Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porouchaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
porouchaný kaputt 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porouchanýkaputt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak napravit porouchaný americký trh nemovitostí
Wie Amerikas kaputter Immobilienmarkt gerettet werden kann
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sestra Elizabeth je porouchaná?
Schwester Elisabeth ist kaputt?
   Korpustyp: Untertitel
Obamovo zdravotnické vítězství stejně jako jeho zvolení v roce 2008 naznačují, že americký politický systém není tak porouchaný, jak nám namlouvají kritici, kteří hledají analogie s pádem starého Říma či jiných impérií.
Obamas Sieg in der Frage der Krankenversicherung legt, wie schon sein Wahlsieg im Jahre 2008, nahe, dass Amerikas politisches System weniger kaputt ist, als jene Kritiker, die Analogien zum Niedergang Roms und anderer Großreiche ziehen, uns glauben machen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci znít jako porouchaná deska, ale já už práci mám.
Ich klinge zwar wie eine kaputte Schallplatte, aber ich habe schon einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Byl porouchaný, ale spravili jsme ho.
Er war kaputt, wir haben ihn repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Její tělo je porouchané.
Ihr Körper ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Zhasl jsem jako porouchaný motor.
Ich bin abgestorben wie ein kaputter Motor.
   Korpustyp: Untertitel
Měl červenou markýzu a porouchanou neonovou ceduli a Stefan křičel bolestí.
Sie hatte ein rotes Vordach und dieses kaputte Neonschild, dann hat er vor lauter Schmerz geschrien.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatel je porouchaný nebo co.
Die Anzeige ist wohl kaputt, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Zním jako nějakej zatracenej porouchanej záznamník.
Ich klinge wie eine verdammte kaputte Schallplatte.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "porouchaný"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je porouchaný, nejste stabilizovaný.
- Sie sind nicht stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Řeším ten porouchaný bzučák.
Die Klingel ist furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Výtah je rozhodně porouchaný.
- Der Fahrstuhl steckt fest.
   Korpustyp: Untertitel
Můj odkapává jako porouchaný kohoutek.
Während das meine tröpfelt wie ein alter Wasserhahn.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co vidím, je porouchaný robot.
Wie gesagt, ich sehe bloß einen defekten Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vyzkoušet, zda nemám porouchaný telefón.
- Ich weiß nicht, ob mein Handy funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Její vylučovací systém je teď tak trochu porouchaný.
Ihr Ausscheidungssystem ist gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Poručík Torresová mě požádala, abych tu opravil porouchaný holo-emitor.
Torres bat mich, einen defekten Holo-Emitter zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
V jedné ruce držel slečnu Lois Laneovou, reportérku Daily Planet, a v druhé porouchaný vrtulník.
Er rettete Miss Lois Lane, eine Reporterin des Daily Planet, mit einer Hand und einen abgestürzten Helikopter mit der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád hledám alternativní léčbu a Harry a B'Elanna se chystají opravit porouchaný uzel za použití komponent z vašeho výklenku.
- Ich suche nach Alternativen. Harry und B'Elanna reparieren den Knoten mit Alkovenbestandteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračující právní sága argentinského boje s neústupnými věřiteli však ukazuje, že mezinárodní systém spořádané restrukturalizace suverénních dluhů je možná porouchaný.
Doch die laufende juristische Saga des argentinischen Kampfes gegen sich einer solchen Lösung verweigernde Gläubiger – sogenannte „Holdouts“ – zeigt, dass das internationale System zur geordneten Umstrukturierung staatlicher Schulden wohl beschädigt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé mohou porouchaný finanční systém jednoduše znárodnit a ponechat vyřešení situace na ministerstvu financí – a co nejrychleji reprivatizovat fungující a solventní části.
Erstens, er kann einfach das daniederliegende Finanzsystem verstaatlichen und die Angelegenheit vom Finanzministerium lösen lassen – und die funktionierenden und solventen Teile so schnell wie möglich wieder privatisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jeden porouchaný trakční modul nesmí snížit výkon vlaku o více než 25 % jmenovitého výkonu u vlaku třídy 1 a o více než 50 % u vlaku třídy 2,
Wenn ein Antriebsmodul ausfällt, dürfen Züge der Klasse 1 nicht mehr als 25 % und Züge der Klasse 2 nicht mehr als 50 % ihrer Nennleistung verlieren.
   Korpustyp: EU
Jakmile je asistenční vlak připraven vjet do úseku, ve kterém se nachází porouchaný vlak, musí zaměstnanec řízení provozu poskytnout strojvedoucímu asistenčního vlaku alespoň tyto informace:
Sobald das Hilfstriebfahrzeug zur Einfahrt in den vom defekten Zug belegten Abschnitt bereit ist, teilt der Fahrdienstleiter dem Triebfahrzeugführer des Hilfstriebfahrzeugs mindestens Folgendes mit:
   Korpustyp: EU