Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porušení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
porušení Verstöße 1.161 Verletzung 1.159 Verstoß 559 Nichteinhaltung 49 Bruch 38 Zerstörung 3 Störung 3 Zusammenbruch 1 Verfall 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porušeníVerstöße
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nařízení se bude zabývat pouze závažnými a nejzávažnějšími případy porušení předpisů.
In der Verordnung werden nur schwerwiegende Verstöße und schwerste Verstöße erwähnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Žalobce viní obžalovanou z porušení paragrafu 356 a 231 Korejského trestního zákoníku.
Der Angeschuldigten werden Verstöße gegen Paragrafen 356 und 231 des Strafgesetzes vorgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
· neuvádí přesně sankce a neukládá trestní sankce za případy závažného porušení předpisů,
· Es werden keine Sanktionen festgelegt und keine strafrechtlichen Sanktionen wegen erheblicher Verstöße.
   Korpustyp: EU DCEP
Jediná věc, na kterou jsem naštvaná, jsou všechny porušení, které jsem zde dnes večer našla.
Das Einzige, weshalb ich aufgebracht bin ist, die Menge der Verstöße die ich hier heute fand.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuty by se měly ukládat podle míry závažnosti porušení povinností.
Die Geldbußen sollten gemäß der Schwere der Verstöße verhängt werden.
   Korpustyp: EU
Pár lidem leží v žaludku nedávná porušení bezpečnosti.
Weil es jüngst mehrere Verstöße gegen die Sicherheitsbestimmungen gab.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci a najatý personál mohou tomuto subjektu oznamovat údajná porušení pravidel stanovených tímto článkem.
Angestellte können dieser Stelle mutmaßliche Verstöße gegen die in diesem Artikel festgelegten Regeln melden.
   Korpustyp: EU
Porušení zákazu se bude řešit disciplinárně.
Verstöße werden umgehend mit geld-und Haftstrafen geahndet.
   Korpustyp: Untertitel
V případě jakéhokoli porušení etického kodexu ze strany humanitárního dobrovolníka EU se postupuje podle politiky řízení vysílající organizace.
Verstöße gegen den Verhaltenskodex seitens eines EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe werden nach Maßgabe der Managementpolitik der Entsendeorganisation behandelt.
   Korpustyp: EU
I když je zpětné datování opcí legální, objevují se porušení týkající se paragrafu 409A Daňového zákona.
Obwohl Rückdatierungsmöglichkeiten zulässig sind, steigen Verstöße im Zusammenhang mit dem Offenbarungsgehalt gemäß Steuergesetz, Absatz 409A.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


porušení smlouvy Vertragsverletzung 15 Vertragsbruch 14
porušení důvěry Vertrauensbruch 4
porušení práva Rechtsverletzung 4 Verstoß gegen EU-Recht
porušení povinností Pflichtverletzung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porušení

1061 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Porušení zákazu je porušení kázně.
Sonst wirst du verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení ochrany paměti
Schutzverletzung
   Korpustyp: Wikipedia
Samozřejmě bez porušení zákona.
lm Rahmen der Legalität natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik k porušení zvyku.
So viel zum aus dem Schema fallen.
   Korpustyp: Untertitel
…Vznikající z porušení!
- die aus dem Breach auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to porušení soukromí.
Das ist ein Eindringen in die Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebylo to porušení důvěry.
- Das war kein Vertrauensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
každé porušení nebo přetržení.
etwaiges Versagen oder Brüche.
   Korpustyp: EU
Porušení pečetě se trestá.“
Siegelbruch ist strafbar.“
   Korpustyp: EU
A má osm porušení.
Und er hat über acht.
   Korpustyp: Untertitel
To je porušení předpisů.
Mann, das ist 'n echter Vertragsbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Porušení nařízení o návštěvách.
Besuche sind nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
To je porušení praidel.
Sie können hier ohne Erlaubnis nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to porušení předpisů.
- Das verstößt gegen die regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ani za porušení podmínky.
Noch einen Verstoss gegen Bewährungsauflagen nachweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k porušení bezpečnosti.
Wir haben einen Sicherheitsverstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Není to porušení protokolu?
- Ist das erlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Komise doposud nezjistila žádná porušení.
Bisher hat die Kommission keinerlei Verletzungen festgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odepření spravedlnosti po porušení smlouvy.
Vertragsbruch und anschließende Rechtsverweigerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Porušení kázně a napadení nadřízeného.
Man kann die Beleidigung eines Vorgesetzten nicht leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Za třetí, porušení procedurálního řádu.
"Drittens: Abweichen von den jeweiligen Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde jasné porušení předpisů.
Das nennt man schlechte Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení tepny je příliš velké.
Der Riss in der Arterie ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
- To je porušení lidských práv.
- Es ist ein Vergehen
   Korpustyp: Untertitel
- To je porušení lidských práv.
- Das ist ein Vergehen - Ich rufe jetzt die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Zákonů, kterých porušení znamená vězení.
Solche Gesetze die man bricht, man dafür im Knast landet.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážné porušení kázně.
Sie handeln extrem eigenmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
- O porušení práva na soukromí.
- Dass es die Privatsphäre verletze.
   Korpustyp: Untertitel
Není to porušení hygienických předpisů?
Verletzt das nicht die Gesundheitsvorschriften?
   Korpustyp: Untertitel
Porušení izolace za 5 minut.
Versagen des Eindämmungsfeldes in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení izolace za 4 minuty.
Versagen des Eindämmungsfeldes in vier Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení izolace za 3 minuty.
Versagen des Eindämmungsfeldes in drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení izolace za 2 minuty.
Versagen des Eindämmungsfeldes in zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení vedení energie na Promenádě.
Auf dem Promenadendeck ist eine Leitung geborsten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jasné porušení pravidel.
hat sie so entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Ne bez porušení mezinárodního práva.
Nicht, ohne internationale Gesetze zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
To je porušení naši suverenity.
Das verletzt unsere Hoheitsrechte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle užje porušení kázně.
Das grenzt an Insubordination.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jenom o porušení pravidel.
Aber nur über den Regelverstoß.
   Korpustyp: Untertitel
ZÁVAŽNOST PORUŠENÍ A VÝŠE POKUTY
SCHWERE DER ZUWIDERHANDLUNG UND HÖHE DER GELDBUSSE
   Korpustyp: EU
To je porušení pravidel reklamy.
Das gibt bestimmt arger.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mluvíte o porušení smlouvy?!
Das müsst ihr gerade sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlásím vás za porušení povinností.
Ich zeige Sie an wegen groben Fehlverhaltens.
   Korpustyp: Untertitel
Samotné držení je porušení zákona.
Der Besitz alleine ist strafbar.
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená to "porušení smlouvy"?
Was heißt das, "Vertragsbruch"?
   Korpustyp: Untertitel
Porušení přísahy svědky nebo znalci
Eidesverletzung durch Zeugen und Sachverständige
   Korpustyp: EU
"ze strachu z porušení cyklu."
Aus Angst, den Kreislauf zu unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
míra porušení předpisů na moři,
Anteil von Verstößen auf See;
   Korpustyp: EU
míra porušení předpisů na pevnině,
Anteil von Verstößen an Land;
   Korpustyp: EU
Tyto společnosti páchaly porušení dlouhodobě.
Diese Unternehmen haben eine Zuwiderhandlung von langer Dauer begangen.
   Korpustyp: EU
nebezpečná spojení a porušení spojení.
gefährdendes An- und Abkoppeln.
   Korpustyp: EU
Tak připíjím na porušení kázně.
Ich trinke auf die Gehorsamsverweigerung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to porušení požárních předpisů.
Das war ein Missbrauch der Feuerschutzbestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
To je závažné porušení bezpečnosti.
Das ist ein schwerer Sicherheitsverstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, právě demonstrujete porušení kázně.
Crewmitglieder, dies ist eine klare Gehorsamsverweigerung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicméně je to porušení předpisů.
- Es verstößt gegen die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení podprostoru. Co to způsobuje?
- Wodurch wird er verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo porušení pravidel.
So denkt er, dass wäre die Regeln zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde tu o porušení dohody?
Ist das nicht einfach ein Vertragsbruch?
   Korpustyp: Untertitel
- To by bylo porušení povinností.
- Tut mir leid, ist gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude potrestán za porušení propuštění.
…omit seine Bewährungsauflagen verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nepoukázal na žádné porušení acquis communautaire.
Niemand hat auf eine Rechtsverletzung des gemeinschaftlichen Besitzstands hingewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o závažné porušení lidských práv.
Dies stellt eine ernste Menschenrechtsverletzung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše představuje závažné porušení základních práv.
Dies sind schwerwiegende Eingriffe in Grundrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porušení těchto povinností je trestným činem.
Ein entsprechendes Pflichtversäumnis ist strafbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy při případném porušení kodexu chování
Der Ausschuss ist zuständig für:
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy v případě porušení kodexu chování
Verfahren bei etwaigen Verstößen gegen den Verhaltenskodex
   Korpustyp: EU DCEP
Pokuty za porušení antimonopolních pravidel ukládané Komisí
Von der Kommission in Kartellfällen verhängte Geldbußen
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření v případě porušení kodexu chování
Maßnahmen im Falle des Nichteinhaltens des Verhaltenskodex
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ne, jde o porušení dohody.
Wenn sie sich daran nicht halten, ist es Vertragsbruch.
   Korpustyp: EU DCEP
sankce za porušení celních předpisů Společenství.
Sanktionen für Zuwiderhandlungen gegen die zollrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Není to porušení jejich vlastního pravidla?
Ging das nicht gegen die Regeln?
   Korpustyp: Untertitel
To je přímé porušení galaktického protokolu.
Das verstößt gegen jegliches interstellares Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu kvůli jednomu konkrétnímu porušení protokolu.
Wir sind heute wegen einer bestimmten Vorschriftsverletzung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje cosi jako porušení slibu, pane.
Sie brechen Ihr Eheversprechen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
A porušení předpisů druhové ochrany v Albánii.
Und Jagd auf ein geschütztes Tier in Albanien.
   Korpustyp: Untertitel
Vážné porušení soukromí a krásné překvapení!
Ist ja schon beinah 'ne Straftat! Da bin ich ja überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Což je jasné porušení našich pravidel.
Das ist eindeutig gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jste obviněn z porušení Kodexu hrdiny.
Sie werden beschuldigt, den Helden-Kodex gebrochen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
K výbuchu dojde při porušení vnitřního obvodu.
Explosionen werden ausgelöst, wenn der innere Umfang durchbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to porušení zákona o sexuální diskriminaci.
Es verstößt gegen den Gleichheitsgrundsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Skončil jsem ve Stocktonu za porušení podmínky.
Ich werde in Stockton landen, wegen Bewährungsverstoss.
   Korpustyp: Untertitel
Riskujeme porušení transportního signálu a jeho smrt.
Ein zerhacktes Transportersignal könnte sein Tod sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Porušení byl vystaven Na 2300 hodin.
Der Breach wurde um 23 Uhr durchdrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se vznášejí...... těsně nad Porušení.
Sie schweben dicht über dem Breach.
   Korpustyp: Untertitel
Foukání do porušení, to nebude fungovat!
Es funktioniert nicht, den Breach zu sprengen!
   Korpustyp: Untertitel
- Třetí podpis Vznikající z porušení smlouvy.
Dritte Signatur taucht aus dem Breach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení trupu na palubě 11, Sekce 3.
Auf Deck 11, Sektion 3 kam es zu einen Hüllenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
A ty se bojíš o porušení patentu?
- Du witterst 'ne Markenrechtsverletzung?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce je to porušení mezinárodních úmluv!
Das verstößt gegen das internationale Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Žaloval Grega Jensena za porušení autorských práv.
Hat Jensen wegen Urheberrechtsverletzung verklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Když ne, je to porušení smlouvy.
Du gibst mir nichts. Das ist Vertragsbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie4 Kaijus jsou nyní přichází skrze Porušení
Kategorie 4 Kaijus kommen jetzt durch den Breach.
   Korpustyp: Untertitel
Při porušení pravidel, budete do něj posazeni.
Wenn ihr nicht gehorcht werdet ihr da rein gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
jeden druhého vyzývá k jejich porušení.
fordern den anderen heraus, sie zu überschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak vás můžu zažalovat za porušení kontraktu.
Dann verklage ich dich wegen Vertragsbruch.
   Korpustyp: Untertitel
To je zločin a porušení podmínky.
Das ist ein Verbrechen und eine Bewährungsverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Takovéhle porušení etikety je nejspíš neomluvitelné.
Es ist sicher unverzeihlich, Euch so in Verlegenheit zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci riskovat další porušení našich zákonů.
Weil dann weitere Gesetzesbrüche drohen.
   Korpustyp: Untertitel
A její porušení má vážné důsledky.
Und es warten ernsthafte Konsequenzen falls Sie ihn brechen.
   Korpustyp: Untertitel