Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poručit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poručit befehlen 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poručitbefehlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

členka Komise. - Důvěru nelze nikdy poručit, musíme si ji zasloužit a získat.
Mitglied der Kommission - Vertrauen kann nie befohlen werden, es muss verdient werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Essex nemůže opustit dům, ale stále si může vraždu poručit.
Essex kann das Haus nicht verlassen, doch er kann noch immer einen Mord befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se děje co děje, ani nemukni, a co ti poručí, to udělej.
Was auch passiert, schweige und tue, was er dir, befiehlt.
   Korpustyp: Literatur
Jsem tvůj pán a ty budeš dělat, co ti poručím!
Ich bin dein Meister. Tu, was ich dir befehle.
   Korpustyp: Untertitel
poručil kapitán, a obraceje se hned k senátorovi, řekl uctivě, ale ve spěchu:
befahl der Kapitän, und gleich sich zum Senator umwendend, sagte er verbindlich, aber rasch:
   Korpustyp: Literatur
Mé ruce vykonaly, co jim bylo poručeno.
Meine Hände, taten was ihnen befohlen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Svlékněte se i poručil hlídačům.
" befahl er den Wächtern.
   Korpustyp: Literatur
Lord Rahl nám poručil, abychom s vámi spojily síly.
Lord Rahl hat uns befohlen, uns Euch anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
jen poručil pomocníkům, aby už přestali s topením, protože všechno snesené dříví bylo skoro spáleno a v místnosti už bylo vedro.
nur den Gehilfen befahl er, mit dem Heizen aufzuhören, denn es war, unter Verbrauch fast des ganzen angesammelten Holzes, schon überheiß geworden.
   Korpustyp: Literatur
Stačí když poručíš a já vždycky poslechnu.
Du brauchst nur zu befehlen, ich gehorche immer.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "poručit"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemůžu mu poručit.
Er gehört nicht zu meinen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Srdci se nedá poručit.
Das Herz will was es will.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce si poručit nedá.
Das Herz begehrt was es will.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš poručit dešti aby nepadal?
Wie kann man den Regen vom fallen stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu mozku poručit, když to bolí.
Ich sage es meinem Gehirn, wenn ich verletzt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si poručit bejčí koule.
Ich hätte Bullen-Eier bestellen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, erekci se nedá poručit.
Andererseits, gibt es keine Einwände mit einer Latte.
   Korpustyp: Untertitel
členka Komise. - Důvěru nelze nikdy poručit, musíme si ji zasloužit a získat.
Mitglied der Kommission - Vertrauen kann nie befohlen werden, es muss verdient werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekli mi, že si můžu jako poslední jídlo poručit, co chci.
Sie haben gesagt, dass ich bei meiner Henkersmahlzeit bekommen kann, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Vím, že ji nedokážu poručit, ale to je právě součást mojí metody.
- Nein, ich weiss dass ich das nicht kann, aber das hält unsern Kurs im Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle na klobouku jednoho přítomného pána vidím skvrnu, a na místě ji vyčistím, dřív než mi stačí poručit pintu piva. Hej!
Hier ist ein Fleck am Hute eines Herrn, den ich heraushabe, ehe er mir ein Glas Bier bestellen kann!
   Korpustyp: Literatur