Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=portrét&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
portrét Porträt 95 Portrait 61 Bildnis 17 Abbild 4 Profil 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

portrétPorträt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na všech portrétech by měly být vidět obě oči .
Auf allen Porträts sollten beide Augen sichtbar sein .
   Korpustyp: Allgemein
Abys vytvořila portrét, potřebuješ podobu, kterou musíš kopírovat.
Hast du geglaubt, das wird ein Porträt von dir?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním motivem byl portrét , který se opakoval na vodoznaku .
Das Hauptmotiv bildete ein Porträt , das sich im Wasserzeichen wiederholte .
   Korpustyp: Allgemein
Po více než 20 let dělal tento portrét společnost vaši výsosti.
Mehr als zwanzig Jahre lang hat dieses Porträt Euch Gesellschaft geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Mince zobrazuje portrét hraběte z Cavour inspirovaný obrazem Francesca Hayeze z roku 1864 .
Das Münzinnere zeigt ein Porträt des Grafen , das auf einem Gemälde von Francesco Hayez aus dem Jahr 1864 basiert .
   Korpustyp: Allgemein
To vypadá trošku jako portrét Aunt Hillary v knihovně, ne?
Erinnert mich an das Porträt von Tante Hillary in der Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Portrét mladé syrské uprchlice v Istanbulu, březen 2014.
Porträt eines syrischen Flüchtlingsmädchen, Februar 2014.
   Korpustyp: Zeitung
Adamovu práci mám ráda, tak jsem ho požádala o portrét.
Ich liebe Adams Arbeit, also bat ich ihn, dieses Porträt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Portréty Politkovské nás jako bezpočet zrcadel volaly zpět do mnohem ponuřejší reality.
Wie eine Vielzahl von Spiegeln riefen uns die Porträts von Politkowskaja in eine sehr viel düsterere Wirklichkeit zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A bufet stojí po vaší levici u zdi vedle portrétu pána.
…st die Anrichte links an der Wand. Neben dem Porträt des Herrn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


malovat portrét porträtieren 1

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "portrét"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rakevní portrét
Sargporträt
   Korpustyp: Wikipedia
Je to portrét sfingy.
Es sieht wie eine Sphinx aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je rodinný portrét?
Ist das ein Familienportrait?
   Korpustyp: Untertitel
Chci namalovat tvůj portrét.
Ich möchte dich gern porträtieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to osobní portrét.
Das ist eine Selbstdarstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdecký portrét Karla V.
Kaiser Karl V. nach der Schlacht bei Mühlberg
   Korpustyp: Wikipedia
Víš, můj portrét venku.
Was ist mit meiner Ankündigung?
   Korpustyp: Untertitel
To není ledajaký portrét.
Das ist nicht Gainsboroughs Knabe in Blau.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinný portrét, co?
- Die ganze Familie versammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Giulii se první portrét nelíbil.
Giulia hat die erste Prägung nie gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si společný rodinný portrét.
Wollen wir ein Familienfoto machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to rodinný portrét, ne?
- Es sind doch Familienfotos.
   Korpustyp: Untertitel
Objednali jsme si skupinový portrét.
- Wir haben ein Gruppenbild bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Je super mít rodinný portrét.
Es ist so schön, ein Familienportrait zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako rodinný portrét.
Das sieht aus wie ein Familienportrait.
   Korpustyp: Untertitel
To má být můj portrét?
Ist das ein Porträit von mir?
   Korpustyp: Untertitel
To můj portrét byl začátkem jeho kariéry.
Das Gemälde für das ich Modell stand war der Anfang seiner Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Její portrét tam přiděláme ve Photoshopu.
Wir werden sie später mit Photoshop hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem doktora Bodena nakreslit můj portrét.
Dr. Boden portraitiert mich!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jeho portrét je perfektně šťastný.
Der Mörder gilt als unbeschwert und zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký by to byl perfektní rodinný portrét.
Das gäbe jetzt das perfekte Familienfoto.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem viděl portrét vašeho dědečka.
Ich sah ein Tintenporträt Eures Großvaters.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vidět váš portrét vedle tohto muže?
Würdet Ihr gern so porträtiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, Dylane, to je rodinný portrét.
Um fair zu bleiben, Dylan, das ist ein Familienporträt.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte rodinný portrét, co naši nechali dělat.
Das kann 'n Seemann nicht erschüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Požádám nějakého mistra, aby namaloval portrét Kiry.
Ich werde Kira malen lassen. Von einem italienischen Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Veselá společnost, ale ne rodinný portrét.
Ein fröhliches Beisammensein, doch kein Familienportrait.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo kreslil tenhle váš portrét?
- Und wer hat Sie da gemalt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete odejít předtím, než uděláme rodinný portrét.
Machen wir erst mal ein Familienportrait.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, připravuji ten portrét pro novou výstavu romantiků.
Ich bereite es für die neue Romantik-Ausstellung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani umělec se nezaručí za ten portrét.
- Das nicht mal dem Zeichner gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to Jacoby, který nedávno maloval její portrét.
Es war Jacoby, der sie erst kürzlich porträtiert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám dokončit tvůj portrét, když pořád hýbeš rameny?
Wie soll ich dich portraitieren, wenn du so rumzappelst?
   Korpustyp: Untertitel
To není rozdíl. Je to buďto jméno nebo portrét.
Ob du den Namen verdrehst oder nicht, das spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to být rodinný portrét tady nás.
Das könnte ein Familienbild mit uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se koukal tady na ten rodinnej portrét.
Ich sehe mir gerade mal wieder dieses Familienfoto an.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset udělat nový rodinný portrét s Blairem.
Ich zeichne ein neues Familienportrait mit Blair drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vylepili jsme jeho portrét po celém městě.
Aber wir haben überall in der Stadt Poster für Ihren Kerl aufgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Dej vyhodnotit její otisky a nech nakreslit portrét!
Neue Überprüfung anhand der Fingerabdrücke und einer Skizze von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, nežli přijede vlak, podíváme se na můj portrét.
Während wir warten, werfen wir einen Blick auf mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem váš portrét v novinách nebo na poště.
Ich habe Ihr Gesicht in der Zeitung oder in der Poststelle gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já bych chtěla udělat váš portrét, pane inspektore.
Aber was ich gern hätte, wäre ein Persönlichkeitsprofil - Von Ihnen, Inspektor Harry Callahan.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, je to docela výstižný portrét mladého muže.
Mit anderen Worten: eine Beschreibung des männlichen Jugendlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, moje rodina by chtěla namalovat rodinný portrét.
Ja, meine Familie und ich würden gerne porträtiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládejme pro tuto chvíli že je to portrét vraha.
Nehmen Sie einfach mal an, dass das auf der Zeichnung der Mörder ist.
   Korpustyp: Untertitel
Od svědků máme portrét toho zloděje z banky.
Wir haben die Phantomzeichnung des Augenzeugen vom Bankräuber.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na oddělení kamaráda, který vytvořil její portrét.
Jemand aus der Fahndungsabteilung hat eine Skizze gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Portrét nakreslila pro jeho ženu, ale nakonec ho nechtěla.
Das war eine Auftragsarbeit, aber es war zu schmerzhaft für die Witwe.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal bych tenhle portrét, kdybych věděl, kde je?
Hätte ich das Flugblatt gemacht, wenn ich das wüsste?
   Korpustyp: Untertitel
To je náš příběh. Malíř maloval portrét své ženy.
Es ist unsere Geschichte, ein Maler, der seine Frau portraitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že Vaše Veličenstvo má na mysli portrét?
Ich nehme an, daß eure Majestät ein Portait im Sinne hat?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je jeho nejlepší portrét, jaký se mi podařilo později nakreslit.
Hier das beste Proträt, das ich später von ihm zuwege brachte.
   Korpustyp: Literatur
Černošský list Daily Negro otiskl Frycollinův portrét podle jeho poslední fotografie.
Der Daily Negro das specielle Organ der schwarzen Rasse, brachte Frycollin's Bildniß nach dessen letzter Photographie.
   Korpustyp: Literatur
Na minci je zobrazen portrét rakouského skladatele Wolfganga Amadea Mozarta , symbolizující Rakousko jako zemi hudby .
Diese Münze zeigt den berühmten Komponisten Wolfgang Amadeus Mozart , um Österreich als Land der Musik zu würdigen .
   Korpustyp: Allgemein
20070705STO08857 Portrét: Toomas Hendrik Ilves (10.10.2006) Internetové stránky estonského prezidenta (AJ)
20070705STO08857 Artikel: Europa-Abgeordneter wird Staatspräsident Website des estnischen Präsidenten (EN)
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo se nestará. Protože děláte krátký portrét v velmi tragický porno.
Keinen interessiert's. Weil das ein Kurzauftritt in einem tragischen Porno ist.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma hodinami zachytily bezpečnostní kamery v oblasti Engan portrét známého mezinárodního zločince.
Das Überwachungsnetz von Küstenbezirk 2 hat vor zwei Stunden zufällig einen international gesuchten Verbrecher gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že ani nevíš kam jít abys dostal portrét za dobrou cenu.
Ich wette du weißt noch nicht mal wo du hin musst, um preiswerte Bilder zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Portrét : Dr. Borg Olivier , předseda vlády v roce 1964 , kdy Malta získala nezávislost .
Motiv : Dr. Borg Olivier , Premierminister zur Zeit der Unabhängigkeit Maltas im Jahr 1964
   Korpustyp: Allgemein
Naskenovala otisk, přidala trochu masa a odhadla čelovou linii, a udělala foto portrét.
Ich scannte den Abdruck, fügte Hautfarben hinzu und schätzte eine Brauenlinie, und ich machte ein Fotoabbild.
   Korpustyp: Untertitel
Portrétista s vámi namaluje portrét pachatele, pokud se na to budete cítit.
Ein Zeichner wird mit Ihnen arbeiten, wenn Sie sich dafür bereit fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby se 5. listopadu koná tahle civilizovaná oslava, kde pak spálíme jeho portrét,
Seitdem gibt es immer am 5. November diese kultivierten Festivitäten bei denen wir sein Ebenbild verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděla tak intenzivní a důvěryhodný portrét cesty uprchlíků z Barmy.
Noch nie zuvor habe ich eine so starke und glaubhafte Darstellung der Erlebnisse birmanischer Flüchtlinge gesehen.
   Korpustyp: Zeitung
Přestože má jen 20 minut, filmový portrét Nigory a její rodiny je zneklidňující a inspirativní zároveň.
Obwohl der Film nur 20 Minuten lang ist, ist dessen Darstellung von Nigora und ihrer Familie gleichzeitig erschütternd und inspirierend.
   Korpustyp: Zeitung
To je portrét toho muže, který si ve Virginii koupil zbraň, ten kulhající muž.
Es ist die Skizze des Mannes, der in Virginia die Waffe gekauft hat, der Mann mit der Behinderung.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem doufala, že byste byl ochoten se podívat na sestavený portrét nové podezřelé osoby.
Ich hatte eigentlich gehofft, dass Sie bereit wären, sich die Phantomzeichnung eines neuen Verdächtigen anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtělo se mi věřit, že má představivost zaměnila portrét za hlavu skutečné osoby.
Noch weniger mochte ich glauben, dass es meine Imagination war, die aus einem Halbschlaf erwachend den Kopf für den einer lebendigen Person gehalten hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Popis : Ve vnitřní části mincovního pole je na levé straně vyobrazen portrét velkovévody Henriho , jehož pohled je upřen vpravo .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt auf der linken Seite Großherzog Henri im Halbprofil nach rechts blickend .
   Korpustyp: Allgemein
V průběhu pouhých 30 let se Berlusconiho televizním stanicím podařilo vnutit tento iluzorní portrét úspěchu celé italské společnosti.
In nur 30 Jahren haben es Berlusconis Fernsehsender geschafft, der italienischen Gesellschaft dieses illusionäre Erfolgsbild aufzuzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale někdy, když se podíváte za auto-portrét člověka, jak to elegantně nazýváte, zjistíte, že tam není vůbec nic.
Ich glaube, es ist bei jedem Menschen das Gleiche. Wenn man nur lange genug sucht, die Fassade Stück für Stück abbaut, findet man am Ende nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Na minci je zobrazen portrét pacifistky Berthy von Suttnerové , která je symbolem mnohaletého úsilí Rakouska o mír .
Die Münze zeigt die Pazifistin Bertha von Suttner , die Leitfigur in Österreichs jahrzehntelangem Streben nach Frieden .
   Korpustyp: Allgemein
Na minci je zobrazen portrét pacifistky Berthy von Suttnerové , která je symbolem mnohaletého úsilí Rakouska o mír .
Die Münze zeigt die Pazifistin Bertha von Suttner , ein Symbol für Österreichs jahrzehntelanges Streben nach Frieden .
   Korpustyp: Allgemein
Ashrafi zachytila portrét zotavující se drogově závislé ženy v drop-in centru v teheránské organizaci Persepolis v roce 2005.
Myriams Porträtaufnahme zeigt eine ehemalige Drogensüchtige in der Persepolis Beratungsstelle in Teheran im Jahr 2005.
   Korpustyp: Zeitung
Vůdci Hadesu vědí, že jsi zpět, dali všude rozvěsit tvůj portrét, a vydali výzvu přímo pro tebe.
Die Hades-Leute wissen, dass du zurück bist. Sie haben Steckbriefe von dir ausgehängt, um dich sofort zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře ti tak, děvko, řekl Norman ve svém snu. Pokus se mi odměnit a já ti pěkně upravím tvůj zasranej portrét.
Schön für dich, du Miststück, sagte Norman in seinem Traum, Wenn du versuchst, mir etwas zu vergelten, werde ich dein Äußeres rundum erneuern.
   Korpustyp: Literatur
Na jedné straně vykreslují některá mezinárodní média černobílý (a ne vždy zcela objektivní) portrét březnových násilností jako brutální čínskou razii proti mírumilovným tibetským mnichům.
Auf der einen Seite malten einige internationale Medien ein Schwarzweißbild (das nicht immer ganz objektiv war) von der Gewalt im März als brutales Vorgehen der Chinesen gegen friedliche tibetische Mönche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na mincích v hodnotě 10 , 20 a 50 centů je zobrazen portrét Miguela de Cervantese , otce španělské literatury , symbolizující "význam tohoto autora a jeho myšlenek " .
10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen : Sie zeigen Miguel de Cervantes , den Vater der spanischen Literatur , und würdigen damit die universale Bedeutung seines Denkens und Schaffens .
   Korpustyp: Allgemein
Proč neuděláš, aby noviny najmuly umělce na skicy a který by udělal portrét dívky o které Dave sní a prezentoval by svůj příběh?
Warum bringst du nicht die Zeitung dazu, einen Karikaturisten anzuheuern, der eine Zeichnung von Daves Traummädchen anfertigt und es mit der Geschichte bringt?
   Korpustyp: Untertitel
Na minci ze zobrazen portrét Ioannise Capodistriase ( 1776 – 1831 ) , významného národního a evropského politika a diplomata , který jako první stanul v čele Řecka ( 1830 – 1831 ) po válce za nezávislost ( 1821 – 1827 ) .
Sie erinnert an Ioannis Capodistrias ( 1776-1831 ) , einen führenden Landes - und Europapolitiker und Diplomaten . Er war nach dem griechischen Unabhängigkeitskrieg ( 1821-1827 ) der erste Präsident Griechenlands ( 1830-1831 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Na mincích v hodnotě 10 , 20 a 50 centů je zobrazen portrét Miguela de Cervantese , otce š panělské literatury , symbolizující „ v š estranný význam tohoto autora a jeho díla “ .
10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen : Sie zeigen Miguel de Cervantes , den Vater der spanischen Literatur , und würdigen damit die universale Bedeutung seines Denkens und Schaffens .
   Korpustyp: Allgemein
Na minci je zobrazen portrét Ioannise Capodistriase ( 1776 – 1831 ) , významného národního a evropského politika a diplomata , který jako první stanul v čele Řecka ( 1830 – 1831 ) po válce za nezávislost ( 1821 – 1827 ) .
Diese Münze erinnert an Ioannis Capodistrias ( 1776-1831 ) , einen führenden Landes - und Europapolitiker und Diplomaten . Er war nach dem griechischen Unabhängigkeitskrieg ( 1821-1827 ) der erste Präsident Griechenlands ( 1830-1831 ) .
   Korpustyp: Allgemein