Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Subjekty nebo jedinci, jejichž zájmy mohou být potenciálně v rozporu se zájmy dítěte, nejsou způsobilé stát se poručníky.
Einrichtungen oder Personen, deren Interessen potentiell mit denjenigen des Kindes kollidieren, kommen als gesetzlicher Vormund nicht infrage .
A takový říká, že by byl chlapci dobrým poručníkem.
Er behauptet, er könne der Vormund eines Kindes sein.
Poručník by měl být jmenován, aby poskytoval dítěti poradenství a ochranu a zajistil, aby všechna rozhodnutí byla přijímána v nejlepším zájmu dítěte.
Der Vormund sollte bestellt werden, um das Kind zu beraten und zu schützen und sicherzustellen, dass alle Entscheidungen zum Wohle des Kindes ergehen.
Marcus se stal jejím poručníkem. A Taťulda vymyslel plán.
Marcus wurde der Vormund des Kindes und Daddy schmiedete seinen eigenen Plan.
Byla zesnulá osoba nebo jeho/její druh/družka poručníkem dítěte stanoveným soudem?
War der/die Verstorbene oder seine Ehefrau/ihr Ehemann gerichtlich bestellter Vormund des Kindes?
Ale stejně toho poručníka musíme vybrat. Kdyby náhodou.
Aber wir müssen trotzdem einen Vormund bestimmen, nur für den Fall.
Zbavení nebo pozastavení práva být poručníkem nebo opatrovníkem [3]
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, als gesetzlicher Vormund aufzutreten [3]
A jsem tvůj poručník, takže ne, nemáš.
Und dein Vormund. Also hast du nichts zu sagen.
Poručník nebo opatrovník nesvéprávné osoby nebo nezletilého dítěte.
Als gesetzlicher Vormund für eine geschäftsunfähige oder minderjährige Person.
Některé páry vybírají jako poručníka některého z rodičů.
Manchmal wählen Paare ein Elternteil als Vormund.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
H = Pro účely českých institucí uveďte jiné druhy náhradní rodinné péče (péče jiné osoby na základě rozhodnutí soudu, péče opatrovníka, poručníka atd.).
H = Für tschechische Träger sind weitere Formen des Sorgerechts zu beschreiben (Sorgerecht, das durch Gerichtsentscheidung anderen Personen als den Eltern, Vormund, Pfleger usw. übertragen wird).
H = pro účely českých institucí uveďte jiné druhy náhradní rodinné péče (péče jiné osoby na základě rozhodnutí soudu, péče opatrovníka, poručníka atd.). Další společně posuzované osoby (prarodiče) musí být uvedeny.
H = Für tschechische Träger sind weitere Formen des Sorgerechts zu beschreiben (Sorgerecht, das durch Gerichtsentscheidung anderen Personen als den Eltern, Vormund, Pfleger etc. übertragen wird).
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "poručník"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže to dítě je poručník.
Das Mädchen passt also auf sie auf?
- Jo, dostanu ho, až přijede poručník.
- Wenn der Schulausschuss kommt.