Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na všech portrétech by měly být vidět obě oči .
Auf allen Porträts sollten beide Augen sichtbar sein .
Abys vytvořila portrét, potřebuješ podobu, kterou musíš kopírovat.
Hast du geglaubt, das wird ein Porträt von dir?
Hlavním motivem byl portrét , který se opakoval na vodoznaku .
Das Hauptmotiv bildete ein Porträt , das sich im Wasserzeichen wiederholte .
Po více než 20 let dělal tento portrét společnost vaši výsosti.
Mehr als zwanzig Jahre lang hat dieses Porträt Euch Gesellschaft geleistet.
Mince zobrazuje portrét hraběte z Cavour inspirovaný obrazem Francesca Hayeze z roku 1864 .
Das Münzinnere zeigt ein Porträt des Grafen , das auf einem Gemälde von Francesco Hayez aus dem Jahr 1864 basiert .
To vypadá trošku jako portrét Aunt Hillary v knihovně, ne?
Erinnert mich an das Porträt von Tante Hillary in der Bibliothek.
Portrét mladé syrské uprchlice v Istanbulu, březen 2014.
Porträt eines syrischen Flüchtlingsmädchen, Februar 2014.
Adamovu práci mám ráda, tak jsem ho požádala o portrét.
Ich liebe Adams Arbeit, also bat ich ihn, dieses Porträt zu machen.
Portréty Politkovské nás jako bezpočet zrcadel volaly zpět do mnohem ponuřejší reality.
Wie eine Vielzahl von Spiegeln riefen uns die Porträts von Politkowskaja in eine sehr viel düsterere Wirklichkeit zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A bufet stojí po vaší levici u zdi vedle portrétu pána.
…st die Anrichte links an der Wand. Neben dem Porträt des Herrn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portrét nového předsedy Evropského parlamentu: Kdo je Martin Schulz?
Portrait des neuen EU-Parlamentspräsidenten: Wer ist Martin Schulz?
Kdyby to bylo na ní, paní Fitzová by vám nechala udělat portrét.
Mrs. Fitz würde Ihr Portrait erstellen lassen, wenn es nach ihr ginge.
Karel Marx by na ně byl pyšný, avšak na bráně vedoucí do Leninových loděnic v Gdaňsku visel během stávky portrét papeže.
Karl Marx wäre stolz auf sie gewesen, allerdings war es das Portrait des Papstes, das während des Streiks am Tor der Danziger Leninwerft hing.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho těchto portrétů bylo zachráněných před ohněm, během požáru založeném Brity.
Viele dieser Portraits wurden vor dem von den Briten gelegten Feuer gerettet.
Portréty Maa a vlajky komunistické strany byly vyvěšeny na mešitách a muslimům bylo nařízeno jim prokazovat úctu.
Portraits von Mao und Flaggen der Kommunistischen Partei wurden in Moscheen aufgehängt, und Muslime wurden angeordnet ihnen ihren Respekt zu erweisen.
Eliote, Hardisone, potřebujeme zanalyzovat ten portrét.
Eliot, Hardison, wir müssen das Portrait analysieren.
V reakci na svůj nelichotivý portrét požadoval v roce 1989 irácký diktátor Saddám Husajn pro Farzata smrt.
Ein wenig schmeichelhaftes Portrait des ehemaligen irakischen Diktators Saddam Hussein führte sogar zu einer Todesdrohung.
Budu mít namalován svůj portrét, mamá.
Ich bekomme ein Portrait gemalt, Mama.
Situace se zhoršila, když byly portréty předsedy Maa zavěšeny na nyní prázdných místech uctívání (a muslimové byli nuceni jim projevovat úctu ).
Die Situation verschlechterte sich, nachdem Portraits vom Vorsitzenden Mao in den nun leeren Orten der Anbetung aufgehängt wurden (und die Muslime wurden gezwungen, solchen Bildern Respekt zu erweisen ).
Radcliffe maloval krajiny, ale udělal také portrét - své ženy Isabelly.
Radcliff war ein Landschaftsmaler, aber er hat auch ein Portrait hinterlassen. Es zeigt seine Frau Isabella.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mince první série , na nichž je portrét Jeho Svatosti Jana Pavla II , se razily v letech 2002 až 2005 .
Die erste Serie , deren Ausgabe zwischen 2002 und 2005 erfolgte , trägt das Bildnis Seiner Heiligkeit Papst Johannes Pauls II .
"Udělejte charakteristiku osoby z románu Portrét dámy."
Also, du sollst einige der Figuren aus "Bildnis einer Dame" skizzieren.
Opět pohlédl na portrét Velkého bratra.
Wieder blickte er zu dem Bildnis des Großen Bruders empor.
U dvora nemáš ani portrét.
Du hast auch kein Bildnis am Hof.
Vzal dětskou učebnici dějepisu a zadíval se na portrét Velkého bratra na titulní straně.
Er nahm das Geschichtsbuch für Kinder zur Hand und betrachtete das Bildnis des Großen Bruders auf dem Titelblatt.
Na všech lucemburských mincích je portrét velkovévody Jindřicha .
Alle Münzen werden mit dem Bildnis Seiner Königlichen Hoheit , des Großherzogs Henri , geprägt .
ech lucemburských mincích je portrét velkovévody Jindřicha .
Alle Münzen werden mit dem Bildnis Seiner Königlichen Hoheit , des Großherzogs Henri , geprägt .
V první sérii je na dvoueurové minci vyobrazen portrét knížete Rainiera III .
Die erste Serie zeigt auf der 2 - Euros - Münze das Bildnis Seiner Durchlaucht , des Fürsten Rainier III .
Na mincích v hodnotě 1 Euros a 2 Euros je portrét krále Juana Carlose I.
1 - Euros - und 2 - Euros - Münzen : Sie tragen das Bildnis von König Juan Carlos I. de Borbón y Borbón .
V druhé sérii je na mincích v hodnotě 2 Euros a 1 Euros portrét knížete Alberta II .
Die zweite Serie zeigt auf der 1 - Euros - und 2 - Euros - Münze ein Bildnis Seiner Durchlaucht , des Fürsten Albert II .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento parlament a Komise by se měly chopit iniciativy a doporučit všem členským státům, aby přijaly vhodná opatření a zajistily, aby při ražbě nových euromincí byly stejným dílem využity odkazy na muže i ženy a jejich portréty.
Das Europäische Parlament und die Kommission sollten die notwendigen Initiativen ergreifen und allen Mitgliedstaaten empfehlen, mit entsprechenden Maßnahmen sicherzustellen, dass bei der Prägung von Euro-Münzen Männer und Frauen und ihre Abbilder gleichermaßen Berücksichtigung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak to bys měl vidět ten vystresovanej portrét na půdě.
Nun, du solltest dir das stressgeplagte Abbild in der Mansarde ansehen.
a po celý rok 103, všechny konzervované broskve, které budou ve sklenicích ponesou její portrét a nápis, Královna Topeky.
Und alle eingemachten Pfirsiche, ob in Dosen, ob in Gläsern, sollen während des ganzen Jahres unseres Herrn 103 ihr Abbild tragen, sowie die Aufschrift: Topekas Königin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeví se mi, že jste unikátně kvalifikovaná k namalování portrétu našeho vraha.
Es scheint, als seien Sie außergewöhnlich qualifiziert ein Profil des Mörders zu entwerfen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
malovat portrét
porträtieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to Jacoby, který nedávno maloval její portrét.
Es war Jacoby, der sie erst kürzlich porträtiert hatte.
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "portrét"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es sieht wie eine Sphinx aus.
Ist das ein Familienportrait?
Chci namalovat tvůj portrét.
Ich möchte dich gern porträtieren.
Das ist eine Selbstdarstellung.
Jezdecký portrét Karla V.
Kaiser Karl V. nach der Schlacht bei Mühlberg
Was ist mit meiner Ankündigung?
To není ledajaký portrét.
Das ist nicht Gainsboroughs Knabe in Blau.
- Die ganze Familie versammelt.
Giulii se první portrét nelíbil.
Giulia hat die erste Prägung nie gemocht.
Uděláme si společný rodinný portrét.
Wollen wir ein Familienfoto machen?
- Je to rodinný portrét, ne?
- Es sind doch Familienfotos.
Objednali jsme si skupinový portrét.
- Wir haben ein Gruppenbild bestellt.
Je super mít rodinný portrét.
Es ist so schön, ein Familienportrait zu haben.
Vypadá to jako rodinný portrét.
Das sieht aus wie ein Familienportrait.
Ist das ein Porträit von mir?
To můj portrét byl začátkem jeho kariéry.
Das Gemälde für das ich Modell stand war der Anfang seiner Karriere.
Její portrét tam přiděláme ve Photoshopu.
Wir werden sie später mit Photoshop hinzufügen.
Nechal jsem doktora Bodena nakreslit můj portrét.
Dr. Boden portraitiert mich!
Myslím, že jeho portrét je perfektně šťastný.
Der Mörder gilt als unbeschwert und zufrieden.
Jaký by to byl perfektní rodinný portrét.
Das gäbe jetzt das perfekte Familienfoto.
Jednou jsem viděl portrét vašeho dědečka.
Ich sah ein Tintenporträt Eures Großvaters.
Chcete vidět váš portrét vedle tohto muže?
Würdet Ihr gern so porträtiert werden?
Popravdě, Dylane, to je rodinný portrét.
Um fair zu bleiben, Dylan, das ist ein Familienporträt.
Najděte rodinný portrét, co naši nechali dělat.
Das kann 'n Seemann nicht erschüttern.
Požádám nějakého mistra, aby namaloval portrét Kiry.
Ich werde Kira malen lassen. Von einem italienischen Meister.
Veselá společnost, ale ne rodinný portrét.
Ein fröhliches Beisammensein, doch kein Familienportrait.
A kdo kreslil tenhle váš portrét?
- Und wer hat Sie da gemalt?
Nemůžete odejít předtím, než uděláme rodinný portrét.
Machen wir erst mal ein Familienportrait.
Ne, připravuji ten portrét pro novou výstavu romantiků.
Ich bereite es für die neue Romantik-Ausstellung vor.
Dokonce ani umělec se nezaručí za ten portrét.
- Das nicht mal dem Zeichner gefällt.
Byl to Jacoby, který nedávno maloval její portrét.
Es war Jacoby, der sie erst kürzlich porträtiert hatte.
Jak mám dokončit tvůj portrét, když pořád hýbeš rameny?
Wie soll ich dich portraitieren, wenn du so rumzappelst?
To není rozdíl. Je to buďto jméno nebo portrét.
Ob du den Namen verdrehst oder nicht, das spielt keine Rolle.
Mohl by to být rodinný portrét tady nás.
Das könnte ein Familienbild mit uns sein.
Jen jsem se koukal tady na ten rodinnej portrét.
Ich sehe mir gerade mal wieder dieses Familienfoto an.
Budu muset udělat nový rodinný portrét s Blairem.
Ich zeichne ein neues Familienportrait mit Blair drauf.
Ale vylepili jsme jeho portrét po celém městě.
Aber wir haben überall in der Stadt Poster für Ihren Kerl aufgehängt.
Dej vyhodnotit její otisky a nech nakreslit portrét!
Neue Überprüfung anhand der Fingerabdrücke und einer Skizze von ihr.
Takže, nežli přijede vlak, podíváme se na můj portrét.
Während wir warten, werfen wir einen Blick auf mein Leben.
Viděla jsem váš portrét v novinách nebo na poště.
Ich habe Ihr Gesicht in der Zeitung oder in der Poststelle gesehen.
Ale já bych chtěla udělat váš portrét, pane inspektore.
Aber was ich gern hätte, wäre ein Persönlichkeitsprofil - Von Ihnen, Inspektor Harry Callahan.
Jinými slovy, je to docela výstižný portrét mladého muže.
Mit anderen Worten: eine Beschreibung des männlichen Jugendlichen.
Ano, moje rodina by chtěla namalovat rodinný portrét.
Ja, meine Familie und ich würden gerne porträtiert werden.
Předpokládejme pro tuto chvíli že je to portrét vraha.
Nehmen Sie einfach mal an, dass das auf der Zeichnung der Mörder ist.
Od svědků máme portrét toho zloděje z banky.
Wir haben die Phantomzeichnung des Augenzeugen vom Bankräuber.
Mám na oddělení kamaráda, který vytvořil její portrét.
Jemand aus der Fahndungsabteilung hat eine Skizze gezeichnet.
Portrét nakreslila pro jeho ženu, ale nakonec ho nechtěla.
Das war eine Auftragsarbeit, aber es war zu schmerzhaft für die Witwe.
Dělal bych tenhle portrét, kdybych věděl, kde je?
Hätte ich das Flugblatt gemacht, wenn ich das wüsste?
To je náš příběh. Malíř maloval portrét své ženy.
Es ist unsere Geschichte, ein Maler, der seine Frau portraitiert.
Předpokládám, že Vaše Veličenstvo má na mysli portrét?
Ich nehme an, daß eure Majestät ein Portait im Sinne hat?
Toto je jeho nejlepší portrét, jaký se mi podařilo později nakreslit.
Hier das beste Proträt, das ich später von ihm zuwege brachte.
Černošský list Daily Negro otiskl Frycollinův portrét podle jeho poslední fotografie.
Der Daily Negro das specielle Organ der schwarzen Rasse, brachte Frycollin's Bildniß nach dessen letzter Photographie.
Na minci je zobrazen portrét rakouského skladatele Wolfganga Amadea Mozarta , symbolizující Rakousko jako zemi hudby .
Diese Münze zeigt den berühmten Komponisten Wolfgang Amadeus Mozart , um Österreich als Land der Musik zu würdigen .
20070705STO08857 Portrét: Toomas Hendrik Ilves (10.10.2006) Internetové stránky estonského prezidenta (AJ)
20070705STO08857 Artikel: Europa-Abgeordneter wird Staatspräsident Website des estnischen Präsidenten (EN)
Nikdo se nestará. Protože děláte krátký portrét v velmi tragický porno.
Keinen interessiert's. Weil das ein Kurzauftritt in einem tragischen Porno ist.
Před dvěma hodinami zachytily bezpečnostní kamery v oblasti Engan portrét známého mezinárodního zločince.
Das Überwachungsnetz von Küstenbezirk 2 hat vor zwei Stunden zufällig einen international gesuchten Verbrecher gesichtet.
Vsadím se, že ani nevíš kam jít abys dostal portrét za dobrou cenu.
Ich wette du weißt noch nicht mal wo du hin musst, um preiswerte Bilder zu bekommen.
Portrét : Dr. Borg Olivier , předseda vlády v roce 1964 , kdy Malta získala nezávislost .
Motiv : Dr. Borg Olivier , Premierminister zur Zeit der Unabhängigkeit Maltas im Jahr 1964
Naskenovala otisk, přidala trochu masa a odhadla čelovou linii, a udělala foto portrét.
Ich scannte den Abdruck, fügte Hautfarben hinzu und schätzte eine Brauenlinie, und ich machte ein Fotoabbild.
Portrétista s vámi namaluje portrét pachatele, pokud se na to budete cítit.
Ein Zeichner wird mit Ihnen arbeiten, wenn Sie sich dafür bereit fühlen.
Od té doby se 5. listopadu koná tahle civilizovaná oslava, kde pak spálíme jeho portrét,
Seitdem gibt es immer am 5. November diese kultivierten Festivitäten bei denen wir sein Ebenbild verbrennen.
Nikdy jsem neviděla tak intenzivní a důvěryhodný portrét cesty uprchlíků z Barmy.
Noch nie zuvor habe ich eine so starke und glaubhafte Darstellung der Erlebnisse birmanischer Flüchtlinge gesehen.
Přestože má jen 20 minut, filmový portrét Nigory a její rodiny je zneklidňující a inspirativní zároveň.
Obwohl der Film nur 20 Minuten lang ist, ist dessen Darstellung von Nigora und ihrer Familie gleichzeitig erschütternd und inspirierend.
To je portrét toho muže, který si ve Virginii koupil zbraň, ten kulhající muž.
Es ist die Skizze des Mannes, der in Virginia die Waffe gekauft hat, der Mann mit der Behinderung.
Vlastně jsem doufala, že byste byl ochoten se podívat na sestavený portrét nové podezřelé osoby.
Ich hatte eigentlich gehofft, dass Sie bereit wären, sich die Phantomzeichnung eines neuen Verdächtigen anzusehen.
Nechtělo se mi věřit, že má představivost zaměnila portrét za hlavu skutečné osoby.
Noch weniger mochte ich glauben, dass es meine Imagination war, die aus einem Halbschlaf erwachend den Kopf für den einer lebendigen Person gehalten hätte.
Popis : Ve vnitřní části mincovního pole je na levé straně vyobrazen portrét velkovévody Henriho , jehož pohled je upřen vpravo .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt auf der linken Seite Großherzog Henri im Halbprofil nach rechts blickend .
V průběhu pouhých 30 let se Berlusconiho televizním stanicím podařilo vnutit tento iluzorní portrét úspěchu celé italské společnosti.
In nur 30 Jahren haben es Berlusconis Fernsehsender geschafft, der italienischen Gesellschaft dieses illusionäre Erfolgsbild aufzuzwingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale někdy, když se podíváte za auto-portrét člověka, jak to elegantně nazýváte, zjistíte, že tam není vůbec nic.
Ich glaube, es ist bei jedem Menschen das Gleiche. Wenn man nur lange genug sucht, die Fassade Stück für Stück abbaut, findet man am Ende nichts.
Na minci je zobrazen portrét pacifistky Berthy von Suttnerové , která je symbolem mnohaletého úsilí Rakouska o mír .
Die Münze zeigt die Pazifistin Bertha von Suttner , die Leitfigur in Österreichs jahrzehntelangem Streben nach Frieden .
Na minci je zobrazen portrét pacifistky Berthy von Suttnerové , která je symbolem mnohaletého úsilí Rakouska o mír .
Die Münze zeigt die Pazifistin Bertha von Suttner , ein Symbol für Österreichs jahrzehntelanges Streben nach Frieden .
Ashrafi zachytila portrét zotavující se drogově závislé ženy v drop-in centru v teheránské organizaci Persepolis v roce 2005.
Myriams Porträtaufnahme zeigt eine ehemalige Drogensüchtige in der Persepolis Beratungsstelle in Teheran im Jahr 2005.
Vůdci Hadesu vědí, že jsi zpět, dali všude rozvěsit tvůj portrét, a vydali výzvu přímo pro tebe.
Die Hades-Leute wissen, dass du zurück bist. Sie haben Steckbriefe von dir ausgehängt, um dich sofort zu fassen.
Dobře ti tak, děvko, řekl Norman ve svém snu. Pokus se mi odměnit a já ti pěkně upravím tvůj zasranej portrét.
Schön für dich, du Miststück, sagte Norman in seinem Traum, Wenn du versuchst, mir etwas zu vergelten, werde ich dein Äußeres rundum erneuern.
Na jedné straně vykreslují některá mezinárodní média černobílý (a ne vždy zcela objektivní) portrét březnových násilností jako brutální čínskou razii proti mírumilovným tibetským mnichům.
Auf der einen Seite malten einige internationale Medien ein Schwarzweißbild (das nicht immer ganz objektiv war) von der Gewalt im März als brutales Vorgehen der Chinesen gegen friedliche tibetische Mönche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na mincích v hodnotě 10 , 20 a 50 centů je zobrazen portrét Miguela de Cervantese , otce španělské literatury , symbolizující "význam tohoto autora a jeho myšlenek " .
10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen : Sie zeigen Miguel de Cervantes , den Vater der spanischen Literatur , und würdigen damit die universale Bedeutung seines Denkens und Schaffens .
Proč neuděláš, aby noviny najmuly umělce na skicy a který by udělal portrét dívky o které Dave sní a prezentoval by svůj příběh?
Warum bringst du nicht die Zeitung dazu, einen Karikaturisten anzuheuern, der eine Zeichnung von Daves Traummädchen anfertigt und es mit der Geschichte bringt?
Na minci ze zobrazen portrét Ioannise Capodistriase ( 1776 – 1831 ) , významného národního a evropského politika a diplomata , který jako první stanul v čele Řecka ( 1830 – 1831 ) po válce za nezávislost ( 1821 – 1827 ) .
Sie erinnert an Ioannis Capodistrias ( 1776-1831 ) , einen führenden Landes - und Europapolitiker und Diplomaten . Er war nach dem griechischen Unabhängigkeitskrieg ( 1821-1827 ) der erste Präsident Griechenlands ( 1830-1831 ) .
Na mincích v hodnotě 10 , 20 a 50 centů je zobrazen portrét Miguela de Cervantese , otce š panělské literatury , symbolizující „ v š estranný význam tohoto autora a jeho díla “ .
10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen : Sie zeigen Miguel de Cervantes , den Vater der spanischen Literatur , und würdigen damit die universale Bedeutung seines Denkens und Schaffens .
Na minci je zobrazen portrét Ioannise Capodistriase ( 1776 – 1831 ) , významného národního a evropského politika a diplomata , který jako první stanul v čele Řecka ( 1830 – 1831 ) po válce za nezávislost ( 1821 – 1827 ) .
Diese Münze erinnert an Ioannis Capodistrias ( 1776-1831 ) , einen führenden Landes - und Europapolitiker und Diplomaten . Er war nach dem griechischen Unabhängigkeitskrieg ( 1821-1827 ) der erste Präsident Griechenlands ( 1830-1831 ) .