Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nařízení se bude zabývat pouze závažnými a nejzávažnějšími případy porušení předpisů.
In der Verordnung werden nur schwerwiegende Verstöße und schwerste Verstöße erwähnt.
Žalobce viní obžalovanou z porušení paragrafu 356 a 231 Korejského trestního zákoníku.
Der Angeschuldigten werden Verstöße gegen Paragrafen 356 und 231 des Strafgesetzes vorgeworfen.
· neuvádí přesně sankce a neukládá trestní sankce za případy závažného porušení předpisů,
· Es werden keine Sanktionen festgelegt und keine strafrechtlichen Sanktionen wegen erheblicher Verstöße.
Jediná věc, na kterou jsem naštvaná, jsou všechny porušení, které jsem zde dnes večer našla.
Das Einzige, weshalb ich aufgebracht bin ist, die Menge der Verstöße die ich hier heute fand.
Pokuty by se měly ukládat podle míry závažnosti porušení povinností.
Die Geldbußen sollten gemäß der Schwere der Verstöße verhängt werden.
Pár lidem leží v žaludku nedávná porušení bezpečnosti.
Weil es jüngst mehrere Verstöße gegen die Sicherheitsbestimmungen gab.
Zaměstnanci a najatý personál mohou tomuto subjektu oznamovat údajná porušení pravidel stanovených tímto článkem.
Angestellte können dieser Stelle mutmaßliche Verstöße gegen die in diesem Artikel festgelegten Regeln melden.
Porušení zákazu se bude řešit disciplinárně.
Verstöße werden umgehend mit geld-und Haftstrafen geahndet.
V případě jakéhokoli porušení etického kodexu ze strany humanitárního dobrovolníka EU se postupuje podle politiky řízení vysílající organizace.
Verstöße gegen den Verhaltenskodex seitens eines EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe werden nach Maßgabe der Managementpolitik der Entsendeorganisation behandelt.
I když je zpětné datování opcí legální, objevují se porušení týkající se paragrafu 409A Daňového zákona.
Obwohl Rückdatierungsmöglichkeiten zulässig sind, steigen Verstöße im Zusammenhang mit dem Offenbarungsgehalt gemäß Steuergesetz, Absatz 409A.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
Jste obviněný z úmyslného narušení bezpečnosti, porušení autorských práv a narušení soukromí
Die Anschuldigungen lauten, vorsätzlicher Bruch der Schutzmaßnahmen, Verletzung des Copyrights,
Nahrazena může být pouze škoda, která skutečně vznikla, a náhradu škody mohou získat pouze oběti porušení práva EU.
Nur tatsächlich erlittener Schaden kann kompensiert werden, und nur die Geschädigten einer Verletzung von Unionsrecht können eine Entschädigung erhalten.
Tome, oba víme, že je to porušení práv.
Tom, es wäre eine Verletzung des Gesetzes zum Schutz der Intimsphäre.
Tímto se potvrzuje, že porušení povinnosti podávat zprávy bylo zjištěno pouze u společnosti Pearl.
Hiermit wird bestätigt, dass lediglich beim Unternehmen Pearl eine Verletzung der Informationspflicht festgestellt wurde.
Hledají nás kvůli dvěma případům velezrady a spiknutí za účelem porušení Primární časové směrnice.
Man sucht uns wegen zweifachen Hochverrats und Verschwörung zur Verletzung der Obersten Temporalen Direktive.
Vazby na vládu, nese širokou odpovědnost za závažná porušení svobody projevu a sdělovacích prostředků.
Verbindungen zur Regierung und in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen der Meinungs- und Pressefreiheit.
Ale neexistuje žádný limit pro porušení občanských práv a vyhodit někoho na základě jeho politického vyznání je porušením občanských práv.
Aber es gibt keine bei Verletzungen der Bürgerrechte und jemanden für seine politischen Ansichten zu feuern, ist eine Bürgerrechtsverletzung.
Dokonce i jedno porušení lidských práv stačí na to, aby nám dalo důvod k obavám.
Eine einzige Verletzung der Menschenrechte reicht bereits aus, um uns Anlass zur Besorgnis zu geben.
Bylo to do očí bijící porušení standardního postupu.
Es war aber eine offensichtliche Verletzung von Vorschriften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Porušením“ se rozumí porušení jednoho nebo více požadavků stanovených v článcích 405, 406 nebo 409, které může být důvodem pro uplatnění dodatečné rizikové váhy.
Der Begriff „Verstoß“ bezeichnet die Verletzung einer oder mehrerer der in den Artikeln 405, 406 und 409 festgelegten Pflichten, durch die die Anwendung eines zusätzlichen Risikogewichts ausgelöst werden kann.
Tato lhůta může být prodloužena na tři roky v případě opakování v průběhu pěti let od prvního porušení.
Bei Rückfälligkeit innerhalb von fünf Jahren nach dem ersten Verstoß kann die Ausschlussdauer auf drei Jahre heraufgesetzt werden.
Ano, ale jejich použití k hledání narkobaronů by bylo porušením
Schon, aber damit die Narcos zu verfolgen, wäre Verstoß.
Informace zveřejňované podle odstavce 1 uvádějí alespoň druh a povahu porušení a totožnost osoby, které se rozhodnutí týká.
Bekanntmachungen gemäß Absatz 1 enthalten mindestens Informationen über die Art und Natur des Verstoßes und die Identität der von der Entscheidung betroffenen Person.
Na základě toho, že rozhodnutí o zahájení řízení nález údajně nesprávně charakterizuje, dále žalobci tvrdí, že nález výlučně přiznává náhradu škody vzniklé porušením investiční dohody Rumunskem a neobnovuje výhody podle nařízení č. 24.
Die Beschwerdeführer behaupten ferner, dass der Schiedsspruch im Einleitungsbeschluss falsch dargestellt werde und dass er ausschließlich Schadensersatz aufgrund des Verstoßes Rumäniens gegen das BIT gewähre und nicht die EGO-24-Vorteile reproduziere.
Nebudou-li spáchána další porušení, body po určité době zmizí.
Wenn keine weiteren Verstöße begangen werden, werden die Punkte nach einer bestimmten Zeit gelöscht.
Příslušný orgán může z vlastního podnětu rovněž požadovat jakékoli další informace o nesrovnalostech nebo porušeních.
Die zuständige Behörde kann auch auf eigene Initiative jegliche weitere Information über Unregelmäßigkeiten oder Verstöße anfordern.
V této souvislosti dochází při uplatňování strukturálních fondů EU v Lotyšsku k donebevolajícím porušením.
In diesem Zusammenhang finden eklatante Verstöße bei der Anwendung der EU-Strukturfonds in Lettland statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zabývat se údajnými porušeními nebo údajným nesprávným úředním postupem
behauptete Verstöße oder Mißstände prüfen
Tato ustanovení mohou zahrnovat trestněprávní sankce za závažná porušení.
Solche Regelungen können bei schweren Verstößen strafrechtlicher Natur sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
porušení závazků, k nimž se strany zavázaly v oblasti boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu.
Nichteinhaltung der von den Vertragsparteien im Bereich der Bekämpfung der illegalen, ungemeldeten und unregulierten Fischerei eingegangenen Verpflichtungen.
„porušením“ se rozumí jakékoli porušení požadavků a norem;
„Nichteinhaltung“: jede Nichteinhaltung von Anforderungen und Normen;
Stížnosti musejí být odůvodněny konkrétními skutečnostmi souvisejícími s uváděným porušením kodexu chování.
Beschwerden über eine vermutete Nichteinhaltung des Kodex müssen durch konkrete Fakten untermauert werden.
V případě zjištěného porušení požadavků této směrnice, členské státy zajistí :
Bei einer festgestellten Nichteinhaltung der Anforderungen dieser Richtlinie stellen die Mitgliedstaaten Folgendes sicher:
‚porušením‘ jakékoli porušení požadavků a norem;“
‚Nichteinhaltung‘: jede Nichteinhaltung von Anforderungen und Standards;“
Tabulka opatření, která je možná uplatnit v případě porušení kodexu chování
Tabelle der Maßnahmen, die im Falle der Nichteinhaltung des Verhaltenskodex zur Verfügung stehen
Tabulka opatření, která je možné uplatnit v případě porušení kodexu chování
Tabelle der Maßnahmen, die im Falle der Nichteinhaltung des Verhaltenskodex zur Verfügung stehen
Předmět: Zmrazení dohody o přidružení mezi EU a Izraelem pro porušení článku 2 týkajícího se lidských práv
Betrifft: Aussetzung des Assoziationsabkommens zwischen der EU und Israel wegen Nichteinhaltung von Artikel 2 über die Menschenrechte
Při stanovení výše pokuty Komise přihlédne k závažnosti porušení požadavků stanovených v prvním pododstavci.
Bei der Festsetzung der Höhe der Geldbuße berücksichtigt die Kommission die Schwere der Nichteinhaltung der Anforderungen des Unterabsatzes 1.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
porušení nebo prodlení při plnění závazků, která nebyla napravena před, resp. ke konci účetního období,
jeder Kreditausfall oder Bruch einer Kreditvereinbarung, der nicht bei oder vor Ablauf der Berichtsperiode beseitigt ist;
Lord Frey si žádá formální omluvu za tvé porušení svaté přísahy vzít si jednu z jeho dcer.
Lord Frey fordert eine Entschuldigung für den Bruch Eures heiligen Eides, eine seiner Töchter zu heiraten.
Myslíme si, že se jedná o mimořádně závažné porušení společenské smlouvy.
Wir sind der Meinung, dass dies einen sehr gefährlichen Bruch mit dem Sozialvertrag darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jefferiesův průlez 12 vede k místu porušení.
Jefferiesröhre 12 ist über dem Bruch.
tvárné a houževnaté tak, aby porušení materiálu při nejnižší pracovní teplotě nevedlo k roztříštění nebo ke vzniku křehkého lomu;
verformungsfähig und zäh sein, damit ein Bruch bei Mindestbetriebstemperatur nicht zu Splitter- oder Sprödbruch führt;
Vím, že to bylo vážné porušení předpisů.
Ich weiß, das ist ein ernster Bruch des Sicherheitsprotokolls.
Evropský parlament by měl důrazně odsoudit státní převrat a veškeré pokusy převzít moc porušením demokratických zásad.
Das Europäische Parlament sollte den Staatsstreich und jeden Versuch der Machtergreifung durch Bruch demokratischer Prinzipien aufs Schärfste verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to neetické, nebezpečné a šlo o porušení pojistných předpisů.
Es war unethisch, gefährlich und ein Bruch des Versicherungsrechts.
tvárné a houževnaté tak, aby porušení materiálu při nejnižší dovolené teplotě nevedlo k roztříštění nebo ke vzniku křehkého lomu;
verformungsfähig und zäh sein, damit ein Bruch bei Mindestbetriebstemperatur nicht zu Splitter- oder Sprödbruch führt;
Promiňte, ale zabíjení lidí je přímé porušení naší dohody.
lm Gefängnis Menschen zu töten, ist ein Bruch unserer Vereinbarung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ADA_018 Nesmí být možné odstranit vložený snímač pohybu z adaptéru bez porušení plomb(y) krytu adaptéru nebo plomby mezi snímačem a krytem adaptéru (viz ADA_035).
ADA_018 Die Entfernung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers aus dem Adapter darf nicht ohne Zerstörung der Plombe(n) des Adaptergehäuses oder der Plombe zwischen dem Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber und dem Adaptergehäuse möglich sein (siehe ADA_035).
Poleptání dýchacích cest je definováno jako porušení tkání dýchacích cest po jednorázové expozici po omezenou dobu, které je obdobné poleptání kůže; to zahrnuje porušení sliznic.
Die Ätzwirkung auf die Atemwege ist analog zur Ätzwirkung auf die Haut definiert als Gewebezerstörung der Atemwege nach einer einmaligen und zeitlich begrenzten Exposition; dazu gehört auch die Zerstörung der Schleimhaut.
technických a organizačních bezpečnostních opatření a odpovídajících technických a organizačních opatření k ochraně osobních údajů proti nahodilému nebo protiprávnímu porušení nebo nahodilé ztrátě, změně, neoprávněnému sdělení nebo přístupu, zejména pokud zpracování zahrnuje jak předávání údajů prostřednictvím sítě, tak i přijímání spisů a údajů od
der technischen und organisatorischen Sicherheitsvorkehrungen sowie der technischen und organisatorischen Maßnahmen zum Schutz personenbezogener Daten gegen die zufällige oder unrechtmäßige Zerstörung, den zufälligen Verlust, die unberechtigte Änderung, die unberechtigte Weitergabe oder den unberechtigten Zugang – insbesondere wenn im Rahmen der Verarbeitung Daten in einem Netz übertragen werden sowie wenn Unterlagen und Daten entgegengenommen oder der
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakékoli porušení tohoto článku se považuje za závažný případ porušení pořádku ve smyslu čl. 153 odst. 1 a má právní následky popsané v uvedeném článku.
Jeder Verstoß gegen diesen Artikel wird als schwere Störung der Sitzung im Sinne von Artikel 153 Absatz 1 betrachtet und zieht die dort genannten rechtlichen Konsequenzen nach sich.
vzhledem k tomu, že odlesňování způsobuje nevratné škody na životním prostředí, jako je trvalé porušení vodních poměrů, vytváření stepí a pouští a zánik biologické rozmanitosti, což hospodářství způsobuje několikanásobně vyšší celkové náklady, než kolik je třeba vynaložit na ochranu a údržbu,
in der Erwägung, dass die Entwaldung kaum wieder gutzumachende Umweltschäden nach sich zieht, wie etwa eine dauerhafte Störung der hydrologischen Verhältnisse, Versteppung, Wüstenbildung und den Rückgang der biologischen Vielfalt, deren wirtschaftliche Gesamtkosten die Ausgaben für Vorbeugungs- und Sanierungsmaßnahmen um ein Vielfaches übersteigen,
je znepokojen tím, že shromáždění, které dne 28. září uspořádala v Minsku opozice, bylo ministerstvem vnitra označeno za hrubé porušení veřejného pořádku, a také zprávami, podle nichž budou informace o shromáždění předány úřadu státního zástupce ke zhodnocení; vyzývá běloruské orgány, aby respektovaly základní práva svobody shromažďování a svobody projevu;
ist darüber besorgt, dass die am 28. September in Minsk von der Opposition veranstaltete Kundgebung vom Innenministerium sowie in Berichten, wonach Informationen über die Kundgebung zur rechtlichen Bewertung der Staatsanwaltschaft übermittelt würden, als schwerwiegende Störung der öffentlichen Ordnung eingestuft wurde; fordert die belarussischen Staatsorgane auf, die Grundrechte der Versammlungs- und Meinungsfreiheit zu achten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva IEA označuje toto porušení za důkaz „strukturálního posunu na trhu".
Der Bericht der IEA sieht in diesem Zusammenbruch einen Beleg für einen „strukturellen Wandel innerhalb des Marktes".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- (PL) Vážený pane předsedo, příklad Keni ukazuje, kam až může vést porušení demokratických standardů a jak důležité je, aby byly volby svobodné, transparentní, poctivé a spravedlivé.
(PL) Herr Präsident! Kenias Beispiel zeigt, wozu ein Verfall der demokratischen Normen führen kann, und wie wichtig freie, transparente, ehrliche und gerechte Wahlen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
porušení smlouvy
Vertragsverletzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářský subjekt by z řízení měl být rovněž vyloučen v případě závažného porušení smlouvy nebo úpadku.
Er sollte ferner im Fall einer schwerwiegenden Vertragsverletzung oder bei Konkurs ausgeschlossen werden.
Práva ostatních investorů odvolat správce fondu se považují za ochranná, protože jsou uplatnitelná pouze v případě porušení smlouvy.
Die Rechte der anderen Anleger auf Abberufung des Fondsmanagers gelten als Schutzrechte, weil sie nur bei Vertragsverletzung ausgeübt werden können.
Práva ostatních investorů odvolat správce fondu se v tomto příkladu považují za ochranná, protože jsou uplatnitelná pouze v případě porušení smlouvy.
In diesem Beispiel gelten die Rechte der anderen Anleger auf Abberufung des Fondsmanagers als Schutzrechte, weil sie nur bei Vertragsverletzung ausgeübt werden können.
byl soudem nebo arbitrážním tribunálem shledán zodpovědným za podstatné porušení smlouvy udělené v rámci jiného nabídkového řízení v důsledku nesplnění svých smluvních povinností;
bei denen ein Gericht oder Schiedsgericht im Zusammenhang mit einem anderen Ausschreibungsverfahren eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt hat;
v souvislosti s jiným výběrovým řízením nebo přidělením grantu financovaného z rozpočtu Společenství došlo z jejich strany k vážnému porušení smlouvy z důvodu nedodržení smluvních podmínek;
bei denen im Zusammenhang mit einem anderen Auftrag oder einer Finanzhilfe aus dem Gemeinschaftshaushalt eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt worden ist;
u nich bylo v souvislosti s jiným řízením při zadávání zakázek nebo řízením o poskytování grantů financovaných z rozpočtu Společenství zjištěno vážné porušení smlouvy nedodržením jejich smluvních závazků.
bei denen im Zusammenhang mit einem anderen Auftrag oder einer Finanzhilfe aus dem Gemeinschaftshaushalt eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt worden ist.
V případě porušení smlouvy, neplnění sjednaných podmínek, nesprávných údajů nebo změny kontroly může jak cílový podnik, tak i fond IBG smlouvu vypovědět.
Im Falle einer Vertragsverletzung, der Nichterfüllung der vereinbarten Bedingungen, unrichtiger Angaben oder eines Kontrollwechsels könne sowohl das Zielunternehmen als auch der IBG-Fonds den Vertrag kündigen.
u kterých bylo v souvislosti s jiným řízením při zadávání zakázek financovaných z rozpočtu Evropské unie nebo z obecného rozpočtu agentury zjištěno závažné porušení smlouvy nedodržením jejich smluvních závazků.
bei denen im Zusammenhang mit einem anderen aus dem Haushalt der Europäischen Union oder dem Gesamthaushaltsplan der Agentur finanzierten Vergabeverfahren eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt worden ist.
u kterých bylo v souvislosti s jiným řízením při zadávání zakázek nebo řízením o poskytování grantů financovaných z rozpočtu Evropské unie nebo z obecného rozpočtu agentury zjištěno závažné porušení smlouvy nedodržením jejich smluvních závazků.
bei denen im Zusammenhang mit einem anderen Auftrag oder einer Finanzhilfe aus dem Haushalt der Europäischen Union oder dem Gesamthaushaltsplan der Agentur eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt worden ist.
V případě neexistence pravomocného rozsudku nebo konečného správního rozhodnutí a v případech týkajících se závažného porušení smlouvy by veřejný zadavatel měl přijmout své rozhodnutí s ohledem na doporučení výboru na základě předběžné právní kvalifikace jednání dotčeného hospodářského subjektu.
In Ermangelung einer rechtskräftigen Gerichts- bzw. endgültigen Verwaltungsentscheidung und in Fällen im Zusammenhang mit einer schwerwiegenden Vertragsverletzung sollte der öffentliche Auftraggeber seine Entscheidung unter Berücksichtigung der Empfehlung eines Gremiums auf der Grundlage einer vorläufigen rechtlichen Bewertung des Verhaltens des betreffenden Wirtschaftsteilnehmers treffen.
porušení smlouvy
Vertragsbruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výstupní mechanismy zavedené pouze pro případy selhání, jako je například porušení smlouvy nebo neplnění, nejsou pro účely tohoto posouzení považovány za výstupní strategie.
Ausstiegsmechanismen, die ausschließlich für Ausfallereignisse wie z. B. Vertragsbruch oder Nichterfüllung eingerichtet wurden, gelten im Sinne dieser Beurteilung nicht als Ausstiegsstrategien.
Sám asteroid je asi dostatečný důkaz porušení smlouvy.
Der Asteroid ist Beweis genug für einen Vertragsbruch.
porušení smlouvy, jako např. prodlení s platbami úroků nebo jistiny či jejich nezaplacení;
ein Vertragsbruch wie beispielsweise ein Ausfall oder Verzug von Zins- oder Tilgungszahlungen;
Co znamená to "porušení smlouvy"?
Was heißt das, "Vertragsbruch"?
bylo u nich v souvislosti s jiným řízením o zadávání zakázek nebo řízením o poskytování grantů financovaných z rozpočtu Společenství zjištěno vážné porušení smlouvy nedodržením jejich smluvních závazků;
bei denen im Zusammenhang mit einem anderen Auftrag oder einer Finanzhilfe aus dem Gemeinschaftshaushalt ein schwerer Vertragsbruch wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt worden ist.
Když ne, je to porušení smlouvy.
Du gibst mir nichts. Das ist Vertragsbruch.
Opožděná platba představuje porušení smlouvy, které je v mnoha členských státech pro dlužníky finančně přitažlivé vzhledem k nízkým nebo žádným úrokům z prodlení nebo pomalému řízení k dosažení nápravy.
Zahlungsverzug stellt einen Vertragsbruch dar, der für die Schuldner in den meisten Mitgliedstaaten durch niedrige oder nicht vorhandene Verzugszinsen und/oder langsame Beitreibungsverfahren finanzielle Vorteile bringt.
Jak je vidět v protižalobě, nejen, že můj klient Roxxon Energy Corporation kategoricky odmítá jakoukoliv vinu ve vaší diagnóze, ale také zmiňuje jasné a žalovatelné porušení smlouvy tím, že jste se rozhodl sdílet informace o vysoce citlivé práci v podniku Londonerry.
Wie Sie der Gegenklage entnehmen, bestreitet mein Mandant Roxxon Energy Corporation nicht nur kategorisch jegliche Schuld an dem, was Sie aufführen, sondern konstatiert auch einen eindeutigen, justiziablen Vertragsbruch in Ihrer Entscheidung, Einzelheiten über die hochsensible Arbeit im Werk von Londonderry preiszugeben.
odepření spravedlnosti po porušení smlouvy.
Vertragsbruch und anschließende Rechtsverweigerung.
Opatření předloženého návrhu mají vést k nové obchodní kultuře, v níž jsou včasné platby pravidlem a opožděné platby jsou považovány za nepřijatelné zneužití postavení zákazníka a porušení smlouvy.
Die im vorgelegten Vorschlag enthaltenen Maßnahmen könnten zu einer neuen Geschäftskultur führen, in der die rechtzeitige Zahlung die Regel ist und verspätete Zahlungen als inakzeptabler Missbrauch der Kundenstellung und als Vertragsbruch gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
porušení důvěry
Vertrauensbruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Novozélandská judikatura vycházející ze zvykového práva zná též řadu dalších stránek ochrany soukromí, včetně zasahování do soukromí, porušení důvěry a doplňkové ochrany v souvislosti s pomluvou, obtěžováním, nactiutrhační lží, nedbalostí a jinými delikty.
Die auf dem „Common law“ beruhende neuseeländische Rechtsprechung umfasst auch einige andere Aspekte des Schutzes der Privatsphäre, wie den Eingriff in die Privatsphäre, den Vertrauensbruch und den ergänzenden Schutz im Zusammenhang mit Verleumdung, Belästigung, böswilliger Falschaussage, Sorgfaltspflichtverletzung.
Víš jak mít sex s pacientem je největší porušení důvěry
Weißt du, dass der Sex mit Patienten der größte Vertrauensbruch ist,
- Nebylo to porušení důvěry.
- Das war kein Vertrauensbruch.
Váš přístup by se dal klasifikovat jako porušení důvěry.
Ihre Einstellung tangiert einen Vertrauensbruch.
porušení práva
Rechtsverletzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
B. vzhledem k tomu, že zamítavý postoj Brazílie představuje vážné porušení práva a je dokladem absolutní neúcty k obětem terorismu a jejich rodinám,
B. in der Erwägung, dass diese Weigerung Brasiliens eine schwerwiegende Rechtsverletzung und eine absolute Missachtung der Opfer und ihrer Angehörigen darstellt,
Způsoby šíření informací by měly zohledňovat konkrétní okolnosti dané události hromadné škody, svobodu projevu, právo na informace, právo na ochranu dobrého jména nebo hodnot žalované společnosti před tím, než soud v konečném rozsudku stanoví její odpovědnost za údajné porušení práva nebo za vznik škody.
Bevor das Gericht in einem endgültigen Urteil die Verantwortung für eine Rechtsverletzung oder einen Schaden festgestellt hat, sollten bei der Wahl der Methode zur Verbreitung der Informationen die besonderen Umstände des betreffenden Massenschadensereignisses, das Recht auf freie Meinungsäußerung, das Auskunftsrecht und das Recht auf Schutz des guten Rufes oder des Unternehmenswerts des Beklagten berücksichtigt werden.
Každá strana zajistí, aby soudní orgány na žádost poškozeného nařídily porušovateli práv vykonávajícímu činnost, o níž věděl nebo měl vědět, že porušuje práva, zaplatit nositeli práv náhradu škody odpovídající skutečné újmě, kterou utrpěl v důsledku porušení práva.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Justizbehörden auf Antrag der geschädigten Partei anordnen, dass der Verletzer, der wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, dass er eine Verletzungshandlung vornahm, dem Rechtsinhaber zum Ausgleich des von diesem wegen der Rechtsverletzung erlittenen tatsächlichen Schadens angemessenen Schadensersatz zu leisten hat.
V kladném případě CBP stanoví, zda daný jmenovaný orgán odpovídá za předcházení, vyšetřování nebo stíhání porušení zákona nebo předpisu souvisejícího s daným účelem nebo za jeho prosazování či provádění tam, kde si je CBP vědom signálu o porušení práva nebo možného porušení práva.
Wenn dies der Fall ist, wird das CBP prüfen, ob diese designierte Behörde für die Verhütung, Aufklärung oder Verfolgung von Verstößen gegen einschlägige Gesetze oder sonstige Vorschriften oder für die Um- oder Durchsetzung dieser Gesetze oder Vorschriften zuständig ist, sofern das CBP über Anhaltspunkte für eine tatsächliche oder potenzielle Rechtsverletzung verfügt.
porušení povinností
Pflichtverletzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se prokáže, že má pravdu, pak ať proti nám vznese stížnost za porušení povinností.
Sollten sie Recht haben, dann leiten Sie bitte ein Verfahren wegen Pflichtverletzung gegen uns ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten, který svedl Taggarta a Rosemonta k hrubému porušení povinností ve striptýzovém zařízení?
Der Taggart und Rosemont verleitet hat zu einer noch nie da gewesenen Pflichtverletzung in einem Striptease-Lokal?
plán proti daňovým únikům, který zahrnuje kvantitativní ukazatele výkonnosti, podle kterých by byla vedena k odpovědnosti správa příjmů; právní předpisy pro zjednodušení správního řízení a odvolacích soudních řízení u daňových sporů a potřebné předpisy a postupy pro lepší řešení případů porušení povinností, korupce a slabé výkonnosti daňových úředníků, včetně stíhání v případě porušení povinností;
Plan gegen Steuerumgehung unter anderem mit quantitativen Leistungsindikatoren, anhand deren die Steuerverwaltung Rechenschaft abzulegen hat; Rechtsvorschriften zur Straffung der behördlichen und gerichtlichen Beschwerdeverfahren für Steuersachen sowie erforderliche Gesetze und Verfahren, um besser gegen Fehlverhalten, Korruption und schlechte Leistungen von Steuerbeamten vorgehen zu können, einschließlich strafrechtlicher Verfolgung bei Pflichtverletzung;
Toto nařízení by nemělo bránit soudům členského státu, v němž bylo zahájeno vedlejší insolvenční řízení, v uplatňování sankcí za porušení povinností vůči vedoucím pracovníkům dlužníka, pokud jsou tyto soudy k řešení takových sporů podle svého vnitrostátního práva příslušné.
Diese Verordnung sollte die Gerichte der Mitgliedstaaten, in denen Sekundärinsolvenzverfahren eröffnet worden sind, nicht daran hindern, gegen Mitglieder der Geschäftsleitung des Schuldners Sanktionen wegen etwaiger Pflichtverletzung zu verhängen, sofern diese Gerichte nach nationalem Recht für diese Streitigkeiten zuständig sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit porušení
1061 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Porušení zákazu je porušení kázně.
Sonst wirst du verurteilt.
Samozřejmě bez porušení zákona.
lm Rahmen der Legalität natürlich.
So viel zum aus dem Schema fallen.
- die aus dem Breach auftaucht.
Das ist ein Eindringen in die Privatsphäre.
- Nebylo to porušení důvěry.
- Das war kein Vertrauensbruch.
každé porušení nebo přetržení.
etwaiges Versagen oder Brüche.
Porušení pečetě se trestá.“
Siegelbruch ist strafbar.“
Mann, das ist 'n echter Vertragsbruch!
Porušení nařízení o návštěvách.
Besuche sind nicht erlaubt.
Sie können hier ohne Erlaubnis nicht rein.
- Je to porušení předpisů.
- Das verstößt gegen die regeln.
Ani za porušení podmínky.
Noch einen Verstoss gegen Bewährungsauflagen nachweisen.
Došlo k porušení bezpečnosti.
Wir haben einen Sicherheitsverstoß.
Není to porušení protokolu?
Komise doposud nezjistila žádná porušení.
Bisher hat die Kommission keinerlei Verletzungen festgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odepření spravedlnosti po porušení smlouvy.
Vertragsbruch und anschließende Rechtsverweigerung.
Porušení kázně a napadení nadřízeného.
Man kann die Beleidigung eines Vorgesetzten nicht leugnen.
"Za třetí, porušení procedurálního řádu.
"Drittens: Abweichen von den jeweiligen Vorschriften.
Je zde jasné porušení předpisů.
Das nennt man schlechte Führung.
Porušení tepny je příliš velké.
Der Riss in der Arterie ist zu groß.
- To je porušení lidských práv.
- To je porušení lidských práv.
- Das ist ein Vergehen - Ich rufe jetzt die Polizei.
Zákonů, kterých porušení znamená vězení.
Solche Gesetze die man bricht, man dafür im Knast landet.
To je vážné porušení kázně.
Sie handeln extrem eigenmächtig.
- O porušení práva na soukromí.
- Dass es die Privatsphäre verletze.
Není to porušení hygienických předpisů?
Verletzt das nicht die Gesundheitsvorschriften?
Porušení izolace za 5 minut.
Versagen des Eindämmungsfeldes in fünf Minuten.
Porušení izolace za 4 minuty.
Versagen des Eindämmungsfeldes in vier Minuten.
Porušení izolace za 3 minuty.
Versagen des Eindämmungsfeldes in drei Minuten.
Porušení izolace za 2 minuty.
Versagen des Eindämmungsfeldes in zwei Minuten.
Porušení vedení energie na Promenádě.
Auf dem Promenadendeck ist eine Leitung geborsten.
Je to jasné porušení pravidel.
Ne bez porušení mezinárodního práva.
Nicht, ohne internationale Gesetze zu brechen.
To je porušení naši suverenity.
Das verletzt unsere Hoheitsrechte.
Tak tohle užje porušení kázně.
Das grenzt an Insubordination.
Ale jenom o porušení pravidel.
Aber nur über den Regelverstoß.
ZÁVAŽNOST PORUŠENÍ A VÝŠE POKUTY
SCHWERE DER ZUWIDERHANDLUNG UND HÖHE DER GELDBUSSE
To je porušení pravidel reklamy.
Vy mluvíte o porušení smlouvy?!
Das müsst ihr gerade sagen.
Nahlásím vás za porušení povinností.
Ich zeige Sie an wegen groben Fehlverhaltens.
Samotné držení je porušení zákona.
Der Besitz alleine ist strafbar.
Co znamená to "porušení smlouvy"?
Was heißt das, "Vertragsbruch"?
Porušení přísahy svědky nebo znalci
Eidesverletzung durch Zeugen und Sachverständige
"ze strachu z porušení cyklu."
Aus Angst, den Kreislauf zu unterbrechen.
míra porušení předpisů na moři,
Anteil von Verstößen auf See;
míra porušení předpisů na pevnině,
Anteil von Verstößen an Land;
Tyto společnosti páchaly porušení dlouhodobě.
Diese Unternehmen haben eine Zuwiderhandlung von langer Dauer begangen.
nebezpečná spojení a porušení spojení.
gefährdendes An- und Abkoppeln.
Tak připíjím na porušení kázně.
Ich trinke auf die Gehorsamsverweigerung.
Je to porušení požárních předpisů.
Das war ein Missbrauch der Feuerschutzbestimmung.
To je závažné porušení bezpečnosti.
Das ist ein schwerer Sicherheitsverstoß.
Pane, právě demonstrujete porušení kázně.
Crewmitglieder, dies ist eine klare Gehorsamsverweigerung.
- Nicméně je to porušení předpisů.
- Es verstößt gegen die Vorschriften.
Porušení podprostoru. Co to způsobuje?
- Wodurch wird er verursacht?
To by bylo porušení pravidel.
So denkt er, dass wäre die Regeln zu brechen.
Nejde tu o porušení dohody?
Ist das nicht einfach ein Vertragsbruch?
- To by bylo porušení povinností.
- Tut mir leid, ist gegen die Regeln.
- Bude potrestán za porušení propuštění.
…omit seine Bewährungsauflagen verletzt.
Nikdo nepoukázal na žádné porušení acquis communautaire.
Niemand hat auf eine Rechtsverletzung des gemeinschaftlichen Besitzstands hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o závažné porušení lidských práv.
Dies stellt eine ernste Menschenrechtsverletzung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše představuje závažné porušení základních práv.
Dies sind schwerwiegende Eingriffe in Grundrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porušení těchto povinností je trestným činem.
Ein entsprechendes Pflichtversäumnis ist strafbar.
Postupy při případném porušení kodexu chování
Der Ausschuss ist zuständig für:
Postupy v případě porušení kodexu chování
Verfahren bei etwaigen Verstößen gegen den Verhaltenskodex
Pokuty za porušení antimonopolních pravidel ukládané Komisí
Von der Kommission in Kartellfällen verhängte Geldbußen
Opatření v případě porušení kodexu chování
Maßnahmen im Falle des Nichteinhaltens des Verhaltenskodex
Pokud ne, jde o porušení dohody.
Wenn sie sich daran nicht halten, ist es Vertragsbruch.
sankce za porušení celních předpisů Společenství.
Sanktionen für Zuwiderhandlungen gegen die zollrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft vor.
Není to porušení jejich vlastního pravidla?
Ging das nicht gegen die Regeln?
To je přímé porušení galaktického protokolu.
Das verstößt gegen jegliches interstellares Protokoll.
Jsme tu kvůli jednomu konkrétnímu porušení protokolu.
Wir sind heute wegen einer bestimmten Vorschriftsverletzung hier.
Existuje cosi jako porušení slibu, pane.
Sie brechen Ihr Eheversprechen, Sir?
A porušení předpisů druhové ochrany v Albánii.
Und Jagd auf ein geschütztes Tier in Albanien.
Vážné porušení soukromí a krásné překvapení!
Ist ja schon beinah 'ne Straftat! Da bin ich ja überrascht.
Což je jasné porušení našich pravidel.
Das ist eindeutig gegen die Regeln.
Jste obviněn z porušení Kodexu hrdiny.
Sie werden beschuldigt, den Helden-Kodex gebrochen zu haben.
K výbuchu dojde při porušení vnitřního obvodu.
Explosionen werden ausgelöst, wenn der innere Umfang durchbricht.
Je to porušení zákona o sexuální diskriminaci.
Es verstößt gegen den Gleichheitsgrundsatz.
Skončil jsem ve Stocktonu za porušení podmínky.
Ich werde in Stockton landen, wegen Bewährungsverstoss.
Riskujeme porušení transportního signálu a jeho smrt.
Ein zerhacktes Transportersignal könnte sein Tod sein.
- Porušení byl vystaven Na 2300 hodin.
Der Breach wurde um 23 Uhr durchdrungen.
Ty se vznášejí...... těsně nad Porušení.
Sie schweben dicht über dem Breach.
Foukání do porušení, to nebude fungovat!
Es funktioniert nicht, den Breach zu sprengen!
- Třetí podpis Vznikající z porušení smlouvy.
Dritte Signatur taucht aus dem Breach auf.
Porušení trupu na palubě 11, Sekce 3.
Auf Deck 11, Sektion 3 kam es zu einen Hüllenbruch.
A ty se bojíš o porušení patentu?
- Du witterst 'ne Markenrechtsverletzung?
Dokonce je to porušení mezinárodních úmluv!
Das verstößt gegen das internationale Recht.
Žaloval Grega Jensena za porušení autorských práv.
Hat Jensen wegen Urheberrechtsverletzung verklagt.
Když ne, je to porušení smlouvy.
Du gibst mir nichts. Das ist Vertragsbruch.
Kategorie4 Kaijus jsou nyní přichází skrze Porušení
Kategorie 4 Kaijus kommen jetzt durch den Breach.
Při porušení pravidel, budete do něj posazeni.
Wenn ihr nicht gehorcht werdet ihr da rein gesetzt.
jeden druhého vyzývá k jejich porušení.
fordern den anderen heraus, sie zu überschreiten.
Pak vás můžu zažalovat za porušení kontraktu.
Dann verklage ich dich wegen Vertragsbruch.
To je zločin a porušení podmínky.
Das ist ein Verbrechen und eine Bewährungsverletzung.
Takovéhle porušení etikety je nejspíš neomluvitelné.
Es ist sicher unverzeihlich, Euch so in Verlegenheit zu bringen.
Nechci riskovat další porušení našich zákonů.
Weil dann weitere Gesetzesbrüche drohen.
A její porušení má vážné důsledky.
Und es warten ernsthafte Konsequenzen falls Sie ihn brechen.