Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porovnat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
porovnat vergleichen 845 abgleichen 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porovnatvergleichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vývozní cena byla potom porovnána s běžnou hodnotou stanovenou pro srovnatelnou zemi.
Der Ausfuhrpreis wurde dann mit dem für das Vergleichsland ermittelten Normalwert verglichen.
   Korpustyp: EU
Mohu tak porovnat zkušenosti z terénu s dokumentárním cyklem.
Ich kann die praktische Erfahrung mit der Dokumentation vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
i podniky možnost snadno ceny v eurozóně porovnat a zjistit dodavatele , který nabízí nejlepší podmínky .
Verbraucher und Unternehmen können jetzt mühelos Preise vergleichen und die günstigsten Anbieter im Euro-Währungsgebiet finden .
   Korpustyp: Allgemein
V pořádku, porovnejte ta jména s čísly 6-1-7 z toho tetování.
In Ordnung vergleicht die Namen mit den Nummern 6-1-7 von der Tätowierung.
   Korpustyp: Untertitel
Výhoda bude ještě menší, pokud se porovná s celkovou velikostí trhu s motory a s celkovým obratem výrobců originálního vybavení.
Der Vorteil wäre noch kleiner, wenn man ihn mit der gesamten Größe des Triebwerkmarktes und dem Gesamtumsatz der OEM vergleicht.
   Korpustyp: EU
Ano. Ale mám v plánu porovnat výsledky našich testů s těmi ve složkách
Ja, aber ich werde die Ergebnisse mit denen aus den Akten vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovená maximální rychlost hoření se porovná s maximální rychlostí hoření referenční směsi.
Die höchste ermittelte Abbrandgeschwindigkeit wird mit der höchsten Abbrandgeschwindigkeit des Referenzgemisches verglichen.
   Korpustyp: EU
- Porovnal jsi ta zranění s obětí hadí vraždy?
Hast du die Mordwunden mit denen des Schlangenopfers verglichen?
   Korpustyp: Untertitel
Organizacím by to mělo umožnit snáze porovnat vliv své činnosti na životní prostředí s vlivem jiných organizací .
Dies dürfte dazu beitragen, dass die Organisationen ihre Leistung mit der Leistung anderer Organisationen vergleichen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Date, porovnejte jejich inventář se záznamy v počítači.
Data, vergleichen Sie die Liste mit unseren Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


porovnat cenu Preis vergleichen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porovnat

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Porovnat vše následující (AND)
Erfülle alle folgenden Bedingungen (UND)
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme to porovnat.
Da könnten wir uns sogar Konkurrenz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Porovnat cokoliv z následujícího (OR)
Erfülle eine der folgenden Bedingungen (ODER)
   Korpustyp: Fachtext
Porovnat vše následujícíadditional search options
Übereinstimmung mit allen Kriterienadditional search options
   Korpustyp: Fachtext
Chceš to porovnat se zápiskama?
Soll ich dir's erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš porovnat adresy jejich zaměstnání?
Kannst du das nach ihren Arbeitsplatzadressen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ho jen porovnat s mým.
Ich wollte nur mal gucken, ob sie wie meine aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Porovnat a vydat nedokončenou práci jiného muže?
Das unvollendete Werk eines Anderen herausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom to tady musím trochu porovnat.
Ich muss nur ein bisschen aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to porovnat s určitou osobou?
Kannst du sie auf eine bestimmte Person hin überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybysme ji měli s kým porovnat.
- Wir brauchen eine Vergleichsprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Porovnat všechny možnosti a rozumně si vybrat.
Du musst die Möglichkeiten abwägen und eine bewußte Wahl treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme ale nikoho, s kým to porovnat.
- Wir haben keine Kontrollgruppe. - Nein, das haben wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to porovnat s našimi mapami?
Gibt's Übereinstimmung mit unseren Karten?
   Korpustyp: Untertitel
Musí být možné porovnat zaznamenané údaje s:
Es muss möglich sein, aufgezeichnete Daten folgenden Parametern zuzuordnen:
   Korpustyp: EU
Hodlám porovnat všechny rituály tohoto druhu.
Ich will eine Studie über Paarungsrituale durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
- ani jméno se kterým je můžeme porovnat.
- ist Duckys Zahnabdruck nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Bude proto dobré, když budeme schopni to s něčím porovnat.
So wird es gut sein, wenn wir dem etwas entgegensetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajdu si ke mně porovnat tohle s archivem.
Ich gehe heim und suche das Bild in meinem Computer.
   Korpustyp: Untertitel
To je proč Sherwood nemůže porovnat Allenovy vzorky.
Weißer mit einem Bürstenhaarschnitt trifft's eher.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme porovnat souhvězdí s mými mateřskými znaménky.
Wir wollten gerade Sternbilder suchen, die mit meinen Leberflecken auf dem Rücken mithalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste to porovnat s tím, co jsem našel.
Sie könnten das bei anderen Spezies gegenprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo tudíž možné porovnat běžnou hodnotu a vývozní cenu.
Folglich konnten Normalwert und Ausfuhrpreis auch nicht miteinander verglichen werden.
   Korpustyp: EU
No tak, máte ideální příležitost porovnat DNA shodu.
Los, holt euch eine DNA-Übereinstimmung!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nechám laborku porovnat všechny věci a nože.
Ok, das Labor soll einen Vergleichstest für alle Messer und Werkzeuge durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ve vazbě podezřelého, se kterým ho může porovnat.
Wir haben einen Verdächtigen in Gewahrsam, geeignet für eine Gegenüberstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by lepší porovnat naše pochvaly promyšlenou metodou?
Bestimmen wir die Leute vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv hřích, který sem nosíte, s s tímhle nedá porovnat.
Egal, welche Sünden Sie mit sich herumtragen, sie sind nichts hiergegen.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj odhad, pokud to máme porovnat se Zemí.
Verglichen mit analogen Organismen auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Loretta Wadová a já si zkusíme porovnat poznámky.
Loretta Wade und ich werden uns austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlákna z auta porovnat nemůžeme, nemáme jeho vůz.
Was die Fasern des Fahrzeugs angeht, müssen wir erst den Wagen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň, jeho výdrž se nedá porovnat s mládím.
Du bist seiner Jugend nicht gewachsen. Gib auf.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina ALDE učinila návrh na srovnávací analýzu, jejímž cílem je porovnat oba systémy.
Die ALDE-Fraktion hat die Durchführung einer vergleichenden Studie beider Systeme vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
umožnil porovnat jejich investiční strategie ve výzkumu a vývoji s referenčními ukazateli.
, die ein Benchmarking ihrer FuE-Investitionsstrategien durchführen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Až dokončíš rekonstrukci jejího obličeje, můžeme ji zkusit porovnat s databází pasové kontroly.
Sobald Sie fertig ihr Gesichtsrekonstruktion, wir können versuchen, ihr Spiel der Passkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady hodně obrázků lodí, schémat a plánů, které by moje CMR mohlo porovnat.
Es gibt zu viele Bilder von Booten, Schaltplänen, und Blaupausen für mein ZER zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybychom to měli s čím porovnat, tak by to zabralo týdny.
Das dauert Wochen, falls wir überhaupt Vergleichsproben bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete nějak porovnat jejich jména s lidmi, kteří v poslední době pracovali pro nadaci?
Können Sie nachsehen, ob sie für die Stiftung tätig war?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní kategorie vnitřních nákladů a výnosů [60] bylo možno porovnat s výkazem zisků a ztrát.
Die übrigen Kategorien der internen Aufwendungen und Erträge [60] könnten mit der Gewinn- und Verlustrechnung abgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné porovnat výkon států vlajky, použije se koeficient překročení (EF, excess factor).
Um die Vergleichbarkeit der Leistung der Flaggenstaaten zu gewährleisten, wird der Überschreitungsfaktor EF angewandt.
   Korpustyp: EU
Běžné spořitelní certifikáty nelze porovnat se strukturovanými obligacemi vázanými na inflaci.
Standard-BFP könnten nicht mit strukturierten, inflationsindexierten Anleihen verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Měl by se učinit pokus porovnat makroskopicky viditelné změny s mikroskopickými nálezy.
Man sollte versuchen, die makroskopischen Befunde mit den Ergebnissen der mikroskopischen Untersuchung zu korrelieren.
   Korpustyp: EU
tyto pozice vznikají pouze v důsledku toho, že se podniku nepodařilo přesně porovnat objednávky investorů;
Die Positionen werden nur übernommen, weil die Wertpapierfirma nicht in der Lage ist, den erhaltenen Auftrag genau abzudecken,
   Korpustyp: EU
organizuje účinný systém sledování, aby bylo možno porovnat výsledky agentury s jejími operačními cíli.
er führt ein effizientes Überwachungssystem ein, um die Ergebnisse der Agentur an den gesetzten Zielen messen zu können.
   Korpustyp: EU
- Co kdybych odebrala vzorky ostatních, - Odebrala byste vzorky ostatních, - abychom je zkusili porovnat?
Wir wäre es, wenn wir Proben vom Rest nehmen, und nachsehen, ob sich eine Tendenz zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chtít porovnat zubní otisky, ale myslím, že albánští kamarádi pana De Mervilleho dohnali.
Es wird zahnärztliche Aufzeichnungen benötigen, um es sicher zu wissen, aber ich denke De Mervilles albanische Freunde haben ihn gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci proklepnout nějaký šlapky, co by ji mohly znát, a porovnat to s databází.
Ich habe Namen von der Sitte. Bordelle. Ich werde nach der Toten fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by porovnat identifikační číslo dodávky. Zda se dá zjistit majitel.
Sie sollen die Fahrzeugnummer des Trucks überprüfen und schauen, ob ein Besitzer eingetragen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vážené výsledky environmentální stopy lze poté porovnat, aby se posoudil jejich relativní význam.
Die gewichteten EF-Ergebnisse können sodann verglichen werden, um ihre relative Bedeutung zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Vážené výsledky environmentální stopy organizace lze poté porovnat, aby se posoudil jejich relativní význam.
Die gewichteten OEF-Ergebnisse können sodann verglichen werden, um ihre relative Bedeutung zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Pro stanovení potřebných korekcí na posun nuly je třeba porovnat rychle za sebou jdoucí údaje.
Für die Berichtigung des Nullpunktes sind rasch aufeinander folgende Vergleichsanzeigen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Myslím, že nemáš možnost opravdu porovnat hloubku a rozsah svojí zranitelnosti.
Ich glaube nicht, dass Sie auch nur annährend den Umfang Ihrer Anfälligkeit erfassen können.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě musí Komise porovnat kladné a záporné účinky opatření.
In diesem Fall muss die Kommission die positiven und die negativen Auswirkungen der Beihilfe gegeneinander abwägen.
   Korpustyp: EU
Bez normalizace by bylo možné smysluplně porovnat jen naprosto identické smlouvy.
Ohne Normalisierung könnten nur vollkommen identische Verträge sinnvoll verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Abyste jel do Evropy porovnat ty výtisky ve Francii a Portugalsku.
Fliegen Sie nach Europa und stellen Sie Nachforschungen an. Die anderen Exemplare sind in Portugal und Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie mi pomohl porovnat databázi gangů a záznamy zaměstnanců Off-93.
Frankie hat mir geholfen, die Gang-Datenbank mit den "Off-93" - Arbeitern abzugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se je porovnat s databází CIA a uvidím, co dokážu najít tam.
Ich werde versuchen die durch die CIA Datenbank laufen zu lassen, mal sehen was ich finde.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se mohou přihlásit a napsat, co viděli, a porovnat své vize.
Die Leute können sich einloggen und posten, was sie gesehen haben und ihre Visionen miteinander verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním cílem je chránit dobrý zdravotní stav pacienta a porovnat rizika a prospěšnost léčivých přípravků na základě veškerých poskytnutých informací.
Es geht vor allem darum, das Wohlergehen des Patienten zu wahren und die Risiken gegenüber dem Nutzen eines Arzneimittels unter Berücksichtigung aller verfügbaren Unterlagen zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by vhodné porovnat a uspořádat obě skupiny pravidel a logicky uspořádané je představit na internetové stránce agentury.
Die beiden Regelwerke sollten deshalb miteinander verglichen, klassifiziert und auf der Website der Agentur in kohärenter Weise veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem této zprávy je porovnat ustanovení týkající se imunity a obecné zásady, které Parlament v tomto ohledu stanovil.
Zweck des vorliegenden Berichts ist es, die für Befreiungen geltenden Bestimmungen und die vom Europäischen Parlament dazu aufgestellten allgemeinen Grundsätze zusammenzutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádná adresa není uložená v% 1, použitém pro podepisování, takže ji nelze porovnat s adresou odesílatele% 2.
Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Možná bychom se mohli vy a já a Jambi dát někdy dohromady a porovnat si zážitky, co?
Vielleicht können du, ich und Jambi uns mal treffen und tauschen mal Meinungen aus, hm?
   Korpustyp: Untertitel
OFCOM navrhl, že by se měl porovnat poměr mezi zdanitelnou hodnotou a přípojkou u společností BT, Kingston, NTL a Telewest.
OFCOM schlug vor, dass das Verhältnis zwischen steuerpflichtigem Wert und Anschlüssen für BT, Kingston, NTL und Telewest verglichen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Vždycky jsem si cenil to, jak se může jeden hráč porovnat s tím druhým v jiné éře.
Ich habe es immer bewundert, wenn man den Spieler einer gewissen Ära mit dem Spieler einer anderen verglich.
   Korpustyp: Untertitel
A co porovnat agenty ve službě s Carrollovými incidenty, při kterých došlo k narušení za poslední rok?
Wie wäre es, wenn du Querverweise der Fallzahlen der Agents und Ortsansässigen mit Carroll bezogenen Fällen im letzten Jahr, als das Sicherheitsleck auftauchte, vergleichst?
   Korpustyp: Untertitel
Pro výpočet míry podpory je zapotřebí porovnat náklady na projekt u každé půjčky s hrubým ekvivalentem podpory uvedené půjčky.
Zur Berechnung des Beihilfesatzes müssen für jedes Darlehen die Projektkosten auf das Bruttobeihilfeäquivalent des Darlehens bezogen werden.
   Korpustyp: EU
Obě nabídky obsahují mnoho vedlejších podmínek, které se musí kvantifikovat a porovnat vždy s odpovídajícími podmínkami druhého nabízejícího.
Beide Angebote beinhalten mehrere Nebenbedingungen, die quantifiziert und jeweils mit den entsprechenden Bedingungen im Angebot des anderen Bieters verglichen werden müssen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho lze porovnat všechny ostatní aspekty uvedených půjček s půjčkami poskytnutými za běžných tržních podmínek.
Deshalb müssen hier alle anderen Aspekte dieser Darlehen gegenüber Krediten zu marktüblichen Konditionen geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Jednu transakci proto nelze porovnat s jinou transakcí na základě ceny obrátky nebo ceny stanovené za cestujícího.
Folglich kann eine Transaktion auf der Grundlage des Preises für ein Turnaround oder pro Passagier nicht wirklich mit einer anderen verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se nepodařilo porovnat společností nahlášené údaje o celkovém prodeji, včetně vývozních prodejů do Společenství, s účetními doklady společnosti.
Außerdem stimmte die vom Unternehmen angegebene Gesamtmenge der Verkäufe (einschließlich Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft) nicht mit den Buchführungsunterlagen überein.
   Korpustyp: EU
Jakmile je formulována přijatelná hypotéza, musí se porovnat se všemi existujícími teoriemi a se všemi dostupnými zkušenostmi a informacemi.
Ist eine plausible Hypothese einmal aufgestellt, muss sie gegen alle existierenden Theorien sowie sämtliche verfügbaren Erfahrungen und Informationen geprüft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednu transakci proto nelze porovnat s jinou transakcí na základě ceny obrátky nebo ceny stanovené za cestujícího.
Entsprechend können Transaktionen nicht ohne weiteres einfach aufgrund des Preises pro Turnaround oder des Preises pro Fluggast verglichen werden.
   Korpustyp: EU
porovnat a ověřit zkušební materiál použitý pro toxikologickou dokumentaci s ohledem na specifikaci komerčně vyráběného technického materiálu.
das für das Toxizitätsdossier verwendete Versuchsmaterial wird mit der Spezifikation des gewerbsmäßig hergestellten technischen Materials verglichen und entsprechend überprüft.
   Korpustyp: EU
V kontrolním bodu vyžaduje tato metoda pouze porovnat dvě čísla po stažení 24-hodinového podrobného rychlostního souboru.
Mit dieser Methode müssen am Kontrollposten nach Herunterladen der Datei mit detaillierten Geschwindigkeitsdaten über 24 Stunden lediglich zwei Zahlen miteinander verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Tuto míru je pak třeba porovnat s horní hranicí, kterou získáme, použijeme-li výpočetní vzorec v bodě 3.10 rámce.
Diese Intensität muss anschließend an der Obergrenze gemessen werden, die sich aus der Berechnungsformel in Abschnitt 3.10 des Gemeinschaftsrahmens ergibt.
   Korpustyp: EU
Pro odhad LOEC, a tedy i NOEC je nezbytné porovnat střední hodnoty exponovaných vzorků pomocí metod analýzy rozptylu (ANOVA).
Für eine Schätzung der LOEC und entsprechend auch der NOEC müssen die Mittelwerte der behandelten Lösungen durch Varianzanalyseverfahren (ANOVA) verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Ve zkratce, úrokovou sazbu stanovenou v dohodě lze porovnat s úrokovou sazbou u alternativních investic z hlediska poměru riziko/výnos.
Zusammenfassend lässt sich festhalten, dass der in der Vereinbarung vorgesehene Zinssatz mit der Verzinsung von alternativen Anlagen unter dem Aspekt Risiko/Rendite verglichen werden kann.
   Korpustyp: EU
Posouzení nebo ověření porovnáním s určitým kritériem (normou nebo referenční hodnotou, na jejímž základě lze věci porovnat nebo posoudit).
Bewerten oder überprüfen mit Hilfe eines Benchmarks (ein Standard oder ein Bezugspunkt mit dem Dinge verglichen oder bewertet werden können).
   Korpustyp: EU
Vklad francouzského státu ve výši 8,75 mil. EUR je nutné porovnat s vkladem 26,25 mil. EUR nových soukromých vlastníků.
Die Einlage des französischen Staates in Höhe von 8,75 Mio. EUR ist der Einlage der privaten Übernehmer von 26,25 Mio. EUR gegenüberzustellen.
   Korpustyp: EU
U řady zemí bylo možno porovnat tyto údaje s ověřenými informacemi poskytnutými zúčastněnými stranami, které potvrdily spolehlivost údajů Eurostatu.
Für eine Reihe von Ländern konnten diese Daten mit geprüften Informationen interessierter Parteien abgeglichen werden, die die Zuverlässigkeit der Eurostat-Daten bestätigten.
   Korpustyp: EU
Takže s využitím akustiky, jsem byla schopná izolovat nepatrné charakteristiky naší vražedné zbraně a porovnat je se záznamy z katalogu.
Indem ich die Lehre vom Schall nutze, konnte ich eine winzige Merkmale der Mordwaffe isolieren, und ich verglich diese mit den Merkmalen von katalogisierten Audiodaten.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli si se mnou chcete porovnat bílé a červené krvinky, tak vás, masožrouty, což zajisté jste, určitě porazím.
Und was die weißen und roten Blutkörperchen betrifft, könnte ich Sie in den Schatten stellen, der Sie ja offenbar sehr viel rotes Fleisch essen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že je velice důležité, abychom si uvědomili, že i v minulosti se lidé dokázali s vyrovnáním životního prostředí docela dobře porovnat.
Ich denke, wir müssen erkennen, dass es den Menschen in der Vergangenheit gelungen ist, sich mit den Veränderungen in der natürlichen Umwelt zu arrangieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PVV také přikládá velký význam ochraně soukromí nizozemských občanů a zastává názor, že tam, kde se střetávají zájmy, je nutné je pečlivě navzájem porovnat.
Die PVV misst dem Schutz der Privatsphäre der niederländischen Bürgerinnen und Bürger ebenfalls große Bedeutung bei und vertritt die Ansicht, dass diese Interessen, dort wo sie aufeinander prallen, sorgfältig gegeneinander abgewogen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém označení pneumatik bude podobný systému užívanému pro domácí spotřebiče, a potenciální uživatelé tak budou moci porovnat tyto vlastnosti ještě před tím, než se rozhodnout pneumatiky zakoupit.
Ein neues Kennzeichnungssystem, ähnlich den Energieklassen von Haushaltsgeräten, wird Konsumenten vor dem Kauf über die Qualitäten des Produkts informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě vyzývá Basilejský výbor pro bankovní dohled, aby vytvořil standardní model pro výpočet rizikově vážených aktiv s cílem přesně vyhodnotit a porovnat úvěrová a tržní rizika bank;
fordert den Basler Ausschuss für Bankenaufsicht nachdrücklich auf, einen Standardansatz zur Berechnung der risikogewichteten Aktiva zu entwickeln, um die Exposition der Banken gegenüber Kredit- und Marktrisiken genau bewerten zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
Musí existovat jedna internetová stránka v jednom nebo dvou jazycích, která bude obsahovat jednotná kritéria a kde bude možné nalézt a porovnat údaje o všech těchto příjemcích.
Es muss eine einzige Internetseite geben, in einer oder zwei Sprachen, mit gemeinsamen Kriterien, mit denen sich alle Empfänger identifizieren und nach denen sie verglichen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto údaje můžeme porovnat s 86 miliony EUR ročně podle současného protokolu, z nichž 11 milionů bylo určeno na provádění státní rybářské politiky Mauritánie.
Diese Beträge ersetzen die im geltenden Protokoll pro Jahr vorgesehenen insgesamt 86 Mio. EUR, wovon 11 Mio. EUR für die Unterstützung der mauretanischen Fischereipolitik vorgesehen waren.
   Korpustyp: EU DCEP
vyhodnotit problém povolenek pro energetickou infrastrukturu a porovnat různé přístupy s cílem odstranit byrokracii, zkrátit postupy schvalování a vyřešit obavy veřejnosti;
die mit den Genehmigungen für Energieinfrastrukturen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten verbundenen Probleme sollten überprüft und die verschiedenen Ansätze zur Beseitigung bürokratischer Hürden, zur Verkürzung von Genehmigungsverfahren und zur Berücksichtigung der Bedenken der Öffentlichkeit sollten an einem Referenzwert ausgerichtet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuze, ke které přizvala odborníky a zástupce z nevládního sektoru, představila účastníkům úspěšné projekty z praxe a umožnila porovnat zkušenosti v různých členských zemí EU.
In den europäischen Mitgliedsstaaten gibt es eine Vielzahl von Programmen zur Prävention und Wiedereingliederung von jugendlichen Straftätern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož členské státy využívají prostředky EU určené na cestovní ruch různým způsobem, statistické údaje umožní výsledky a osvědčené postupy jednotlivých členských států porovnat.
Da die Mitgliedstaaten die von der EU für den Tourismus bereitgestellten Mittel unterschiedlich nutzen, können die Ergebnisse in den einzelnen Mitgliedstaaten anhand statistischer Daten besser verglichen werden, ebenso wie die Ergebnisse bewährter Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
No, cítím, že brzy, asi po poradě s kapitánem, dostanete hlad a že bychom spolu mohli povečeřet a porovnat své zkušenosti.
Ich spüre, dass Sie nach der Besprechung mit Ihrem Captain hungrig sein werden. Ich bin sicher, wir werden dann gemeinsam essen und Gedanken austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen málo lidí to bude schopno poznat, pokud by ho měli porovnat s tím, co jim přinesou v restauraci. Ten stejk bude pravděpodobně 3-4 krát větší.
Nur wenige würden dieses Kartenspiel im Restaurant unter ihrem Steak finden, denn da ist es fünfmal so groß.
   Korpustyp: Untertitel
K posouzení tvrzení Spojeného království, že se toto opatření uskutečnilo za běžných tržních podmínek, musela Komise určit vhodné měřítko, s nímž by je bylo možno porovnat.
Zur Beurteilung der Behauptung des Vereinigten Königreichs, die Maßnahme sei zu marktüblichen Bedingungen erfolgt, musste die Kommission daher einen geeigneten Vergleichswert ermitteln.
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnotu výsledného procentního podílu je třeba porovnat s prahovou hodnotou maximální denní změny hodnoty v rámci dvou měn ve výši 1,265 %.
Der Absolutwert des daraus resultierenden Prozentsatzes sollte mit dem Schwellenwert der maximalen täglichen Wertänderung eines Währungspaars von 1,265 % abgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Celkový schodek veřejných financí za rok 2003 je třeba porovnat s cílovým schodkem 0,9 % HDP stanoveným v aktualizovaném programu stability z prosince 2002.
Das gesamtstaatliche Defizitergebnis in 2003 steht einem im aktualisierten Stabilitätsprogramm von Dezember 2002 angestrebten Defizit von 0,9 % des BIP gegenüber.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí konečných informací společnost zopakovala svou námitku, že hodnotu šrotu je třeba porovnat hodnotou celkové ztráty, včetně výrobní režie, která byla zaúčtována do ztráty.
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte das Unternehmen seinen Einwand, dass der Schrottwert mit dem Wert des Gesamtverlusts verglichen werden solle, einschließlich der ihm zugewiesenen Fertigungsgemeinkosten.
   Korpustyp: EU
ABI uvedla, že odměnu za umístění poštovních spořitelních certifikátů je nutno porovnat s odměnou splatnou za umístění BOT nebo BTP podle lhůty splatnosti.
ABI macht geltend, die Vergütung für den BFP-Vertrieb müsse mit der Vergütung für den Vertrieb von Staatsanleihen verglichen werden, und zwar je nach Laufzeit mit BOT oder BTP.
   Korpustyp: EU
za druhé je třeba určit tržní odměnu hrazenou účastníky trhu za umístění těchto srovnávacích produktů a porovnat ji s odměnou vyplacenou společností CDP (oddíl VIII.3).
Zweitens müssen die von Marktteilnehmern für die Platzierung dieser Vergleichsprodukte gezahlten marktüblichen Vergütungen ermittelt und anschließend mit den von CDP gezahlten Vergütungen verglichen werden (Abschnitt VIII.3).
   Korpustyp: EU