechá poroučet.
- Mit Empfehlung vom Koch.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel se nechává poroučet.
Der Kommandant übermittelt seine Komplimente.
   Korpustyp: Untertitel
Marmadukovi nemůže nikdo poroučet.
Aber er lässt sich von keinem was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo mi nebude poroučet.
- Niemand kommandiert mich herum.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tu nikdy nebudeš poroučet.
Du wirst nie wem was anschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
A kurva mi nebude poroučet.
- Was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se mi opovažujete poroučet?
- Was erlauben Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Už mi nebudeš poroučet, Simone.
Du schreibst mir nichts mehr vor, Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tu má co poroučet?
Wer bestimmt hier, was zu tun ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pak se budu poroučet, řekl.
Dann werde ich mich also empfehlen, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
- Vám zkrátka nikdo nesmí poroučet!
- Sie laufen vor sich selbst davon.
   Korpustyp: Untertitel
I já umím poroučet větru!
Auch mir sind die Winde Untertan.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám si od tebe poroučet.
Ich lasse mich von dir nicht kommandieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsi mi začala poroučet.
Spannst mich gleich richtig ein, was?
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli nám začne poroučet.
Das Schlangenragout wird lecker.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám si poroučet od kdekoho.
- Ich lass mich nicht rumschubsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mi nebude poroučet, kudy mám jet.
Niemand sagt mir, wohin ich mit meinem Bus fahre.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mu nebude poroučet, jak má véstjednotku.
Schon gar nicht so ein Harvard-Bubi!
   Korpustyp: Untertitel
Myslel si, že si tu bude poroučet.
Er dachte, er kann hier die Regeln festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavě poroučet může. Srdci ale nikoliv.
Ja, er ist mein König, doch er gebietet nicht über mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale můj táta mi nepřestává poroučet.
-Ja, aber mein Vater wird nicht aufhören, mich zu ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jim poroučet jenom ty sám, co?
Du willst uns loswerden, um deine Ruhe zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty mi nemáš co poroučet, kurva.
- Bist du etwa mein Vater?!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám si poroučet vod nějaký slepice.
-Mich kommandiert kein Weib rum!
   Korpustyp: Untertitel
- A taky mi nemáte co poroučet.
Oder glauben Sie, Ihr Rang imponiert mir?
   Korpustyp: Untertitel
Uvědom si, že nemůžeš poroučet řece.
Befehlt nicht dem Fluß.
   Korpustyp: Untertitel
Pan farář se dává poroučet, lhala.
Herr Pfarrer läßt grüßen, log sie.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslíš, že mi můžeš poroučet? -Vypadni.
-Denkst du, du kannst mir etwas erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Každej tu chce poroučet a je z toho akorát chaos.
Wenn jeder hier befiehlt, ist es das reine Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak roztomilej, když se snažím mi poroučet.
Du bist so süß, wenn du versuchst, mir einzureden, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš poroučet pilotovi, co má dělat ve volném čase.
Auch Piloten haben ihr Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažujte se mi poroučet, co mám dělat a co ne.
Sie kennen mich doch gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Mně tu nebudeš poroučet jako svým dětem a svému manžílkovi.
Ich bin weder eines deiner Kinder noch dein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Strojvůdce a jeho kumpáni si od nás ale nedají poroučet.
Die Maschinisten werden nicht gleich machen, was Sie sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ses nesnažil poroučet Sofii, běloši by ji bejvali nedostali.
Du wolltest Sofia klein kriegen, damit fing ihr Leid an.
   Korpustyp: Untertitel
Právo poroučet soukromým armádám, udržovat globální záležitosti ve stálé rovnováze.
Das Recht, private Armeen zu führen, weltweite Geschäfte in ein stabiles Gleichgewicht zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není tvůj dům a nemáš mi co poroučet.
Das ist hier nicht dein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš držet s námi. -Ty mi nemáš co poroučet, děvko!
Von dir lass ich mir gar nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je ti stejně jako mě, nemáš mě co poroučet.
Du warst auch mal so alt wie ich. Du wurdest nicht weggeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje město, tady nemáš co poroučet.
Dies ist meine Stadt, Ihr habt hier nichts zu verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nečinilo Berušku šťastnější, než když mohla Wesleymu poroučet.
Es bereitete Buttercup viel Vergnügen, Westley herumzukommandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nenapochodujete do Londýna, nenecháme si vyhrožovat ani poroučet!
Machen Sie uns also keine Vorschriften, bevor Sie nicht in Whitehall aufmarschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmie je kámoš, a to se nedělá, vtrhnout ke kámošovi a poroučet.
Wenn er das sieht! Genau dieser Quatsch läßt die Situation eskalieren!
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem si říkala, kdo asi rozhodl, že tu všem budete poroučet zrovna vy. - Raino.
Ich habe gerade darüber nachgedacht, wer entschieden hat, dass Sie hier bei allen Entscheidungen das letzte Wort haben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Smiřte se s tím, že lidská rasa si nechce nechat poroučet.
Seht es ein, wir sind die menschliche Rasse, und niemand sagt uns, was wir tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Solženicyn byl zakázán a musel se poroučet nejprve do ilegality a poté do exilu.
Solschenizyn wurde verboten und somit zunächst in den Untergrund und dann ins Exil gedrängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzal jsem si kravatu, naleštil boty, ale nikdo si nechce nechat poroučet dítětem.
Ich band mir nen Schlips und pollierte die Schuhe, aber niemand hört auf ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by si taky, sakra, chtěl nechat poroučet od nějaké Alberty?
Ich meine, wer zum Teufel will schon von einer Alberta dominiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Už mi není pět let. Už mě nikdo nemůže jen tak poroučet.
Ich bin nicht mehr 5. und es gehört 'n bisschen mehr dazu, mich zu manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Členství v této skupině tří s sebou nese nikoli moc poroučet, nýbrž odpovědnost jít v čele a vést.
Die Zugehörigkeit zu dieser Gruppe der Drei hat keine Befehlsgewalt, sehr wohl jedoch eine Führungsverantwortung zur Folge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo by mohl namítnout, že vlády se potýkají s tak hlubokými ekonomickými problémy, že ten, kdo je právě u moci, se musí poroučet z úřadu bez ohledu na ideologii.
Von mancher Seite könnte nun argumentiert werden, dass die wirtschaftlichen Probleme der Staaten so gravierend sind, dass alleine die Tatsache, an der Macht zu sein, schon eine Einladung zur Abwahl ist und zwar ungeachtet ideologischer Betrachtungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar