Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porozhlédnout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
porozhlédnout se umschauen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porozhlédnout seumschauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jdu dovnitř a trochu se tam porozhlédnu.
Ich gehe rein, um mich umzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště by ses mohla porozhlédnout okolo.
- Nächstes Mal schau dich kurz um.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom tu hádáme, musíme se porozhlédnout po nějakých důkazech.
Wir raten nur. Am besten wir schauen uns nach Beweisen um.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se porozhlédla, a našla tohle.
Ich habe mich umgeschaut und das gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Porozhlídneme se okolo, jestli tu nejsou nějaké stopy po Amando Riosovi.
Schauen wir uns um, ob wir irgendein Anzeichen von Amando Rios finden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozptylte se a porozhlédněte se tu.
Verteilt euch, schaut euch um.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte mě, abych se tu porozhlédla a já neřeknu sestře Hrůzné o vašich nočních vycházkách.
Sie lassen mich umschauen und ich werde Schwester Schrecklich nicht von Ihrem nächtlichen Ausflug erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se neporozhlédnete po domě.
Warum schauen Sie sich nicht im Haus um.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude vám vadit, když se tu porozhlídnu?
Dürfte ich mich mal umschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi se tam porozhlídnu.
Ich schau mich da mal um.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "porozhlédnout se"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alespoň se můžeme porozhlédnout.
- Ja, das ist komisch.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžete se zde porozhlédnout.
Sie können sich gerne umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu se porozhlédnout?
- Darf ich? - Natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se porozhlédnout kolem.
Ich werde die Lage mal überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se tu porozhlédnout.
Sehen wir uns mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, jdem se porozhlédnout.
Komm, sehen wir uns das mal an!
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se tu porozhlédnout?
Willst du dich umsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se tu porozhlédnout?
Möchtest du dich umsehen?
   Korpustyp: Untertitel
pojďme se tady porozhlédnout.
Sehen wir uns mal um.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme se tu porozhlédnout.
Wir sollten noch ein bißchen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se tu porozhlédnout?
Schau dich doch ein bisschen um.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se tady porozhlédnout?
- Ich führ dich rum.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se tu porozhlédnout?
Möchtest du einen kleinen Spaziergang machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme se dovnitř porozhlédnout.
Wir kommen herein und sehen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vystoupit a porozhlédnout se.
Steigen wir aus und schauen uns um.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se šel porozhlédnout.
-Schild gesehen und wollte mir die Wohnung angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se porozhlédnout pokud chceš.
Sehen Sie sich ruhig um!
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se ještě jednou porozhlédnout.
Ein bisschen nach hier sehen, nach da sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se tu porozhlédnout, Detektive?
Wollen Sie sich umsehen, Detective?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, pojďme se tu porozhlédnout.
Ja, wir sehen uns um.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se tu trochu porozhlédnout.
Ich seh mich mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se tu směla porozhlédnout?
Darf sie sich mal umsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se tady porozhlédnout, dobře?
- Auch Zwerg Nase genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se porozhlédnout po Kuličce.
Ich gehe Snowball suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se tu porozhlédnout.
Wir sehen uns mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se porozhlédnout po okolí.
Ich gehe mir mal die Gegend ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se mnou, chci se tu porozhlédnout.
- Würden Sie mitkommen, Withers?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se porozhlédnout, jestli nenajdeme něco konkrétnějšího.
Laßt uns etwas Greifbares finden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na to chytře, trochu se porozhlédnout.
Wir müssen klug vorgehen, erst mal alles ausspähen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud se chcete porozhlédnout, jen račte.
Aber wenn Sie sich umsehen wollen, zögern Sie bitte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Done, ty a já se půjdeme porozhlédnout.
Don, wir zwei sehen uns das an.
   Korpustyp: Untertitel
Příště by ses mohla porozhlédnout okolo.
- Nächstes Mal schau dich kurz um.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jste se chtěl jen tak porozhlédnout?
Oder wollten Sie sich nur eben mal umsehen?
   Korpustyp: Literatur
Budem se muset porozhlédnout po vašem domě.
Wir werden uns das Haus ansehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Náročnější divák by se měl porozhlédnout jinde.
Wer mehr Anspruch erwartet, wird sich einen anderen Film ansehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi čas se tu porozhlédnout?
Also, hattest du Gelegenheit dich umzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se porozhlédnout, jestli chcete jít taky.
Ich gehe wieder los, wenn ihr es tun wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme se zítra porozhlédnout po tom obchodu?
Sehen wir uns morgen den Laden an?
   Korpustyp: Untertitel
Bratře Kao, jdi se porozhlédnout venku.
Bruder Gao, wir werden draußen patrouillieren.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se trochu porozhlédnout po okolí.
Ich geh mal raus und sehe mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, porozhlédnout se po novém sousedství.
Weisst du, die neue Nachbarschaft kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed se po nich musíte porozhlédnout.
Sie müssen erst ein wenig nach dem Versteck suchen, alles durchwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se porozhlédnout po vesmírné stanici.
Ich will diese Raumstation erforschen, neue Leute treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se porozhlédnout po práci.
Also suchte ich nach Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem šanci se pořádně porozhlédnout.
Aber ich hatte nicht die Chance, mich richtig umzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se jen porozhlédnout po okolí.
Ich will doch nur kurz die Gegend abchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses po nich mohl porozhlédnout.
Vielleicht solltest du dich dem annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se ještě vypařit, jestli se potřebujete porozhlédnout.
Ich kann mich rar machen, wenn Sie etwas Zeit brauchen, um sich umzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se tady chceš porozhlédnout, tak tě provedu.
Wenn Sie wollen, führe ich Sie durch das Haus hier.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem, že bych se tam mohla trochu porozhlédnout.
Also, ich dachte daran, hinzugehen. Ich könnte etwas 'rum schnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Castle, jdeme k Pitbulovi do kanceláře, trochu se porozhlédnout.
Castle, du und ich sollten zu Pitbulls Büro gehen, sehen, was wir dort finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zajímalo by mě, zda bych se tu mohl porozhlédnout.
Aber ich fragte mich, ob ich mich hier vielleicht aufhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se tam porozhlédnout a něco s tím udělat?
- Fahr hin und spuk da rum!
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím, že bych měl vstát a trošku se porozhlédnout.
Na, ich glaube, ich muss aufstehen und etwas recherchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš dojít na odpaliště a porozhlédnout se po nějakých vránách.
Kannst du zum Startplatz fahren und nachschauen, ob du irgendwelche Krähen findest.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je dobrý nápad se tu porozhlédnout.
Ich glaube, es ist eine gute Idee, hier immer sichtbar zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl by ses trochu porozhlédnout v jejich počítačovém systému?
Gibt es eine Möglichkeit, dass Sie in deren Computersystem herumschnüffeln?
   Korpustyp: Untertitel
Když nám tohle nepomůže, budeme se tu muset znovu porozhlédnout.
Wenn uns das hier nicht hilft, sehen wir uns weiter um.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě by se měla porozhlédnout i po někom jiným.
Ich glaube nur, sie ist es sich schuldig, zu sehen, was noch auf dem Markt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom tu hádáme, musíme se porozhlédnout po nějakých důkazech.
Wir raten nur. Am besten wir schauen uns nach Beweisen um.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem otevřeno, aby se tam mohl porozhlédnout.
Ich lasse die Tür offen, damit er sich im Schuppen bewegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl přijít a naposledy se porozhlédnout.
Ich wollte nur kommen und mir die Station ein letztes mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní nás nech, ať se můžeme porozhlédnout po zahradě.
Nachher werde ich Euch durch meinen Garten führen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, už jste měl příležitost se tu porozhlédnout?
- Haben Sie sich schon umgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to byste se možná měl porozhlédnout po jiném.
Dann möchtest Du vielleicht einen anderen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že mi asi nedovolíte se tu porozhlédnout.
Ich nehme an, dass Sie mich nicht das Gebäude durchsuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Až se inspektor Warren vrátí, řekněte mu, že jsem se šel porozhlédnout kolem, rozumíte?
- Gut. Sollte sich Warren melden, sagen Sie ihm, dass ich mir das Gelände jetzt ein bisschen näher anschaue!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se porozhlédnout po tělocvičně, ale musíš se do toho opravdu opřít, chlape.
Ich hör mich hier mal um. Aber du musst dich echt mehr einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se porozhlédnout v tom baru ve Shreveportu a pokusit se prokázat Jasonovu nevinu,
Ich will mich in der Vampir-Bar in Shreveport etwas umhören, und versuche, meinen Bruder zu entlasten.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřte espézetku a držte se jich. Zůstaň tady, půjdeme se porozhlédnout.
Prüft das Kennzeichen und folgt dem Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, zůstaň tady než se vrátím, a já Ti pomůžu se porozhlédnout po Teri a Emery.
Bleib hier, bis ich zurückkomme und ich werde nach Teri und Emery Ausschau halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano Prue, my tu zůstaneme. Bylo by dobré se tu porozhlédnout.
Ja, Prue, wir kamen doch eben erst.
   Korpustyp: Untertitel
Vychutnáte si trochu čerstvého vzduchu, a budete mít možnost lépe se porozhlédnout po zdejší krajině.
Genießen Sie die Luft, und Sie haben viel mehr von der Landschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel se porozhlédnout po nějakých nových postelích do jeho novýho baráku.
Er kam rein und fragte nach Betten für seine feudale Behausung. Ich fragte ihn, wie der Bonus dieses Jahr war.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tu zapomněl telefon. Tak jsme se po něm chtěli porozhlédnout.
Er hat wohl sein Telefon vergessen und deshalb wollten wir nachschauen, ob sein Telefon hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kevine, co kdybychom šli za ostatními a nechali detektivy se tu porozhlédnout.
Kevin, mischen wir uns doch unter die Leute und lassen die Detectives sich einleben.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se porozhlédnout, jestli tu není něco užitečného a zamířit zpět.
Wir sollten schauen, ob es irgendetwas gibt, das wir gebrauchen können und dann umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám jeden český film, ale nemohu si vzpomenout na název. Mohl bych se porozhlédnout kolem?
Ich wollte Sie um etwas bitten, ich suche einen tschechischen Film, aber ich erinnere mich nicht mehr an den Titel, Könnte ich die Titel mal durchschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěly jsme se porozhlédnout po New Yorku, než odjedeme do Londýna.
Ja, wir wollten in New York rumhängen, bevor wir nach London fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych vám dal šanci se tu porozhlédnout a uvědomit si toho muže.
Damit Sie sich umsehen können und einen Eindruck kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se tady porozhlédnout a počkat, než technici skončí s vaším autem?
Warum bleiben Sie nicht hier und warten, bis die CSU mit Ihrem Truck fertig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud hledáš někoho, komu budeš lézt do zadku, budeš se muset porozhlédnout jinde.
Wenn Sie vorhaben, auf dem Schößchen von einem Partner zu hocken, dann müssen Sie woanders suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak budeme vědět, že tam je čisto, můžeš přijít a porozhlédnout se.
Nachdem klar ist, dass du hochkommen kannst, schau dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bych se mohl trochu porozhlédnout v Jefferiesových průlezech, jestli je to možné
Ich dachte, ich verbringe mal etwas Zeit in den Jefferies-Röhren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, chlapi, máme zelenou od hasičů, že se tady můžeme porozhlédnout.
Alles klar, Jungs. Der Brandmeister sagt, wir können anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, chtěl jsem se porozhlédnout po Sieně, když už jsme tady.
Ich dachte, ich sehe mir mal Siena an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív rozumné vzdělání, potom se člověk může kdykoliv po něčem porozhlédnout.
Vernünftige Ausbildung, dann kann man immer noch schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra se chystám zajet do města a trochu se tam porozhlédnout, abych odhalila, kdo je chráněn sporýšem a kdo ne.
Ich werde morgen einen informativen Besuch in die Stadt machen um um abzuschätzen wer unter dem Einfluß von Eisenkraut steht, und wer nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někteří z lidí, kteří o tom věděli se rozhodli porozhlédnout, co ještě mohou nalézt a dát to s jádrem dohromady, aby udělali kompletní systém.
Und einige der Leute, die davon wussten, entschieden zu schauen, was sie noch finden konnten, um gemeinsam mit dem Kernel für ein ganzes System zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože má pořád klíč, a chtěl vám ho vrátit, jen se tu znovu porozhlédnout, a já doufala, že to snad nebude vadit.
- Er hat noch einen Schlüssel, er wollte ihn abgeben und einfach noch Mal sein altes Zuhause sehen. Ich hatte gehofft, dass es Dir nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výborné krytí, pokud se potřebujete porozhlédnout, aniž by vás někdo otravoval a dává vám to možnost mluvit téměř s každým.
Es ist die perfekte Tarnung, wenn du ungestört herumlungern willst, und es gibt dir einen Vorwand, mit fast jedem zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, vůbec to není formální Ale nadporučík Torresová byla tak laskava a dovolila mi trochu se tu porozhlédnout když to čas dovolí samozřejmě
Nein, aber Lieutenant Torres hat mir freundlicherweise erlaubt, mich hier ein bisschen umzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už se jen stačí podívat hluboko do vlastního srdce a pochopit, čím jste nadaní, trochu se porozhlédnout, vzdělat, najít lidi, se kterými se cítíte dobře, a dát se do toho.
Ansonsten sollten Sie tief in Ihr Herz und Ihre Seele blicken und verstehen, wo Ihre eigenen Talente und Leidenschaften liegen. Sich ein bisschen informieren und weiterbilden, um Leute zu finden, mit denen Sie sich wohlfühlen und sich engagieren.
   Korpustyp: Untertitel
jednoho mladého pána, který vypadal tak pitomě, že se ho ani neměl proč obávat. Dovolil mu krápět se tu porozhlédnout - zachtělo se mu z někoho si pro změnu tak trochu vystřelit.
Der Anführer der Rebellen war zu schlau, er ließ überhaupt keinen Besucher ein - nur einmal einen jungen Mann, der ziemlich dumm aussah und der ihm keine Besorgnis einflößte.
   Korpustyp: Literatur