Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porovnatelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
porovnatelný vergleichbar 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porovnatelnývergleichbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ačkoli je struktura evropského rozpočtu samozřejmě zcela neporovnatelná se strukturami vnitrostátních rozpočtů, musíme být i přesto zdrženliví a musíme i přesto mluvit o oblastech, na které se v budoucnu zaměříme.
Auch wenn natürlich die Struktur des europäischen Haushalts mit den Strukturen der nationalen Haushalte überhaupt nicht vergleichbar ist, müssen auch wir maßvoll sein, und trotzdem müssen wir über Akzente für die Zukunft sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto posouzení by mělo vycházet z ceny CIF dotčeného dovozu, což je úroveň, která je považována za porovnatelnou s cenou ze závodu výrobního odvětví Unie.
Diese Bewertung sollte auf dem CIF-Preis der fraglichen Einfuhren basieren, da diese Stufe als mit dem Ab-Werk-Preis des Wirtschaftszweigs der Union vergleichbar erachtet wird.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby ve spolupráci s členskými státy vytvořila v dohledné době takový vzor pro prohlášení o vnitrostátní správě, díky němuž budou tato prohlášení smysluplná a porovnatelná;
fordert die Kommission auf, kurzfristig gemeinsam mit den Mitgliedstaaten ein Muster für nationale Verwaltungserklärungen auszuarbeiten, das diese aussagekräftig und vergleichbar macht;
   Korpustyp: EU
Hodnoty těchto parametrů v různých členských státech jsou přímo porovnatelné za předpokladu, že jsou zohledněny rozdíly mezi metodami odběru vzorků a analýzy.
Die Werte solcher Parameter sind zwischen allen Mitgliedstaaten direkt vergleichbar, wenn die Unterschiede bei der Probenahme und der analytischen Verfahren berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Za tím účelem se porovnávají dumpingové vývozní ceny a prodejní ceny výrobního odvětví Společenství, přičemž vývozní ceny použité pro výpočet újmy se musí někdy přepočítat na jinou měnu v zájmu vytvoření porovnatelného základu.
Zu diesem Zweck werden die Preise der gedumpten Ausfuhren mit den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verglichen; dabei müssen die entsprechenden Ausfuhrpreise im Rahmen der Schadensberechnungen zuweilen in eine andere Währung umgerechnet werden, um vergleichbar zu sein.
   Korpustyp: EU
Za tím účelem se porovnávají dumpingové vývozní ceny a prodejní ceny výrobního odvětví Společenství, přičemž vývozní ceny použité pro výpočet újmy se musí někdy přepočítat na jinou měnu, aby byl vytvořen porovnatelný základ.
Zu diesem Zweck werden die Preise der gedumpten Ausfuhren mit den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verglichen. Um vergleichbar zu sein, müssen die entsprechenden Ausfuhrpreise im Rahmen der Schadensberechnungen gegebenenfalls in eine andere Währung umgerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Použití vhodných vnitřních standardů s fyzikálně-chemickými vlastnostmi porovnatelnými se sledovanými analyty.
Verwendung geeigneter interner Standards mit physikalisch-chemischen Eigenschaften, die denen der interessierenden Analyten vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU
D. vzhledem k tomu, že se při uvádění ceny na měrnou jednotku často užívá různých triků (jako např. nečitelná velikost písma, neporovnatelné měrné jednotky atd.),
D. in der Erwägung, dass bei der Preisauszeichnung je Maßeinheit gerne getrickst wird (z.B. unlesbare Schriftgrößen, nicht vergleichbare Maßeinheiten usw.),
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina s režimem dávkování jednou denně demonstrovala porovnatelnou účinnost ( non-inferiorita ) s režimem dávkování dvakrát denně u primárního cílového parametru účinnosti ( rozdíl v MaHR 0, 2 % ; 95 % interval spolehlivosti [ -7, 8 % -8, 1 % ] ) .
Das Dosierungsschema mit einmal täglicher Gabe zeigte hinsichtlich des primären Endpunkts zur Wirksamkeit eine vergleichbare Wirksamkeit ( Nichtunterlegenheit ) gegenüber dem Schema mit zwei täglichen Dosen ( Unterschied in der MaHR 0, 2 % ; 95 % Konfidenzintervall [ -7, 8 % -8, 1 % ] ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pro účely srovnání a přepočtu na porovnatelné jednotky budou uplaněny koeficienty přepočtu uvedené v příloze II.
Für Vergleichszwecke und zur Umrechnung in vergleichbare Einheiten sind die Umrechnungsfaktoren in Anhang II zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "porovnatelný"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rating je snadno porovnatelný s ratingovou stupnicí uvedenou ve sdělení o referenčních sazbách.
Dieser Maßstab lässt sich problemlos mit den Ratingkategorien in der Referenzzinsmitteilung vergleichen.
   Korpustyp: EU
Dále vyplývá, že úrokové sazby uplatňované finančními společnostmi, které se účastnily těchto transakcí, odpovídají sazbám, které využívaly ve stejném období společnosti z jiných ekonomických odvětví, jejichž rozsah a obrat je porovnatelný [58].
Die von den beteiligten Kreditinstituten angewandten Zinssätze entsprachen dabei offenbar den Sätzen, die im gleichen Zeitraum Unternehmen aus anderen Branchen von ähnlicher Größe und mit vergleichbarem Umsatz berechnet wurden [58].
   Korpustyp: EU