Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porovnávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
porovnávat vergleichen 560
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porovnávatvergleichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsledky pro jednotlivé konkrétní zdravotnické prostředky tak bude možné lépe porovnávat.
Damit können die Ergebnisse für die einzelnen Medizinprodukte besser verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Jak se sérioví vrazi nedávných časů mohou porovnávat s Rozparovačem.
Wie lassen sich Serienmörder von heute mit dem Ripper vergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Formát a obsah souhrnu poskytuje klíčové informace , aby mohli investoři přijímat informovaná investiční rozhodnutí a porovnávat cenné papíry s ostatními investičními produkty .
Form und Inhalt der Prospektzusammenfassung liefern wesentliche Informationen, damit die Anleger fundierte Anlageentscheidungen treffen und die Wertpapiere mit anderen Anlageprodukten vergleichen können .
   Korpustyp: EU DCEP
Vy bílé kurvy, nemůžete všechno porovnávat s náma.
Alle weißen Ärsche sind nichts, verglichen mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Cena minuty volání z mobilního telefonu v Itálii se kupříkladu mnohem snáze porovnává s cenami v Německu či Francii.
Der Minutenpreis für ein Handytelefonat in Italien kann beispielsweise wesentlich leichter mit dem in Deutschland oder Frankreich verglichen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Párkrát jsme se zasmáli, porovnávali jsme informace o tobě.
Wir haben ein wenig gelacht, Aufzeichnungen über dich verglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tím účelem Komise porovnává cenu použitou mezi stranami ve spojení se základní tržní cenou.
Dazu vergleicht die Kommission den zwischen verbundenen Parteien berechneten Preis mit dem zugrunde liegenden Marktpreis.
   Korpustyp: EU
Hodinky pana Wendice se zastavily a porovnávali jsme si čas.
Mr. Wendices Uhr war stehen geblieben. Daraufhin verglichen wir unsere Uhren.
   Korpustyp: Untertitel
Porovnávat ceny za televizní vysílání reklam uvedené v cenících proto nemá význam.
Es ist daher nicht zweckmäßig, die Listenpreise für Fernsehwerbespots zu vergleichen.
   Korpustyp: EU
Záleží na tom, s čím ho porovnáváš.
Hängt davon ab, womit du sie vergleichst.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "porovnávat"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Těžko se to dá porovnávat.
- Das ist wohl kaum dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra to chci začít porovnávat.
Ich will morgen die Daten abgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolte hlavičku, se kterou porovnávat podmínku
Wählen Sie die Vorspannzeile, mit der die Bedingung übereinstimmen muss
   Korpustyp: Fachtext
Vážně nechceš, abychom si začali porovnávat pachy.
- Streite nun nicht darüber, wer mehr stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale nemůžeš porovnávat heroin a šunku.
Tut mir Leid, Schinken und Heroin sind nicht dasselbe!
   Korpustyp: Untertitel
V tomto cvičení máte za úkol porovnávat dva zlomky.
Bei dieser Übung müssen 2 gegebene Brüche verglichen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ale můžeš ty výsledky porovnávat. Za to seš placenej.
Wenn es Sie beruhigt, machen Sie doch ein paar Berechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň už se s ním tak drze porovnávat.
Erzähl ihm nicht, was für dich gut läuft und für ihn schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu můžeme porovnávat míru zla napáchaného oběma těmito muži?
Kann der Grad der Bösartigkeit dieser beiden Männer wirklich verglichen werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážně chcete striptýz slečny Doddové porovnávat se Schindlerovým seznamem?
Wollen Sie wirklich behaupten, dass Ms. Dodds kleiner Striptease - denselben Wert hatte wie Schindlers Liste?
   Korpustyp: Untertitel
Vy bílé kurvy, nemůžete všechno porovnávat s náma.
Alle weißen Ärsche sind nichts, verglichen mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké porovnávat její výšku, když stojí na letadle.
Es ist schwierig Ihre Größe gegen ein Flugzeug abzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělým příkladem je sestavování tabulek s konkrétními ukazateli, podle kterých můžeme porovnávat jednotlivé členské státy.
Ein ausgezeichnetes Mittel ist die Erstellung von Tabellen mit konkreten Indikatoren, anhand deren die Mitgliedstaaten verglichen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinnost tohoto léku se nemá porovnávat s účinností jiné pegylované nebo nepegylované bílkoviny stejné terapeutické skupiny.
n Die Stärke dieses Produktes sollte nicht mit der Stärke anderer pegylierter oder nicht-pegylierter
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost tohoto léku se nemá porovnávat s účinností jiné pegylované nebo nepegylované bílkoviny stejné terapeutické skupiny .
Die Stärke dieses Produktes sollte nicht mit der Stärke anderer pegylierter oder nicht-pegylierter Proteine der gleichen therapeutischen Klasse verglichen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Fakt chceš porovnávat můj porušený slib Ježíšovi s drobounkým škrábancem na svém rodinném erbu?
Vergleicht du ehrlich dass ich meine Versprechen gegenüber Jesus gebrochen habe damit, dass du eine kleine Delle in dein Familienwappen gemacht hast?
   Korpustyp: Untertitel
My v tom ještě pokračujeme? Seznam žen si budeme taky porovnávat?
Sollen wir Listen von Frauen austauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Obdržené připomínky, včetně dostupných připomínek EÚBP, bude porovnávat a předá je Komisi, členským státům a oznamovatelům.
Sie sammelt die eingehenden Kommentare, einschließlich verfügbarer Kommentare der EBLS, und leitet diese an die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Antragsteller weiter.
   Korpustyp: EU
Výsledky pro jednotlivé konkrétní zdravotnické prostředky tak bude možné lépe porovnávat.
Damit können die Ergebnisse für die einzelnen Medizinprodukte besser verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Navíc jednotnost bankovek zvyšuje jejich bezpečnost , neboť je lze snáze porovnávat .
Darüber hinaus erhöht die Einheitlichkeit der Banknoten ihre Sicherheit , da sie leicht überprüft werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Jsem zvědavý, co by se stalo, kdyby si vaši pacienti začali porovnávat poznámky, doktore Lectere.
Ich bin neugierig, was passieren würde, wenn Ihre Patienten sich miteinander austauschen würden, Dr. Lecter.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška je třeba porovnávat tyto částky částečného vyrovnání s dodatečnými veřejnými prostředky zapsanými v rozvaze.
Diese zu niedrigen Ausgleichsbeträge müssen anschließend mit den zusätzlichen öffentlichen Mitteln verglichen werden, die in der Bilanz verbucht sind.
   Korpustyp: EU
Opovažuješ se porovnávat krásu své dcery s mou v mém vlastním chrámu?
Du vergleichst die Schönheit deiner Tochter mit meiner in meinem Tempel?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se porovnávat naše zkušenosti, ale superschopnosti jsou založené na vědě, a já jsem vědec.
Ich werde nicht versuchen, unsere Erfahrungen gleichzusetzen, aber Superkräfte basieren auf Wissenschaft, und ich bin ein Mann der Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Aby vnitrostátní regulační orgány mohly ceny snadno porovnávat, měly by mít pravomoc požadovat od operátorů větší průhlednost sazeb.
Damit solche Preisvergleiche leicht möglich sind, sollten die nationalen Regulierungsbehörden befugt sein, die Betreiber zu einer größeren Tariftransparenz zu verpflichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by proto podle poslanců měla údaje členských států porovnávat s údaji, které Evropské centrální bance (ECB) poskytují národní banky.
Paul RÜBIG (EVP-ED, AT) forderte, die EU-Institutionen sollten ihre Verhandlungen im Parlament führen, "denn hier sitzen die direkt gewählten Vertreter des europäischen Volkes".
   Korpustyp: EU DCEP
Lze provádět kontrolu údajů o vozech s referenčními databázemi kolejových vozidel a porovnávat údaje o vlaku s údaji o infrastruktuře.
Der Abgleich der Wagendaten mit den Fahrzeugreferenzdatenbanken ist ebenso möglich wie die Bewertung der Zugdaten in Bezug zu den Infrastrukturdaten.
   Korpustyp: EU
S její pomocí by měli spotřebitelé a zemědělci mít možnost porovnávat ceny a případně ohlásit zneužívání tvorby cen.
Vor allem die großen Supermarktketten haben eine vorherrschende Stellung an den Lebensmittelmärkten in Europa eingenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura zajistí že údaje o otiscích prstů předané členskými státy lze porovnávat počítačovým systémem rozpoznávání otisků prstů.
Die Agentur stellt sicher, dass die von den Mitgliedstaaten übermittelten Fingerabdruckdaten im automatisierten Fingerabdruckidentifizierungssystem abgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Ve stručnosti tedy Američané musejí porovnávat dva zásadně protichůdné názory na to, jak by v budoucnosti mělo vypadat školství, důchodové zabezpečení a zdravotní péče.
Insgesamt sehen sich die Amerikaner mit grundsätzlichen Unterschieden konfrontiert, was die richtige Art der Ausbildung, der Renten und des Gesundheitswesens für die Zukunft betrifft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba, abychom začali ji porovnávat s dlouhodobější bezpečnostní strategií USA, takže budeme moci přistupovat k těmto problémům na širším základě, společně.
Diese Strategie muss endlich langfristig mit der Sicherheitsstrategie der USA in Einklang gebracht werden, damit wir diese Problematik gemeinsam auf breiterer Grundlage in Angriff nehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy a jejich představitelé samozřejmě věnovali tomuto procesu spoustu času a energie, a proto se nejedná o proces statický: nelze ho porovnávat s fotbalovým zápasem.
Die Mitgliedstaaten und ihre Oberhäupter haben natürlich viel Zeit und Energie in dieses Verfahren investiert, weshalb es auch nicht statisch ist: Es kann nicht mit einem Fußballspiel verglichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nelze porovnávat Bělorusko, ve kterém panuje jasný, průhledný, dalo by se říci klinický příklad režimu, s Ukrajinou, která se potýká s problémy demokratizace.
Aus diesem Grund darf Belarus, das durch ein klares, transparentes, man könnte fast sagen, klinisches Beispiel eines Regimes kontrolliert wird, beispielsweise nicht mit der Ukraine verglichen werden, die mit den Problemen der Demokratisierung ringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elektrické vedení ©BELGA_SCIENCE Právo získat odškodnění v případě špatných služeb, právo volně si vybrat dodavatele plynu a elektřiny a možnost porovnávat ceny energie na trhu.
Im Vorfeld der zweiten und voraussichtlich abschließenden Lesung im Plenum hatten sich Europa-Abgeordnete und die zuständigen Minister der EU-Mitgliedsstaaten auf Eckpunkte eines Kompromisses verständigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká opatření má Komise v úmyslu přijmout, aby se faktury za energii pro občany konečně zprůhlednily a aby občané mohli porovnávat ceny?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu treffen, um endlich Transparenz bei den Energierechnungen herzustellen und den Bürgern einen Preisvergleich zu ermöglichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že spíše než porovnávat finanční přínosy s nefinančními byste měli v co nejvyšší míře provést právě toto hodnocení a neomezovat se výhradně na měnové a finanční otázky.
Anstatt die materiellen Gewinne den immateriellen gegenüberzustellen, sollten Sie eine so weit wie möglich gefasste Bewertung durchführen und diese nicht auf monetäre und finanzielle Aspekte beschränken.--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z důvodů uvedených v bodě 125 mají optické sítě společností BT a Kingston a sítě ostatních operátorů odlišnou povahu a nelze je porovnávat.
Aus Gründen, die bereits in Ziffer 125 dargelegt wurden, sind die Glasfasernetze von BT und Kingston nicht mit denen anderer Betreiber gleichwertig.
   Korpustyp: EU
Víte, váš software je slušný, ale závisí na tří-bodovém poměru struktury kostí, a je velmi obtížné porovnávat, když je polovina obličje zakrytá.
Ihre Software ist ganz ordentlich, aber sie beruht auf einem Drei-Punkt Verhältnis der Knochenstruktur und deswegen ist das ziemlich schwer zu berechnen, wenn die Hälfte des Gesichts bedeckt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tato organizace uvádí, že zvláštní režim pro družstva nelze porovnávat s režimy, které se vztahují na jiné formy podniků, jelikož je založen na zásadách, kterými se družstva řídí.
Der Verband ist der Ansicht, dass die Sonderregelungen für Genossenschaften nicht mit den für andere Unternehmensformen geltenden Regelungen verglichen werden sollten, da sie auf den genossenschaftlichen Grundsätzen basieren.
   Korpustyp: EU
Itálie uvedla, že vývoj poštovních vkladů je možné porovnávat s vývojem vkladů bankovního systému pouze od roku 2001, kdy byl na trh uveden nový produkt Conto BancoPosta.
Italien erklärt, dass die Entwicklung der auf Postgirokonten gehaltenen Einlagen erst ab 2001 mit der des Bankensystems verglichen werden kann, da in diesem Jahr das neue Produkt in Form des Conto BancoPosta eingeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu je možné částku skutečných ztrát porovnávat pouze s původním odhadem ztrát ve výši 230,081 milionů EUR (DM 450 milionů DM).
Deshalb könnten die tatsächlichen Verluste nur mit der ursprünglichen Verlustrechnung von 230,081 Mio. EUR [450 Mio. DEM] verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát bude během období přinejmenším dvou let porovnávat indexy kvality odrůd tvrdé pšenice s reprezentativními odrůdami na regionální úrovni.
Jeder Mitgliedstaat vergleicht über einen Zeitraum von mindestens zwei Jahren auf regionaler Ebene die Qualitätsindizes der Hartweizensorten mit denjenigen der repräsentativen Sorten.
   Korpustyp: EU
porovnávat a posuzovat specifické farmakovigilanční údaje, jak je uvedeno v čl. 26 čtvrtém pododstavci a čl. 51 čtvrtém pododstavci nařízení (ES) č. 726/2004.
Prüfung und Bewertung von spezifischen Pharmakovigilanzdaten gemäß Artikel 26 Absatz 4 und Artikel 51 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004.
   Korpustyp: EU
Společnosti, u nichž představuje financování třetích stran jejich hlavní činnost, nelze porovnávat se společnostmi, které poskytují financování v rámci skupiny s cílem optimálně rozdělit likviditu v rámci skupiny.
Unternehmen, die im Rahmen ihrer Haupttätigkeit Dritten Darlehen gewähren, könnten unter keinen Umständen mit Unternehmen verglichen werden, die andere Konzernmitglieder finanzieren, um eine optimale Verteilung der konzerninternen Liquidität herbeizuführen.
   Korpustyp: EU
Ještě horší (může-li člověk takové ukrutnosti vůbec porovnávat) je video zachycující kožešinová zvířata stahovaná zaživa a odhazovaná na hromadu dalších zvířat, kde pomalu umírají.
Noch schlimmer (wenn es überhaupt noch eine Steigerung dieser Gräuel gibt) ist ein Video, das zeigt, wie Pelztieren bei lebendigem Leib das Fell abgezogen wird. Anschließend werden sie enthäutet auf einen Haufen geworfen werden, wo sie langsam verenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odborníci budou porovnávat své zkušenosti z mnoha zemí a navzájem se od sebe učit, jak využívat informační technologie efektivně a účelně.
Den Parlamentsvertretern sollen konkrete Mittel an die Hand gegeben werden, damit sie das Niveau der E-Demokratie im eigenen Land bewerten und verbessern können.
   Korpustyp: EU DCEP
K podpoře profesního postupu ve výzkumu je dobré porovnávat vědecké výsledky s těmi, kdo jim pomáhají nebo je brzdí: s učiteli na základním a středním stupni školství.
Um mehr Jugendliche für eine Laufbahn als Forscher zu interessieren, sollten die wissenschaftlichen Ergebnisse denen näher gebracht werden, die positiv oder negativ auf sie einwirken können: die Lehrkräfte an Grundschulen und weiterführenden Schulen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně je třeba upozornit na to, že díky změnám provedeným v PCN bylo možné přímo porovnávat ceny určitých typů výrobků s cenami podobných typů výrobků.
Dennoch ist darauf hinzuweisen, dass durch die vorgenommenen Änderungen bei den PCN sichergestellt wurde, dass die Preise bestimmter Warentypen direkt mit den Preisen ähnlicher Warentypen verglichen wurden.
   Korpustyp: EU
Srovnávací internetové stránky by měly porovnávat poplatky za služby obsažené v seznamu nejreprezentativnějších služeb spojených s platebními účty a zahrnovat terminologii stanovenou na úrovni Unie.
Eine Vergleichswebsite sollte einen Entgeltvergleich für die Dienste liefern, die in der Liste der repräsentativsten mit Zahlungskonten verbundenen Dienste, die auch die auf Unionsebene vereinbarte Terminologie enthält, aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Tím , že tyto hlavní směry popisují nezbytná opatření v různých oblastech ( veřejné finance , strukturální reformy , daňová politika , regulace trhu práce , školení a vzdělávání ) , stanoví kritéria , podle nichž je pak nutné porovnávat následná národní i celoevropská opatření hospodářské politiky .
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik zeigen die erforderlichen Maßnahmen in verschiedenen Politikbereichen ( öffentliche Finanzen , Strukturreformen , Steuerrecht , Arbeitsmarktregulierung oder berufliche und allgemeine Bildung ) auf und setzen somit Standards , an denen die anschließend auf nationaler und europäischer Ebene getroffenen Entscheidungen gemessen werden müssen .
   Korpustyp: Allgemein
Porovnávání adresářů bude porovnávat soubory a adresáře v případě, že se jejich názvy shodují. Volbu nastavte, pokud se názvy musí shodovat. (Výchozí pro Windows je Vyp., v ostatních případech Zap.)
Der Ordnervergleich vergleicht Dateien und Ordner wenn deren Namen gleich sind. Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn es auch auf Groß-/Kleinschreibung im Dateinamen ankommt. (Voreinstellung für Windows ist aus, sonst ein.)
   Korpustyp: Fachtext
A teď při topičově nesnesitelném tlachání zápisník vyndal za jediným účelem, aby se rozptýlil, a bavil se tím, že se snažil kuchařčiny postřehy, nevynikající samozřejmě zrovna detektivní správností, porovnávat s Karlovým zevnějškem.
Nun hatte er während des unerträglichen Geschwätzes des Heizers zu keinem anderen Zweck, als um sich abzulenken, das Notizbuch herausgezogen und die natürlich nicht gerade detektivisch richtigen Beobachtungen der Köchin mit Karls Aussehen zum Spiel in Verbindung zu bringen gesucht.
   Korpustyp: Literatur
Domníváme se, že tato mimořádně závažná a tragická nehoda v Japonsku by měla jasně ukázat, jak absurdní je porovnávat jaderné elektrárny s větrnými farmami, energetickou účinností nebo slunečními elektrárnami, když se diskutuje o boji proti změně klimatu.
Ich denke, dass dieser sehr, sehr schwere und traurige Unfall in Japan auch klarmachen müsste, dass es absurd ist, im Kampf gegen Klimawandel ein Atomkraftwerk auf dieselbe Ebene zu setzen wie eine Windkraftanlage oder Energieeffizienz oder ein Solarkraftwerk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že při každém jednání je třeba porovnávat výhody plynoucí z brzkého uzavření dohody s tím, čeho by bylo dosaženo, pokud bychom uzavření dohody oddálili ve snaze o dosažení lepšího výsledku;
betont, dass bei allen Verhandlungen die Vorteile einer frühen Einigung gegenüber längeren Verhandlungen mit dem Ziel, ein ehrgeizigeres Ergebnis zu erzielen, abgewogen werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo obchodní prostory se spotřebitelé dočasně nacházejí ve zvláštní situaci, která se od podmínek v prodejním místě liší například v psychologickém smyslu a v možnostech porovnávat zboží či ceny ; přitom nehraje roli, zda si návštěvu zástupce podniku vyžádali či nikoli.
Außerhalb von Geschäftsräumen besteht vorübergehend eine Sondersituation für die Verbraucher, die sich von der Situation in einem Ladengeschäft unterscheidet, beispielsweise in psychologischer Hinsicht und in Bezug auf Waren- und Preisvergleichsmöglichkeiten, wobei es keine Rolle spielt, ob sie den Besuch des Unternehmens herbeigeführt haben oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá dárce, aby standardizovali své metody sledování a hodnocení rentability odminování, aby bylo možné lépe porovnávat a kontrolovat jednotlivé země, a prostřednictvím agentury MASG identifikovali a prosazovali osvědčené postupy;
fordert die Geber auf, ihre Methoden zur Überwachung und Bewertung der Kosteneffizienz von Antiminenaktionen zu vereinheitlichen, sodass diese besser von Land zu Land verglichen und ausgewertet werden können, und mithilfe der Mine Action Support Group (MASG) bewährte Verfahren zu bestimmen und zu verbreiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly vytvořit systémy, které by umožnily porovnávat kvalitu absolvovaných učebních oborů, a podle toho uznávat odbornou kvalifikaci v celé EU – analogicky k Evropskému kreditnímu systému pro přenos a akumulaci kreditů pro studenty.
Die Mitgliedstaaten sollten – in Anlehnung an das Europäische System zur Übertragung und Akkumulierung von Studienleistungen bei Studierenden – Systeme entwickeln, mit denen Lehrabschlüsse in ihrer Qualität unionsweit miteinander verglichen und entsprechend anerkannt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány členských států by měly porovnávat informace získané na základě hlášení o mimořádných událostech a včas je zveřejňovat, a to s přihlédnutím k informacím citlivým z obchodního hlediska.
Die zuständigen nationalen Behörden sollten Informationen aus der Meldung von Zwischenfällen zusammentragen und rasch unter Berücksichtigung wirtschaftlich sensibler Informationen veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám na mysli otevřenou metodu koordinace, ten nádherný výraz, jímž se rozumí, že tím, kdo rozhoduje, jsou Rada a členské státy, nikoli Unie, a že vše co, je třeba činit, je porovnávat výsledky z různých členských států.
Ich beziehe mich hier auf die Methode der offenen Koordinierung - ein wundervoller Begriff - die beinhaltet, dass die Mitgliedstaaten - und nicht die Union - die Entscheidungen treffen und dass lediglich die Ergebnisse der verschiedenen Mitgliedstaaten verglichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám zejména fakt, že odborná příprava se zvláště připomíná vedle všeobecného vzdělávání a má stejné postavení a že se budou porovnávat se standardem nejen formální diplomy, ale i neformální zručnosti, které lidé získávají na pracovišti nebo doma.
Besonders begrüße ich, dass neben der allgemeinen auch die berufliche Bildung ausdrücklich und gleichwertig erwähnt wird, und dass nicht nur formal erworbene Diplome auf die Waagschale gelegt werden sollen, sondern auch informelle Kompetenzen, die sich jemand am Arbeitsplatz oder privat erworben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cooperatives Europe se domnívá, že zvláštní režimy, z nichž mají prospěch družstva, nelze porovnávat s režimy, které se vztahují na ostatní formy podniků, jelikož režimy představují praktické převedení družstevních principů.
Nach Ansicht von Cooperatives Europe werden mit den spezifischen Regelungen zugunsten von Genossenschaften die genossenschaftlichen Grundsätze in der Praxis umgesetzt, weshalb diese nicht mit den für andere Unternehmensformen geltenden Regelungen verglichen werden sollten.
   Korpustyp: EU
Dále Komise uvažuje, že v hodnoceném případě vhodnější porovnávat na základě údajů z hlediska jednotek (unit shipments) a dospěla k závěru, že 5,59 % je střízlivý a rozumný odhad průměrného nárůstu na trhu s DRAM ve sledovaném období.
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass im vorliegenden Fall die Marktentwicklung am besten mittels Daten in Form von Unit Shipments erfasst wird, und folgert daraus, dass 5,59 % eine vorsichtige und vernünftige Schätzung der durchschnittlichen Wachstumsrate des DRAM-Markts während des Bezugszeitraums darstellen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení o úpravě a obsahu souhrnu prospektu by měla obsahovat požadavek, aby v souhrnech byly rovnocenné údaje uváděny vždy na stejném místě a aby bylo možné snadno porovnávat obdobné produkty.
Damit gleichwertige Angaben in den Zusammenfassungen stets an der gleichen Stelle stehen und ähnliche Produkte leicht miteinander verglichen werden können, sollten Aufmachung und Inhalt der Prospektzusammenfassung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
zvážit možnosti zřízení monitorovací observatoře pro interoperabilitu systémů elektronických zdravotních záznamů ve Společenství, která bude sledovat, porovnávat a posuzovat pokrok v oblasti technické a sémantické interoperability za účelem úspěšného zavedení systémů elektronických zdravotních záznamů;
die Möglichkeit der Einrichtung einer Beobachtungsstelle für die Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme in der Gemeinschaft erwägen, die die Fortschritte in Bezug auf die technische und semantische Interoperabilität im Hinblick auf eine erfolgreiche Einführung elektronischer Patientendatensysteme beobachten, vergleichend bewerten und beurteilen soll;
   Korpustyp: EU
Na úrovni subjektu představují číselné údaje o riziku i kapitálu příspěvky k údajům skupiny, a nikoli prvky ukazatele kapitálové přiměřenosti na individuálním základě, a proto je nelze vzájemně porovnávat.
Auf Ebene der Unternehmen stellen die Zahlen zu den Risiken und den Eigenmitteln Beiträge zu den Zahlen der Gruppe dar und bilden nicht Bestandteil eines Solvabilitätskoeffizienten auf Einzelbasis. Dementsprechend dürfen sie nicht miteinander verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Zaprvé prodejní cenu zaplacenou Fordem za 72 % společnosti Automobile Craiova, včetně společností DWAR a Mecatim, není možné porovnávat s cenou, kterou DWAR zaplatil v roce 2006 za 51 % svých vlastních akcií.
Erstens kann der von Ford für 72 % von Automobile Craiova (einschließlich DWAR und Mecatim) bezahlte Preis nicht mit dem Preis verglichen werden, der von DWAR 2006 für 51 % der eigenen Aktien bezahlt wurde.
   Korpustyp: EU
Evropský portál pro informace o spektru by neměl nahradit národní databáze o spektru, nýbrž být doplňujícím portálem, který navíc poskytne na jednom informačním místě možnost vyhledávat a porovnávat na evropské úrovni informace v jednotném formátu a ve stejném rozsahu.
Ein europäisches Frequenzinformationsportal soll die nationalen Frequenzdatenbanken nicht ersetzen, sondern ergänzen, indem es zusätzlich einen einheitlichen Informationszugang in Portalform mit europaweiten Such- und Vergleichsfunktionen bietet, der auf Daten beruht, die in einem gemeinsamen Format und Detailgrad übermittelt worden sind.
   Korpustyp: EU
Jednání veřejného investora je tudíž nutno porovnávat s hypotetickým jednáním soukromého investora, například soukromé holdingové společnosti nebo soukromé skupiny podniků sledujících cíle strukturální, celkové nebo oborové politiky a přitahované výhledem dosažení dlouhodobé ziskovosti [45].
Das Verhalten des öffentlichen Kapitalgebers sollte daher mit dem hypothetischen Verhalten eines privaten Kapitalgebers wie einer privaten Holdinggesellschaft oder einer Unternehmensgruppe verglichen werden, die eine langfristige Investitionspolitik unter Berücksichtigung einer globalen oder sektoralen Unternehmensstrategie verfolgen [45].
   Korpustyp: EU
S mezními hodnotami (viz tabulka 5) se má porovnávat maximum naměřené hodnoty při 80 km/h a hodnota naměřená při maximální rychlosti, která je však vztažena k 80 km/h podle rovnice:
Der mit den Grenzwerten (siehe Tabelle 5) zu vergleichende Wert ist der höhere der beiden bei 80 km/h und bei Höchstgeschwindigkeit gemessenen Werte, wobei der Messwert bei Höchstgeschwindigkeit jedoch mit folgender Gleichung auf einen Emissionspegel bei 80 km/h umzurechnen ist:
   Korpustyp: EU
A tak je i v oblastech, jako jsou infrastruktura nebo školství, nezbytné porovnávat přínosy a náklady nedokonalých fiskálních a regulačních politik, které budou pravděpodobně přijímat omylní představitelé sledující vlastní zájmy, s potenciálně nedokonalými tržními výsledky.
Also ist es sogar in Bereichen wie Infrastruktur oder Ausbildung nötig, den Nutzen und die Kosten der zweifelhaften Haushalts- und Regulierungsmaßnahmen zu prüfen, die von fehlbaren, eigennützigen Beamten durchgeführt werden und zu marktwirtschaftlich unerwünschten Ergebnissen führen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stabilita právního rámce má pro soukromý hospodářský a obchodní sektor skutečně velký význam, tuto stabilitu je však třeba porovnávat s výhodami právní úpravy, která do globální politiky vnese více jasnosti a jednotnosti.
Tatsächlich ist die Stabilität des Rechtsrahmens von großer Bedeutung für den Privat-, Wirtschafts- und Handelssektor, aber diese Stabilität muss gegen die Vorteile einer rechtlichen Änderung abgewogen werden, durch die mehr Klarheit und globale politische Kohärenz erreicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby vnitrostátní regulační orgány mohly ceny snadno porovnávat, měly by mít pravomoc požadovat od operátorů větší průhlednost sazeb a zajistit, aby třetí strany měly právo bezplatně využívat veřejně dostupné sazby zveřejňované podniky poskytujícími služby elektronických komunikací.
Damit solche Preisvergleiche leicht möglich sind, sollten die nationalen Regulierungsbehörden befugt sein, die Betreiber zu einer größeren Tariftransparenz zu verpflichten und dafür zu sorgen, dass Dritten das Recht eingeräumt wird, die öffentlich zugänglichen Tarife, die von den Unternehmen, die elektronische Kommunikationsdienste erbringen, veröffentlicht werden, kostenlos zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
15. zdůrazňuje, že existuje řada zkušeností, na jejichž základě lze porovnávat a vyhodnocovat, a mnoho literárních zdrojů, s jejichž pomocí se lze vypořádat se značným počtem specifických a důležitých otázek, které se v jiných oblastech neobjevují;
15. unterstreicht ferner, dass vergleichende Praxis zur Bewertung und reichlich Literatur zur Behandlung der vielen spezifischen und wichtigen Probleme, die auf anderen Gebieten nicht bestehen, existiert;
   Korpustyp: EU DCEP
82. očekává, že Komise dá co nejrychleji členským státům pokyn, aby standardizovaly údaje týkající se financování zemědělství uváděné na internetu, aby bylo možné tyto údaje porovnávat mezi jednotlivými členskými státy;
82. erwartet, dass die Kommission die Mitgliedstaaten so schnell wie möglich verpflichtet, die Informationen über die Agrarmittel, die im Internet veröffentlicht werden, zu standardisieren, damit sie mitgliedstaatenübergreifend verglichen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Gore dává přednost státní správě s většími pravomocemi státu. Ve stručnosti tedy Američané musejí porovnávat dva zásadně protichůdné názory na to, jak by v budoucnosti mělo vypadat školství, důchodové zabezpečení a zdravotní péče.
Gore hingegen tritt für eine öffentliche Verwaltung mit mehr öffentlicher Intervention ein. Insgesamt sehen sich die Amerikaner mit grundsätzlichen Unterschieden konfrontiert, was die richtige Art der Ausbildung, der Renten und des Gesundheitswesens für die Zukunft betrifft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak dánské úřady, tak i stěžovatel souhlasí s názorem, že ceny v Dánsku lze nejlépe porovnávat ve vztahu k ostatním severským zemím, jelikož podmínky trhu jsou si podobné (velikost, divácké zvyklosti).
Sowohl die dänischen Behörden als auch die Beschwerdeführerin sind der Ansicht, dass die Preise in Dänemark am ehesten mit den Preisen anderer nordischer Länder verglichen werden können, da dort hinsichtlich des Umfangs und des Zuschauerverhaltens ähnliche Marktbedingungen herrschen.
   Korpustyp: EU
To znamená, že jeho chování by se mělo porovnávat s postupem veřejného nebo soukromého věřitele, který se snaží získat dlužnou částku a který proto uzavírá dohody s dlužníkem, na základě kterých se tento dluh rozdělí na části nebo splátky s cílem usnadnit jeho splácení [54].
Demzufolge ist er wie ein öffentlicher Geldgeber anzusehen, der ebenso wie ein privater Gläubiger die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner Vereinbarungen schließt, die eine Stundung oder Ratenzahlung der als Schulden aufgelaufenen Beträge vorsehen, um ihre Rückzahlung zu erleichtern [54].
   Korpustyp: EU
činnost v oblasti sledování investic do průmyslového výzkumu s cílem poskytnout autonomní a doplňkový zdroj informací přispívající k řízení veřejné politiky a umožňující firmám porovnávat jejich investiční strategie týkající se výzkumu a vývoje, mimo jiné v odvětvích klíčového zájmu pro hospodářství EU.
eine fortlaufende Verfolgung der Forschungsinvestitionen der Industrie als in sich schlüssige und ergänzende Informationsquelle für politische Entscheidungen und als Vergleichsmaßstab für FuE-Investitionsstrategien der Unternehmen, unter anderem in Bereichen von wesentlichem Interesse für die europäische Wirtschaft.
   Korpustyp: EU