Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porušit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
porušit brechen 683 verletzen 377 durchbrechen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porušitbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento slib byl zcela jistě nyní porušen, neboť neustále otevíráme nové kapitoly.
Dieses Versprechen wurde jetzt gänzlich gebrochen, da ständig neue Kapitel aufgeschlagen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lacey, jako tvůj terapeut, už jsem porušil pravidla.
Lacey, als dein Therapeut breche ich bereits sämtliche Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Reilly s Evropskou radou zaměstnanců vyjednal rámcovou dohodu, jen aby ji porušil.
Firmenchef Reilly hat den Delta-Rahmenvertrag erst mit den europäischen Betriebsräten und den Gewerkschaften ausverhandelt, um ihn dann anschließend zu brechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákon, který dokonce ani sám Bůh nesmí porušit?
Ein Gesetz, das nicht mal Gott brechen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Je to politováníhodné, ale na otázku, zda se má porušit zákon, je odpověď určitě ne.
Das ist natürlich eine unglückliche Tatsache, aber die Antwort ist sicher nicht, das Gesetz zu brechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gusi, porušil jste jedno ze tří pravidel.
Gus. Du hast eine der drei Regeln gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Zapatero, vy jste porušil hezkou tradici PSOE v Evropě.
Herr Zapatero, Sie haben mit der schönen Tradition der PSOE in Europa gebrochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli Alvin poruší ještě nějaké pravidlo, bude zle.
Wenn Alvin weitere Regeln bricht, hat das Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na obchodníky, kteří tento zákaz poruší, budou členské státy moci uvalit sankce, například v podobě pokut.
Die Mitgliedstaaten werden künftig dafür verantwortlich sein, Sanktionen über Händler, die die Regeln brechen, zu verhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Doktore, porušil jste svůj slib.
Doc, Sie haben Ihr Versprechen gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


porušit zákon Gesetz verletzen 12 ein Gesetz verletzen 12
porušit smlouvu Vertrag brechen 1 der Vertrag brechen 1 den Vertrag brechen 1
porušit povinnost Pflicht verletzen 12
porušit tajemství Geheimnis verletzen 1
porušit právo Recht brechen 3 das Recht brechen 3
porušit přísahu den Eid brechen 4
porušit dohodu Abkommen verletzen 1
porušit pořádek Ordnung verletzen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porušit

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kruh se nesmí porušit.
Der Kreis darf nicht gebrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci porušit váš karafiát.
Ich will nicht Ihre Nelke zerdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji opět porušit.
- Du musst das Gleichgewicht wieder zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechcete porušit zákon.
Oder missachtet ihr etwa das Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Musím porušit svůj slib.
Ich breche mein Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel nemohu porušit obal.
Sie dürfen die Packung nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu tradici nemůžeme porušit.
Wir müssen eine Tradition bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem porušit svůj slib.
Nun hab ich mein Versprechen gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla jsi porušit můj zákaz.
- Du missachtest meine Anordnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neví, jak je porušit.
Es geht leider nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci porušit svou vítěznou sérii.
Ich will auf keinen Fall meine Glückssträhne verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu přece porušit naši tradici.
Wegen 'nem Streit bricht man nicht mit alten Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
To mám porušit zápasnická pravidla?
soll ich unfair kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, mohl jsi to porušit.
- Ich bin einen Deal eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl po mě porušit zákon.
Er wollte, dass ich mehrere Gesetze breche.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nemůžu své sliby porušit
Und ich könnte unsere Versprechen vergessen
   Korpustyp: Untertitel
Každé pravidlo je třeba porušit.
Nun, jede Regel muss gebrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
-A slib se nesmí porušit.
- Versprechen bricht man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Obraceč může porušit rovnováhu všeho.
"Die Umblätterin kann alles aus dem Gleichgewicht bringen."
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou si dovolit porušit dohodu.
Die stehlen sich nicht davon.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší zaplatit než porušit zákon.
Wer es wagt, hat eine Belohnung verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ať ho nemusim porušit.
Dann mach nicht das ich ihn breche.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu porušit jednací řád, pane Onestae.
Ich kann nicht gegen die Geschäftsordnung vorgehen, Herr Onesta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic, co by se nedalo porušit.
- Nichts, was ich halten müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se porušit své manželské pouto.
Bereit, das Band der Ehe zu durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Aby jsi ji mohl znova porušit, negře.
Du würdest sowieso dein Wort nicht halten, wie damals.
   Korpustyp: Untertitel
A nemám v úmyslu ji porušit.
Und dieser Verpflichtung werde ich auch nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna tuhle misi chceš teď porušit.
Du bist dabei das Missionziel zu verfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned mám chuť ten zákaz porušit.
Dann will ich gerade nicht draußen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, teď, já musím porušit svůj slib!
Er wird es mir nicht übel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A ti chtějí porušit stabilitu, to říkají.
Und die wollen Instabilität.
   Korpustyp: Untertitel
Copak mohu porušit svoje vlastní zásady?
Mache ich Kompromisse in Bezug auf meine hehren Prinzipien?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste se odvážili porušit zákon.
Ihr verstoßt gegen die Gebote.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, netrvalo dlouho porušit tento slib.
Ja, er hat diesen Schwur gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
A mohla by jsi to porušit?
Könnten Sie nicht eine Ausnahme machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale někdy existuje důvod porušit etiketu.
Aber dieses mal ist es eine Missachtung der Regeln Wert.
   Korpustyp: Untertitel
smát se tomu znamenalo by porušit povinnost;
darüber zu lachen, wäre Pflichtverletzung;
   Korpustyp: Literatur
Protože jsem nechtěl porušit zachování mlčenlivosti.
Weil ich nicht wollte, dass du deine Schweigepflicht brichst.
   Korpustyp: Untertitel
"Je naší povinností porušit zákon." Báječné.
Für sie ist Gesetzesbruch Pflicht." Fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli letos porušit tradici.
Wir sollten die Tradition unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je nějaký zákon, dá se porušit.
Gibts ein Gesetz, wird es gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
A rozhodně se to nesnažím porušit
Und ich werde nicht versuchen, diese Vereinbarung zu unterlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo porušit jejich maskovací technologii.
Das müsste ihre Tarntechnologie ausser Funktion setzen.
   Korpustyp: Untertitel
A já tě nenechám porušit svůj slib.
Und ich lasse nicht zu, dass du dieses Versprechen brichst.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ho přivezem. Nemůžeme porušit schéma.
Wenn wir ihn morgen holen, geht die Kurve noch weiter rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nějak porušit ten jeho plán.
- Wir müssen ihm den Plan vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemúžu porušit pravidla, jenom protože je mrtvý.
Ich kann da leider kein Auge zudrücken, nur weil er tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv by chtěl porušit pravidla...... muselbytasitrychlejinežjá.
Wer die Regeln übertritt, der sollte schneller schiessen können als ich.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediné pravidlo, které nesmíme porušit.
Genau das sollten wir auf keinen Fall tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla bych ho porušit, ani kdybych chtěla.
Die kann ich nicht knacken, selbst wenn ich es wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety se nedotýkejte vlhkýma rukama , může se tím snadno porušit .
Berühren Sie die Tabletten nicht mit feuchten Händen , da sie dabei leicht zerbrechen könnten .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se nedotýkejte vlhkýma rukama , může se tím snadno porušit .
Berühren Sie die Tabletten nicht mit feuchten Händen , da die Tabletten zerbrechen könnten .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se nedotýkejte vlhkýma rukama , může se tím snadno porušit .
Berühren Sie die Tabletten nicht mit feuchten Händen , da sie dabei leicht abbrechen könnten .
   Korpustyp: Fachtext
Ale K. je musil porušit, nehodlal zde zůstat;
Aber K. mußte sie stören, er hatte nicht die Absicht, hierzubleiben;
   Korpustyp: Literatur
Uzavřeli jsme dohodu a bylo by špatné ji porušit.
Ich habe eine Abmachung gemacht und es wäre falsch diese nicht einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ona musí to spojení porušit a nechat ho jít.
Sie muss die Verbindung unterbrechen und ihn von sich aus loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se porušit rozkazy a kontaktovat obyvatele planety.
Ich missachte die Befehle und nehme Kontakt zu den Planetenbewohnern auf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že může porušit zásady a použít skenovaní?
Sie denken, er wird sich nicht an die Vorschriften halten.
   Korpustyp: Untertitel
A já zase vím, že klingonskou krvavou přísahu nelze porušit.
Ein klingonischer Blutschwur darf nie gebrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, jisté okolnosti mne nutí porušit můj slib.
Aber leider haben die Ereignisse mein Versprechen überholt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš porušit dohodu a ukrývat se ve svém pokoji!
Du kannst nicht einfach eine Abmachung ignorieren und dich im Zimmer verschanzen!
   Korpustyp: Untertitel
Co nechápu je to, proč chcete ty rozkazy porušit.
Ich verstehe nicht, wieso Sie die Befehle nicht befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu porušit pravidla hotelu o soukromí hostů. Pro pět dolarů.
Ich kann die Hotel-Privatsphäre-Richtlinie nicht für fünf Dollar verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že můžeš porušit zákon a jen tak odejít?
Glaubst du, du verletzt die Regeln und kommst so davon?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je potřeba porušit pár pravidel pro dosažení vyšších cílů.
Man muss manchmal Gesetze verbiegen für ein edles Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že chcete porušit vaši část dohody s jídlem.
Sie denken, Ihr haltet Euer Wort bezüglich des Nahrungshandels nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina systémů na lodi není funkční. Musíme porušit formaci.
Die Hälfte aller Systeme an Bord ist defekt, ich erbitte Break-Formation.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to porušit rovnováhu na celém světě.
Willst du das Gleichgewicht der Welt zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Bezectní muži však porušit chtěli zákon Západu nepsaný
Während ihn Männer ohne Ehre auf die Probe stellen wollten das ungeschriebene Gesetz des Westens
   Korpustyp: Untertitel
ČTENÍ OGDENA NASHE Je naší povinností porušit zákon.
Für sie ist Gesetzesbruch Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme porušit rádiový klid a riskovat prozrazení naší pozice.
Wir mussen Funkstille halten, damit sie nicht erfahren, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by sestrojil robota, který by je mohl porušit?
Warum sollte er einen Roboter bauen, der sie bricht?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem dohodu s vaším otcem. Nehodlám ji porušit.
Ich fühle mich Ihrem Vater verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem podepsat spoustu příslibů diskrétnosti, nemůžu je porušit.
Ich bin zu diesen ganzen vertraulichen Vereinbarungen verpflichtet, dadurch das ich unterschrieben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je smysl pravidel, když je nemůžeš porušit?
- Ok. Nur dieses eine Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez toho muže samotného já nemůžu porušit své poslání.
Doch ohne den Mann selbst, kann ich meine Schicht nicht unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se nepodřídit, ani nemohu porušit své slovo.
Ich müsste gehorchen, aber ich muss auch mein Wort halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme porušit zákon jen na základě tvého pocitu.
Wir können da nicht einbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom to na jednu noc mohli porušit.
Wir könnten ja einmal aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať děláš, co děláš, jednu či druhou přísahu musíš porušit.
Egal was du tust, du brichst irgendwann einen deiner Eide.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se zákony musí poupravit nebo porušit kvůli vyššímu dobru.
Manchmal müssen Gesetze zum Wohle aller, gebeugt oder gebrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš porušit jakékoliv pravidlo, pokud je to dost důležité, tati.
Du brichst jede Regel, wenn es nur wichtig genug ist, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Porušit jedno ustanovení by znamenalo pošlapat všechno, v co věříme.
Brächen wir einen der Grundsätze, wäre alles unterminiert, woran wir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme v úmyslu porušit váš právní systém.
Wir hatten nicht die Absicht, ihr System zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Snad máte už zcela přesný plán, a Titorelli by jej mohl porušit.
Vielleicht haben Sie schon einen ganz genauen Plan, und Titorelli könnte ihn stören.
   Korpustyp: Literatur
Stavíme se proti nestoudným pokusům porušit závazky, které jsme dali méně rozvinutým zemím.
Wir widersetzen uns unverhohlenen Versuchen, sich den gegenüber weniger entwickelten Ländern eingegangenen Verpflichtungen zu entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tablety se nedotýkejte vlhkýma rukama, m že se tím snadno porušit.
Berühren Sie die Tabletten nicht mit feuchten Händen, da sie dabei leicht abbrechen könnten.
   Korpustyp: Fachtext
Takže co se děje? Nevím, co mám dělat. Porušit zákon za to nestojí.
Das weiß ich, weil ich verstehe, weshalb Sie Ihr gesamtes Leben in diese Firma gesteckt haben und weshalb Sie das Filmgeschäft überhaupt gewählt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč riskovat, vrátit se sem a porušit zákon po 19ti letech?
- Warum haben Sie 19 Jahre gewartet?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám určitá pravidla, která nesmíš porušit, jinak tě v tom nechám samotného.
Aber es gibt einige Grundregeln, die nicht gebrochen werden, oder du bist auf dich allein gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale opravdový hrdina je nenápadný doktor. Zůstávající v anonymitě. Protože dokáže porušit pravidla.
Aber der wahre Held ist der unbesungene Arzt, der in der Anonymität schuftet, weil er die Regeln gebrochen hat, ohne erwischt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obvyklý, normální děti, které měli jednu starost, a to jak porušit večerku neb vyhrát pivní pong.
Ganz normale Kinder, deren größte Sorgen es ist sich nicht an die Ausgangssperre zu halten oder im Bier-Pong zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím vyhledám vašeho bratra, abych vám dokázal, že své slovo nechci porušit.
Inzwischen werde ich Ihren Bruder holen, um Ihnen zu beweisen, dass ich das halte, was ich versprochen habe!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ve svém životě taky musel porušit pár klingonských pravidel.
Ich wette, du hast auch schon mal klingonische Regeln verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se chystáš porušit zákon, tak ať to stojí za to.
Bei großen Dingern kneifst du, bei kleinen machst du mit?
   Korpustyp: Untertitel
Když má někdo styky, muže si porušit zákon a nic se mu nestane.
Mit den richtigen Verbindungen kommt man wirklich mit allem durch.
   Korpustyp: Untertitel
Harry sice nevěřil na preventivní zabíjení, ale možná bych projednou mohl porušit pravidla.
Harry glaubte nicht an die präventive Tötung, aber vielleicht kann ich nur dieses eine Mal die Regeln beugen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, kolik-krát si myslíte že můžete porušit nařízení které jsem vám dal?
Und nun, wie oft denken Sie, können Sie eine Linie in den Sand zeichnen, bevor Sie es wagen, sie zu übertreten?
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň podpory nesmí porušit rovnováhu trhu s dotčenými produkty nebo narušit hospodářskou soutěž.
Die Höhe der Beihilfe ist so festzusetzen, dass bei den betreffenden Erzeugnissen das Marktgleichgewicht nicht gefährdet wird und die Wettbewerbsbedingungen nicht verzerrt werden.
   Korpustyp: EU
Pouze úřední veterinární lékař může plombu porušit a nahradit ji novou plombou.
Nur der amtliche Tierarzt darf die Plombe aufbrechen und eine neue Plombe anbringen.
   Korpustyp: EU