Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porozumění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
porozumění Verständnis 792 Verständigung 99
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porozuměníVerständnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jazykové dovednosti jsou důležité pro účinné vzdělávání, komunikaci mezi kulturami a lepší porozumění kultuře hostitelské země.
Fremdsprachenkenntnisse sind wichtig für effizientes Lernen, interkulturelle Kommunikation und ein besseres Verständnis der Kultur des Gastlandes.
   Korpustyp: EU DCEP
Porozumění udělá přátele i z velmi odlišných lidí.
Verständnis hat uns bei vielen Völkern Freunde gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tolerance, dialog, vzájemná úcta a porozumění jsou pro některé součástí jejich víry.
Toleranz, Dialog, gegenseitiger Respekt und Verständnis sind für einige Teil ihres Glaubens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby jsme vytvořili lepší porozumění mezi Minbari a Lidmi.
Um das Verständnis zwischen Minbari und Menschen zu fördern.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že mnohojazyčnost vyžaduje účinnější komunikaci a lepší vzájemné porozumění,
in der Erwägung, dass Mehrsprachigkeit effizientere Kommunikation und besseres gegenseitiges Verständnis ermöglicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Sheba a já nyní sdílíme hluboké porozumění.
Sheba und ich teilen nun ein tiefes Verständnis füreinander.
   Korpustyp: Untertitel
V jednáních WTO musíme ukázat větší porozumění vůči ostatním a více dobré vůle.
In den WTO-Verhandlungen müssen wir mehr Verständnis für andere und mehr Wohlwollen zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antická legenda mluvila o adrese, která vedla k velkému porozumění.
Antiker-Legenden sagen, die Adresse führt zu grossem Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Krize kolem antidepresiv poprvé v historii poskytuje nepřehlédnutelné důkazy o kolektivní hodnotě výpovědí uživatelů pro porozumění rizikovosti léčiv.
Die Antidepressiva Krise bietet zum ersten Mal drastische Beweise für den Wert zusammengefasster Anwenderberichte zum Verständnis von Drogenrisiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strach je snazší než porozumění.
Furcht ist einfacher als Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porozumění

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snad dojdeme k porozumění.
Wir könnten einiges rausschneiden und uns einigen.
   Korpustyp: Untertitel
My dva sdílíme porozumění.
Sie und ich, teilen eine gemeinsame Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzniká tak porozumění, důvěra.
Es ist wirksam. Es stellt eine Verbindung her.
   Korpustyp: Untertitel
- Porozumění čemu, Mistře?
- Sagt, was versteht Ihr, Meister?
   Korpustyp: Untertitel
- Došli jsme k porozumění.
- Wir konnten uns einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuji ve stavu úplného porozumění.
Ich befinde mich in einem Zustand vollkommener Klarheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dává nám porozumění a moudrost.
Er schenkte uns Erkenntnis und Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budete mít i porozumění.
Sie könnten es selber eingestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji o jejich schopnosti porozumění.
Ich zweifle an der Urteilskraft dieser Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada schvaluje memorandum o porozumění.
Das Einverständliche Memorandum wird vom Rat genehmigt.
   Korpustyp: EU
Rada schvaluje memorandum o porozumění.
Die Gemeinsame Absichtserklärung wird vom Rat genehmigt.
   Korpustyp: EU
porozumění úkolům v oblasti dozoru,
eines Verständnisses der Beaufsichtigungsaufgaben;
   Korpustyp: EU
To opět posouvá naše porozumění.
Jetzt verstehe ich es langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte zvítězit otevřenost a porozumění.
Lassen Sie uns nicht flüchten vor eingebildeten Zerstörern der Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Tento program velmi přispívá ke vzájemnému porozumění.
Dieses Programm trägt sehr viel dazu bei, sich untereinander zu verständigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
● prosazování porozumění mezi různými komunitami v Irsku;
● Förderung des Verständnisses unter den verschiedenen Bevölkerungsgruppen in Irland;
   Korpustyp: EU DCEP
Báseň si žádá porozumění všemi smysly.
Ein Gedicht versteht man durch die Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
A vím, že jsem neměla moc porozumění.
Ich weiß, ich war nicht einfühlsam.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co potřebuje je trocha porozumění.
Er muss einfach aufwachen und weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Porozumění, které hodlám sdílet s celým vesmírem.
Eine Klarheit, die ich mit dem Universum teilen will.
   Korpustyp: Untertitel
- Chápu, proč máte pro ně porozumění.
Ich verstehe, dass Sie Mitleid mit ihnen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje jen trochu trpělivosti a porozumění.
Seien Sie geduldig und verständnisvoll mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
To je nebezpečný způsob, jak dosáhnout porozumění.
- Das ist eine gefährliche Methode!
   Korpustyp: Untertitel
Obtížné je osvícení, když porozumění je matoucí.
Trübsal führt auch zur Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Toto memorandum o porozumění doplňuje uvedenou dohodu.
Dieses Einverständliche Memorandum ergänzt das Abkommen.
   Korpustyp: EU
porozumění faktorům s vlivem na lidský výkon;
eines Verständnisses der Faktoren, die sich auf die menschliche Leistungsfähigkeit auswirken;
   Korpustyp: EU
Řekněme, že jsme dosáhli určitýho porozumění.
Sagen wir einfach, wir haben uns geeinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že jsme dospěli k porozumění.
Ich bin froh, dass wir uns einigen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou cestou kupředu je vzájemné porozumění.
Der einzige Weg voranzuschreiten ist es, zu versuchen miteinander auszukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
To musí být součást našeho porozumění.
Das muss Teil unseres Verständnisses sein.
   Korpustyp: Untertitel
zlepšit znalosti o mládeži a porozumění mládeži;
die Verbesserung der Kenntnisse über die Jugend und des Verständnisses für sie;
   Korpustyp: EU
prokázat základní porozumění této příloze (část 145).
nachweisen, dass er grundlegende Kenntnisse über diesen Anhang (Teil-145) besitzt.
   Korpustyp: EU
Mám pro to porozumění a chápu to.
Und das tut mir aufrichtig Leid!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho porozumění Antičtiny je přinejlepším okrajové.
Seine Antikerkenntnisse sind wohl sehr beschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vyhledává kontakt, pomoc, možná záblesk porozumění.
Folglich sucht er einen Kontakt, Hilfe, vielleicht eine Eingebung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby sis chtěla popovídat ona má porozumění.
Wenn du reden willst, sie ist sehr verständig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že k tomu mám porozumění.
Ich finde, ich bin sehr verständnisvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám, že máte takové porozumění.
Danke, dass Sie so verständnisvoll sind.
   Korpustyp: Untertitel
Memorandum o porozumění , kterým se mění memorandum o porozumění o kodexu chování členů Rady guvernérů
Gemeinsame Absichtserklärung zur Änderung der gemeinsamen Absichtserklärung über einen Verhaltenskodex für die Mitglieder des EZB-Rates
   Korpustyp: Allgemein
Porozumění je důsledně přesné téměř ve všech kontextech a zahrnuje porozumění jazykovým a kulturním nuancím.
Versteht in nahezu allen Zusammenhängen durchgängig richtig, auch sprachliche und kulturelle Feinheiten.
   Korpustyp: EU
Porozumění je přesné téměř ve všech souvislostech a zahrnuje porozumění jazykovým a kulturním odstínům.
Versteht in nahezu allen Zusammenhängen durchgängig richtig, auch sprachliche und kulturelle Feinheiten.
   Korpustyp: EU
posiluje vzájemné porozumění mezi mladými lidmi v různých zemích
Förderung des gegenseitigen Verständnisses von Jugendlichen in verschiedenen Ländern
   Korpustyp: EU
Kompromis znamená dojít ve složitých věcech k vzájemnému porozumění.
Bei einem Kompromiss geht es darum, sich in schwierigen Fragen miteinander zu verständigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá strana tohoto memoranda o porozumění obdrží jeho ověřený opis .
Jeder diese gemeinsame Absichtserklärung über einen Verhaltenskodex Unterzeichnende erhält eine beglaubigte Abschrift .
   Korpustyp: Allgemein
Vždyť porozumění mezí Francií a Německem není samo sebou.
Tatsächlich kommen Frankreich und Deutschland nicht von Natur aus gut miteinander aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato iluze porozumění vzniká společným působením několika faktorů.
Diese Illusion kommt durch das Zusammenwirken mehrerer Faktoren zustande.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš přebujelý pocit porozumění může mít i svou dobrou stránku.
Unser übertriebener Glaube an unser Wissen könnte aber in gewisser Weise auch ein Segen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a memoranda o porozumění uvedeného v článku 3a
sowie der Absichtserklärung gemäß Artikel 3a
   Korpustyp: EU DCEP
To nám pomůže zvýšit úroveň vzájemného porozumění a vzájemného propojení.
Dies wird uns helfen, das Niveau des gegenseitigen Verständnisses und des Verbundes zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mobilita podle Parlamentu " sbližuje občany a přispívá k vzájemnému porozumění.
Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Armut mittels Mobilität
   Korpustyp: EU DCEP
podporu lepšího porozumění mechanismům Společenství a členských států,
Förderung eines besseren Verständnisses der gemeinschaftlichen und innerstaatlichen Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž je stále potřeba podporovat dialog, vzájemné porozumění a toleranci.
Es gibt ferner einen kontinuierlichen Bedarf zur Optimierung des Dialogs und des gegenseitigen Verständnisses sowie zur Förderung der Toleranz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého porozumění se stane v Egyptě prezidentským kandidátem.
Soweit ich weiß, bewirbt er sich in Ägypten um das Präsidentenamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
memoranda o porozumění k vytvoření synergie států vlajky
die Erstellung einer Flaggenstaatvereinbarung vorantreiben, um Synergien zwischen Flaggenstaaten zu schaffen
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva proto v návrhu Komise uplatňuje kritéria „společného porozumění“.
Der Bericht fügt daher die Maßgaben des "Common Understanding" dem Vorschlag der Kommission ein.
   Korpustyp: EU DCEP
dosáhnout lepšího porozumění reakcím živých organismů na elektromagnetická pole a
notwendig, mehr über die Reaktionen lebender Organismen auf elektromagnetische Felder in Erfahrung zu bringen und
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora činností zaměřených na lepší porozumění a znalost oblasti mládeže
Unterstützung von Tätigkeiten zur Verbesserung des Verständnisses und des Wissens im Jugendbereich
   Korpustyp: EU DCEP
, a to pomocí lepšího porozumění ekologii, biologii škůdců, chorob
sollen Ökologie und Biologie von Seuchen, Krankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
přijme prostřednictvím prováděcích aktů memorandum o porozumění, které obsahuje
verabschiedet mittels Durchführungsrechtsakten ein Memorandum of Understanding, das die
   Korpustyp: EU DCEP
Výše obou splátek bude stanovena v memorandu o porozumění.
Die Höhe der Tranchen wird im Memorandum of Understanding festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Pane předsedo, Evropa neznamená jen porozumění elit.
(PL) Herr Präsident! Europa ist nicht nur ein Übereinkommen der Eliten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto je důležité, aby členské státy podepsaly memorandum o porozumění.
Aber es kommt jetzt darauf an, dass die Mitgliedstaaten die Absichtserklärung unterzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je spíše výjimkou než pravidlem vyjadřovat takto přátelské porozumění.
Es ist eher die Ausnahme, dass so etwas Freundliches zum Ausdruck gebracht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vánoce jsou svátky smíření a porozumění v rodině.
An Weihnachten löst man Differenzen und sieht über Probleme des Familienlebens hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to povede k míru a porozumění.
Hoffentlich bringt uns dies ein neues Klima des Friedens.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni lidé, kteří tam žijí, většina z nich sdílí porozumění.
Nun ja, die Menschen, die dort leben, zumindestens die meisten von ihnen, haben eines gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jste doopravdy nerozvíjela své porozumění lidské historii.
Sie entwickelten nie eine Wertschätzung für die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
i tlukot srdce by prošel bez poznání a porozumění.
Das wäre nur das Klopfen des hastenden Herzens ohne Willen, Wissen und Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ale viděl jsem v jejich očích ožít světlo porozumění.
Aber ich habe das Licht in den Augen der anderen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc po tom incidentu opustil McCarthy-Strauss a hledal porozumění.
Nun, einen Monat nach dem Zwischenfall verließ er McCarthy-Strauss und suchte Beratung.
   Korpustyp: Untertitel
Ukáže ti drogu po porozumění úmyslu a překonání strachu.
Du wolltest kriminelles Denken erforschen und deine Ängste überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Podkopat důvěru a vzájemné porozumění, samotné základy Federace.
Ich dachte, ich würde es.
   Korpustyp: Untertitel
Navazujete kontakty s cizími druhy bez dostatečného porozumění jejich povahy.
Sie treten mit Rassen in Kontakt, ohne viel über sie zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, to co vám chybí, je porozumění této hře.
Du zielst nicht korrekt, du musst dich auf das Wesentliche konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Memoranda o porozumění v oblasti norského finančního mechanismu
Vereinbarungen für den norwegischen Finanzmechanismus
   Korpustyp: EU
Výše každé splátky bude stanovena v memorandu o porozumění.
Die Höhe der Tranchen wird in der Grundsatzvereinbarung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Podmínky spolupráce se případně stanoví v memorandech o porozumění.
Die Kooperationsbedingungen werden gegebenenfalls in Vereinbarungen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Komise sdělí toto memorandum o porozumění Evropskému parlamentu a Radě.“;
Die Kommission übermittelt diese Absichtserklärung dem Europäischen Parlament und dem Rat.“
   Korpustyp: EU
usnadňování vzájemného porozumění zemědělské politice a politice rozvoje venkova;
Erleichterung des gegenseitigen Verständnisses der Politik zur Entwicklung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums,
   Korpustyp: EU
další podporu lepšího porozumění mechanismům Unie a členských států,
Förderung eines besseren Verständnisses der Abläufe auf Unions- und auf nationaler Ebene;
   Korpustyp: EU
Tyto podmínky by měly být stanoveny v memorandu o porozumění.
Diese Auflagen sollten in einem Memorandum of Understanding (MoU) niedergelegt werden.
   Korpustyp: EU
To vyžaduje důkladné porozumění každému živočišnému druhu a jeho biologii.
Dazu bedarf es eines grundlegenden Verständnisses jeder Tierart und ihrer Biologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto vzájemné porozumění bude hlavní výzvou pro budoucnost transatlantického vztahu.
In dieser Klärung liegt die zentrale Herausforderung für die Zukunft des Transatlantismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále je důležité zdokonalit porozumění finančním vazbám mezi zeměmi.
Ebenso ist es wichtig, zu einer besseren Einschätzung der finanziellen Verknüpfungen zwischen einzelnen Ländern zu gelangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jak se k tomu staví vaše porozumění?
Und wie haben Sie davon gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Může to být klíč k porozumění naší existenci.
Es könnte unsere Existenz erklären.
   Korpustyp: Untertitel
To je 780 z porozumění a 780 z matiky.
Also, das sind 780 im Mündlichen und 780 in Mathematik.
   Korpustyp: Untertitel
Jak někteří možná víte, dnešek je dnem kanadského porozumění.
Wie ihr vielleicht oder auch nicht wisst, ist heute der Kanada-Anerkennungs-Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho byl den kanadského porozumění celosvětovým terčem posměchu.
Stattdessen wurde der kanadische Anerkennungstag weltweit verhöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Které členské státy dosud uzavřely dvoustranné memorandum o porozumění?
- Welche Mitgliedstaaten haben bisher eine bilaterale Absichtserklärung abgeschlossen?
   Korpustyp: EU DCEP
– podporu lepšího porozumění mechanismům Společenství a vnitrostátním mechanismům ,
Ausbau und Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Praktikern und Theoretikern und Sensibilisierung von Richtern, Staatsanwälten und sonstigen Juristen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsi skvělé děvče, Tracy, plná života a vášně a porozumění.
Sie sind ein goldenes Mädchen, Tracy. Voller Leben, Wärme und Wonne.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná ustanovení tohoto memoranda o porozumění nezpůsobí stranám finanční závazky.
Diese Absichtserklärung begründet keine finanziellen Verpflichtungen einer Seite.
   Korpustyp: EU
podporovat vzájemné porozumění mezi mladými lidmi v různých zemích;
Förderung des gegenseitigen Verständnisses zwischen jungen Menschen in verschiedenen Ländern;
   Korpustyp: EU
Tyto podmínky jsou stanoveny v memorandu o porozumění.
Die geltenden Auflagen werden in einer Absichtserklärung festgelegt.
   Korpustyp: EU
potřeba budovat společné porozumění a stanovit oblasti společného zájmu;
Es müssen gemeinsame Vorstellungen entwickelt und Bereiche, in denen Gemeinsamkeiten bestehen, ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Výše splátek se stanoví v memorandu o porozumění.
Die Höhe der Tranchen wird in dem Memorandum of Understanding festgelegt.
   Korpustyp: EU
Výše každé splátky bude stanovena v memorandu o porozumění.
Die Höhe der Darlehenstranchen wird in dem Memorandum of Understanding festgelegt.
   Korpustyp: EU
Výše splátek se stanoví v memorandu o porozumění.
Die Höhe der Darlehenstranchen wird in dem Memorandum of Understanding festgelegt.
   Korpustyp: EU
porozumění vědě ze strany veřejnosti a podpora veřejné diskuze.
das Bild der Wissenschaft in der Öffentlichkeit und Förderung der öffentlichen Debatte.
   Korpustyp: EU