Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento slib byl zcela jistě nyní porušen, neboť neustále otevíráme nové kapitoly.
Dieses Versprechen wurde jetzt gänzlich gebrochen, da ständig neue Kapitel aufgeschlagen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lacey, jako tvůj terapeut, už jsem porušil pravidla.
Lacey, als dein Therapeut breche ich bereits sämtliche Regeln.
Pan Reilly s Evropskou radou zaměstnanců vyjednal rámcovou dohodu, jen aby ji porušil.
Firmenchef Reilly hat den Delta-Rahmenvertrag erst mit den europäischen Betriebsräten und den Gewerkschaften ausverhandelt, um ihn dann anschließend zu brechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákon, který dokonce ani sám Bůh nesmí porušit?
Ein Gesetz, das nicht mal Gott brechen kann?
Je to politováníhodné, ale na otázku, zda se má porušit zákon, je odpověď určitě ne.
Das ist natürlich eine unglückliche Tatsache, aber die Antwort ist sicher nicht, das Gesetz zu brechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gusi, porušil jste jedno ze tří pravidel.
Gus. Du hast eine der drei Regeln gebrochen.
Pane Zapatero, vy jste porušil hezkou tradici PSOE v Evropě.
Herr Zapatero, Sie haben mit der schönen Tradition der PSOE in Europa gebrochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli Alvin poruší ještě nějaké pravidlo, bude zle.
Wenn Alvin weitere Regeln bricht, hat das Konsequenzen.
Na obchodníky, kteří tento zákaz poruší, budou členské státy moci uvalit sankce, například v podobě pokut.
Die Mitgliedstaaten werden künftig dafür verantwortlich sein, Sanktionen über Händler, die die Regeln brechen, zu verhängen.
- Doktore, porušil jste svůj slib.
Doc, Sie haben Ihr Versprechen gebrochen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podstatné prvky uvedené v článku 9 dohody o partnerství AKT-EU byly porušeny.
Die in Artikel 9 des AKP-EU Partnerschaftsabkommens genannten wesentlichen Elemente wurden verletzt.
Porušil jsi v posledních 30 dní protokol Tajné služby?
Haben Sie in den letzten 30 Tagen Dienstvorschriften verletzt?
Tyto finanční a/nebo správní sankce mohou být uloženy též příjemci, který závažným způsobem poruší své smluvní povinnosti.
Derartige finanzielle oder verwaltungsrechtliche Sanktionen können auch gegen Empfänger verhängt werden, die ihre Vertragspflichten in schwerwiegender Weise verletzt haben.
Děly se hrozný věci, když někdo porušil pravidla.
Schreckliche Sachen passierten, wenn man die Regeln verletzte.
k zahájení řízení o tom, zda bylo porušeno právo duševního vlastnictví, a k uplatnění v rámci takového řízení;
zur Einleitung und im Rahmen von Verfahren, die der Feststellung dienen, ob ein Recht geistigen Eigentums verletzt ist;
Tentokrát jsem alespoň porušil pravidla kvůli něčemu, v co jsem věřil.
Wenigstens verletzte ich die Regeln diesmal für etwas, woran ich glaubte.
Pokud společnosti poruší vnitrostátní právní předpisy, také se jim na jejich základě ukládají pokuty.
Für Unternehmen werden die Geldbußen zudem nach nationalem Recht verhängt, sofern dieses verletzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš si, že můžeš porušit zákon a jen tak odejít?
Glaubst du, du verletzt die Regeln und kommst so davon?
Pokud bychom je všechny upravili podle jedné šablony, vznikl by špatný právní předpis a porušili bychom zásadu subsidiarity.
Wenn wir diese alle über einen Kamm scheren, würde dies zu schlechten Rechtsvorschriften führen und das Subsidiaritätsprinzip verletzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má chyba byla, že jsem porušil kodex.
Mein Fehler war, den Code zu verletzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nohama tam zanesou smrtonosné bakterie, aniž by porušily povrch vody.
Ihre Beinchen übertragen die Bakterien, ohne die Oberfläche zu durchbrechen.
- Jsem ráda, že jste porušila pravidlo.
- Schön, dass Sie Regeln durchbrechen.
Čili teď poruším jednu svoji zvyklost.
Also werde ich jetzt gleich das Muster durchbrechen.
Takže jestli to chápu správně, chceš po mně, abych obešel vládní zabezpečení, porušil svou vysílací licenci a přenechal svůj kanál zločincům.
Sie erwarten also, dass ich eine Sperre der Regierung durchbreche, meine Interface-Lizenz missbrauche und meine Kanäle Kriminellen überlasse.
Jejich senzorová síť je propojená vzájemnou sítí tachyonových paprsků, jestli nastavíme štíty tak, aby se ty paprsky odrážely okolo lodi, pronikneme lodí dovnitř, aniž by byla síť porušena.
- Ihr Netz verwendet Tachyonstrahlen. Wenn wir die Strahlen um das Schiff herumleiten, können wir hindurchschlüpfen, ohne das Netz zu durchbrechen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
porušit zákon
Gesetz verletzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpověď zněla, že všichni, kdo porušili čínské zákony, budou potrestání podle platných zákonů.
Sie antworteten, all jene Personen, die chinesische Gesetze verletzt hätten, würden nach geltendem Recht verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Překročili jsme startovní linii a tím porušili zákon.
Wir übertraten die Startlinie und verletzten das Gesetz.
Tento navrhovaný zákon jasně poruší smlouvy EU o lidských právech, zejména článek 6, stejně jako rámcovou směrnici o zaměstnanosti a obecné politiky týkající se zákazu diskriminace.
Zweifelsohne wird das geplante Gesetz die EU-Menschenrechtsverträge verletzen, insbesondere Artikel 6, sowie die Beschäftigungsrahmenrichtlinie und die allgemeinen Strategien zum Diskriminierungsverbot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do našeho prostoru vstoupila neznámá loď. Porušila zákony.
Ein Raumschiff hat unser Sternentor passiert und das Gesetz verletzt.
· „(Je) jasné, že se Storace dopustil počítačového pirátství a jeho hackeři porušili zákony.
· „(Es ist) klar, dass Storace in IT-Piraterie verwickelt ist und Hacker das Gesetz verletzt haben.
Jak dosáhnout pomsty aniž by porušil zákony Federace?
Wie konnte er sich rächen, ohne die Gesetze der Föderation zu verletzen?
V případě, že by soud shledal, že práva dané menšiny byla opravdu vážně porušena, vydal by závazné rozhodnutí, v souladu s nímž by dotyčný stát musel změnit své zákony a praxi.
Sollte das Gericht zu der Entscheidung gelangen, dass die Rechte der betreffenden Minderheit schwerwiegend verletzt wurden, könnte es eine verbindliche Entscheidung fällen, die den betreffenden Nationalstaat dazu auffordert, seine Gesetze und Verfahrensweisen zu ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten kdo zachrání národ, neporušil žádný zákon.
Wer seine Nation rettet, verletzt nicht ihre Gesetze.
Tímto způsobem bude EU vysílat občanům Evropy silný signál, že v otázce lidských práv není nad zákonem, a že oni jako občané mohou podat žalobu, pokud by orgány Společenství porušily jejich lidská práva.
Damit sendet die EU ein starkes Signal an die Bürgerinnen und Bürger Europas, dass sie, was die Menschenrechte betrifft, nicht über dem Gesetz steht und dass die Bürgerinnen und Bürger diese Menschenrechte einklagen können, sollten sie durch Gemeinschaftsinstitutionen verletzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný britský zákon jsem neporušila.
Ich verletze kein britisches Gesetz.
porušit zákon
ein Gesetz verletzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpověď zněla, že všichni, kdo porušili čínské zákony, budou potrestání podle platných zákonů.
Sie antworteten, all jene Personen, die chinesische Gesetze verletzt hätten, würden nach geltendem Recht verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Překročili jsme startovní linii a tím porušili zákon.
Wir übertraten die Startlinie und verletzten das Gesetz.
Tento navrhovaný zákon jasně poruší smlouvy EU o lidských právech, zejména článek 6, stejně jako rámcovou směrnici o zaměstnanosti a obecné politiky týkající se zákazu diskriminace.
Zweifelsohne wird das geplante Gesetz die EU-Menschenrechtsverträge verletzen, insbesondere Artikel 6, sowie die Beschäftigungsrahmenrichtlinie und die allgemeinen Strategien zum Diskriminierungsverbot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do našeho prostoru vstoupila neznámá loď. Porušila zákony.
Ein Raumschiff hat unser Sternentor passiert und das Gesetz verletzt.
· „(Je) jasné, že se Storace dopustil počítačového pirátství a jeho hackeři porušili zákony.
· „(Es ist) klar, dass Storace in IT-Piraterie verwickelt ist und Hacker das Gesetz verletzt haben.
Jak dosáhnout pomsty aniž by porušil zákony Federace?
Wie konnte er sich rächen, ohne die Gesetze der Föderation zu verletzen?
V případě, že by soud shledal, že práva dané menšiny byla opravdu vážně porušena, vydal by závazné rozhodnutí, v souladu s nímž by dotyčný stát musel změnit své zákony a praxi.
Sollte das Gericht zu der Entscheidung gelangen, dass die Rechte der betreffenden Minderheit schwerwiegend verletzt wurden, könnte es eine verbindliche Entscheidung fällen, die den betreffenden Nationalstaat dazu auffordert, seine Gesetze und Verfahrensweisen zu ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten kdo zachrání národ, neporušil žádný zákon.
Wer seine Nation rettet, verletzt nicht ihre Gesetze.
Tímto způsobem bude EU vysílat občanům Evropy silný signál, že v otázce lidských práv není nad zákonem, a že oni jako občané mohou podat žalobu, pokud by orgány Společenství porušily jejich lidská práva.
Damit sendet die EU ein starkes Signal an die Bürgerinnen und Bürger Europas, dass sie, was die Menschenrechte betrifft, nicht über dem Gesetz steht und dass die Bürgerinnen und Bürger diese Menschenrechte einklagen können, sollten sie durch Gemeinschaftsinstitutionen verletzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný britský zákon jsem neporušila.
Ich verletze kein britisches Gesetz.
porušit smlouvu
Vertrag brechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co to pro něj znamená porušit smlouvu s dívkou?
Was schert es ihn, einen Vertrag mit einem Mädchen zu brechen.
porušit smlouvu
der Vertrag brechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co to pro něj znamená porušit smlouvu s dívkou?
Was schert es ihn, einen Vertrag mit einem Mädchen zu brechen.
porušit smlouvu
den Vertrag brechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co to pro něj znamená porušit smlouvu s dívkou?
Was schert es ihn, einen Vertrag mit einem Mädchen zu brechen.
porušit povinnost
Pflicht verletzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zúčastněné země závažným způsobem porušily své povinnosti podle článku 114.
teilnehmende Länder ihre Pflichten aus Artikel 114 in schwerwiegender Weise verletzt haben.
Každému zaměstnanci, který úmyslně nebo z nedbalosti poruší povinnosti stanovené tímto řádem, mohou být uložena disciplinární opatření.
Gegen Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch dieses Statut auferlegten Pflichten verletzen, kann eine Disziplinarmaßnahme verhängt werden.
Dopravce může odstoupit od smlouvy o přepravě, jestliže odesílatel porušil své povinnosti podle článku 6 odstavec 2 nebo článku 7 odstavce 1 a 2.
Der Frachtführer kann vom Frachtvertrag zurücktreten, wenn der Absender seine Pflichten nach Artikel 6 Absatz 2 oder Artikel 7 Absätze 1 und 2 verletzt hat.
Rozhodnutí obsahuje závěr, že tím společnost Deltafina porušila svou povinnost spolupráce vyplývající z ustanovení bodu 11a) oznámení o shovívavosti.
In der Entscheidung gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass Deltafina damit seine Pflicht zur Zusammenarbeit gemäß Ziff. 11a) der Kronzeugenregelung verletzt hat.
Pokud bylo toto pravidlo při některých příležitostech porušeno, Evropský parlament má podle mého názoru plné právo, ne-li dokonce povinnost, postavit se k němu kriticky.
Wenn dies gelegentlich verletzt worden sein sollte, hat das Europäische Parlament meiner Auffassung nach absolut das Recht, wenn nicht sogar die Pflicht, darauf kritisch hinzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Petraeus porušil svůj osobní kód cti a povinnosti vůči své manželce a rodině – a tím v jeho očích i vůči své zemi, zejména vůči mužům a ženám, jimž byl v čele CIA pověřen šéfovat.
Petraeus verletzte seinen persönlichen Ehrenkodex und seine Pflicht gegenüber Ehefrau und Familie – und daher in seinen Augen auch gegenüber seinem Land und vor allem gegenüber jenen Frauen und Männern, die ihn mit der Führung des CIA betrauten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ratingové agentury by mělo být možné pohnat k odpovědnosti, jestliže úmyslně nebo z hrubé nedbalosti poruší povinnosti jim uložené nařízením (ES) č. 1060/2009.
Es sollte die Möglichkeit bestehen, dass Ratingagenturen haften, wenn sie ihnen durch die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 auferlegte Pflichten vorsätzlich oder grob fahrlässig verletzen.
Na žádost řídící rady bude smlouva jakéhokoli člena investičního výboru, který poruší povinnosti stanovené v odstavcích 9 a 10, ukončena v souladu s příslušnými pracovněprávními předpisy.
Auf Anforderung des Lenkungsrates wird der Vertrag eines Mitglieds des Investitionsausschusses, das die Pflichten nach den Absätzen 9 und 10 verletzt, gemäß den anwendbaren Vorschriften des Beschäftigungs- und Arbeitsrechts beendet.
Aniž jsou dotčeny články 48 a 50, které se použijí obdobně, může být pracovní poměr akreditovaného parlamentního asistenta ukončen bez výpovědní doby, pokud úmyslně nebo z nedbalosti závažným způsobem poruší své povinnosti.
Unbeschadet der analog anwendbaren Artikel 48 und 50 kann das Beschäftigungsverhältnis eines akkreditierten parlamentarischen Assistenten fristlos gekündigt werden, wenn er seine Pflichten, sei es vorsätzlich oder fahrlässig, in grober Weise verletzt hat.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 210, kterými stanoví podrobná pravidla týkající se různých správních a finančních sankcí vůči uchazečům či zájemcům, kteří uvedli nesprávné informace, dopustili se závažného pochybení, způsobili nesrovnalosti či podvody nebo závažným způsobem porušili smluvní povinnosti.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über verschiedene verwaltungsrechtliche und finanzielle Sanktionen für Bieter oder Bewerber, die falsche Erklärungen abgegeben, gravierende Fehler, Unregelmäßigkeiten oder Betrug begangen oder ihre vertraglichen Pflichten in schwerwiegender Weise verletzt haben, zu erlassen.
porušit tajemství
Geheimnis verletzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Porušili vlastní postupy a federální zákon, aby vás tu skryli, protože mají tajemství, které chtějí uchránit.
Sie verletzen ihre eigene Politik und Bundesrecht, um Sie unter den Anwohnern zu verstecken, weil es ein Geheimnis gibt, das sie schützen wollen.
porušit právo
Recht brechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Belle, porušil jste církevní právo.
John Bell, Sie haben kanonisches Recht gebrochen.
Jarl Ragnar porušil posvátný slib, který mi dal, a proto, podle našich zákonů, pozbyl právo vládnout.
Jarl Ragnar hat sein geheiligtes Versprechen gebrochen, das er mir machte, und daher hat er kraft unserer Gesetze das Recht verloren, zu herrschen.
Pokud ano, porušil byste jednu z hlavních podmínek a ztratil všechna práva, když by se žena s vámi rozvedla.
Dennoch wollte sie sich höchstwahrscheinlich absichern, dass Sie eine der wichtigsten Klauseln des Ehevertrags gebrochen hatten. Denn nur dann hätten Sie bei einer Scheidung, die von Ihrer Frau ausgegangen wäre, keine Rechte gehabt.
porušit právo
das Recht brechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Belle, porušil jste církevní právo.
John Bell, Sie haben kanonisches Recht gebrochen.
Jarl Ragnar porušil posvátný slib, který mi dal, a proto, podle našich zákonů, pozbyl právo vládnout.
Jarl Ragnar hat sein geheiligtes Versprechen gebrochen, das er mir machte, und daher hat er kraft unserer Gesetze das Recht verloren, zu herrschen.
Pokud ano, porušil byste jednu z hlavních podmínek a ztratil všechna práva, když by se žena s vámi rozvedla.
Dennoch wollte sie sich höchstwahrscheinlich absichern, dass Sie eine der wichtigsten Klauseln des Ehevertrags gebrochen hatten. Denn nur dann hätten Sie bei einer Scheidung, die von Ihrer Frau ausgegangen wäre, keine Rechte gehabt.
porušit přísahu
den Eid brechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmíte porušit přísahu, je posvátná.
Den Eid darf man nicht brechen. Er ist heilig.
To je pro tebe tak jednoduchý porušit svoji přísahu?
Ist es so leicht für dich, deinen Eid zu brechen?
Můžete porušit svou přísahu, agente Hotchnere?
Können Sie Ihren Eid brechen, Agent Hotchner?
porušit dohodu
Abkommen verletzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rozporu stí, co se vždy dělo s takovýmto typem dohod, navrhuje Komise porušit základní zásadu, která byla základním nástrojem zabezpečení spravedlnosti a rovnosti členských států, v praxi jde o tichou dohodu mezi státy.
Entgegen der üblichen Vorgehensweise bei Abkommen dieser Art beabsichtigt die Kommission, ein grundlegendes Prinzip zu verletzen, das ein wesentliches Instrument war, um Gerechtigkeit und Gleichheit zwischen den Mitgliedstaaten und damit praktisch ein stillschweigendes Abkommen zwischen ihnen sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
porušit pořádek
Ordnung verletzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sdělení může mít negativní dopad na suverenitu, bezpečnost nebo veřejný pořádek osloveného státu nebo porušit vnitrostátní bezpečnostní předpisy;
eine Weitergabe die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des eigenen Landes beeinträchtigen oder nationale Sicherheitsregeln verletzen könnte,
by poskytnutí informace mohlo mít nepříznivý vliv na svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný pořádek dožádaného státu nebo porušit vnitrostátní bezpečnostní předpisy;
eine Weitergabe der Information die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Mitgliedstaates beeinträchtigen oder nationale Sicherheitsregeln verletzen könnte,
by takové vyšetřování mohlo mít nepříznivý vliv na svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný pořádek dožádaného státu nebo porušit vnitrostátní bezpečnostní předpisy; nebo“;
eine solche Untersuchung die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigen oder nationale Sicherheitsregeln verletzen könnte oder“.
takové vyšetřování nebo kontrola na místě by mohly porušit vnitrostátní předpisy týkající se bezpečnosti nebo by mohly mít nepříznivý vliv na svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný pořádek dožádaného členského státu;
eine solche Untersuchung oder Inspektion vor Ort nationale Sicherheitsregeln verletzen oder die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigen könnte;
Žádající příslušný orgán nemá právo na přístup k informacím, které by mohly mít nepříznivý vliv na svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný pořádek nebo porušit vnitrostátní předpisy týkající se bezpečnosti dožádaného členského státu.
Die beantragende zuständige Behörde hat nicht das Recht auf Zugang zu Informationen, wenn dies nationale Sicherheitsregeln verletzen oder die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigen könnte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit porušit
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Kreis darf nicht gebrochen werden.
Nechci porušit váš karafiát.
Ich will nicht Ihre Nelke zerdrücken.
- Du musst das Gleichgewicht wieder zerstören.
Pokud nechcete porušit zákon.
Oder missachtet ihr etwa das Gesetz?
Ich breche mein Versprechen.
Bohužel nemohu porušit obal.
Sie dürfen die Packung nicht öffnen.
Tu tradici nemůžeme porušit.
Wir müssen eine Tradition bewahren.
Musela jsem porušit svůj slib.
Nun hab ich mein Versprechen gebrochen.
- Neměla jsi porušit můj zákaz.
- Du missachtest meine Anordnungen.
Nikdo neví, jak je porušit.
Es geht leider nicht anders.
Nechci porušit svou vítěznou sérii.
Ich will auf keinen Fall meine Glückssträhne verlieren.
Nemůžu přece porušit naši tradici.
Wegen 'nem Streit bricht man nicht mit alten Traditionen.
To mám porušit zápasnická pravidla?
- Jo, mohl jsi to porušit.
- Ich bin einen Deal eingegangen.
Chtěl po mě porušit zákon.
Er wollte, dass ich mehrere Gesetze breche.
Přece nemůžu své sliby porušit
Und ich könnte unsere Versprechen vergessen
Každé pravidlo je třeba porušit.
Nun, jede Regel muss gebrochen werden.
-A slib se nesmí porušit.
- Versprechen bricht man nicht.
Obraceč může porušit rovnováhu všeho.
"Die Umblätterin kann alles aus dem Gleichgewicht bringen."
Nemůžou si dovolit porušit dohodu.
Die stehlen sich nicht davon.
Lepší zaplatit než porušit zákon.
Wer es wagt, hat eine Belohnung verdient.
Tak ať ho nemusim porušit.
Dann mach nicht das ich ihn breche.
Nemohu porušit jednací řád, pane Onestae.
Ich kann nicht gegen die Geschäftsordnung vorgehen, Herr Onesta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic, co by se nedalo porušit.
- Nichts, was ich halten müsste.
Rozhodla jsem se porušit své manželské pouto.
Bereit, das Band der Ehe zu durchschneiden.
Aby jsi ji mohl znova porušit, negře.
Du würdest sowieso dein Wort nicht halten, wie damals.
A nemám v úmyslu ji porušit.
Und dieser Verpflichtung werde ich auch nachkommen.
Zrovna tuhle misi chceš teď porušit.
Du bist dabei das Missionziel zu verfehlen.
Hned mám chuť ten zákaz porušit.
Dann will ich gerade nicht draußen bleiben.
Ale, teď, já musím porušit svůj slib!
Er wird es mir nicht übel nehmen.
A ti chtějí porušit stabilitu, to říkají.
Und die wollen Instabilität.
Copak mohu porušit svoje vlastní zásady?
Mache ich Kompromisse in Bezug auf meine hehren Prinzipien?
Vy jste se odvážili porušit zákon.
Ihr verstoßt gegen die Gebote.
Jo, netrvalo dlouho porušit tento slib.
Ja, er hat diesen Schwur gebrochen.
A mohla by jsi to porušit?
Könnten Sie nicht eine Ausnahme machen?
- Ale někdy existuje důvod porušit etiketu.
Aber dieses mal ist es eine Missachtung der Regeln Wert.
smát se tomu znamenalo by porušit povinnost;
darüber zu lachen, wäre Pflichtverletzung;
Protože jsem nechtěl porušit zachování mlčenlivosti.
Weil ich nicht wollte, dass du deine Schweigepflicht brichst.
"Je naší povinností porušit zákon." Báječné.
Für sie ist Gesetzesbruch Pflicht." Fantastisch.
Možná bychom mohli letos porušit tradici.
Wir sollten die Tradition unterbrechen.
Když je nějaký zákon, dá se porušit.
Gibts ein Gesetz, wird es gebrochen.
A rozhodně se to nesnažím porušit
Und ich werde nicht versuchen, diese Vereinbarung zu unterlaufen.
To by mělo porušit jejich maskovací technologii.
Das müsste ihre Tarntechnologie ausser Funktion setzen.
A já tě nenechám porušit svůj slib.
Und ich lasse nicht zu, dass du dieses Versprechen brichst.
Zítra ho přivezem. Nemůžeme porušit schéma.
Wenn wir ihn morgen holen, geht die Kurve noch weiter rauf.
Musíme nějak porušit ten jeho plán.
- Wir müssen ihm den Plan vermasseln.
Nemúžu porušit pravidla, jenom protože je mrtvý.
Ich kann da leider kein Auge zudrücken, nur weil er tot ist.
Kdokoliv by chtěl porušit pravidla...... muselbytasitrychlejinežjá.
Wer die Regeln übertritt, der sollte schneller schiessen können als ich.
To je jediné pravidlo, které nesmíme porušit.
Genau das sollten wir auf keinen Fall tun.
Nemohla bych ho porušit, ani kdybych chtěla.
Die kann ich nicht knacken, selbst wenn ich es wollte.
Tablety se nedotýkejte vlhkýma rukama , může se tím snadno porušit .
Berühren Sie die Tabletten nicht mit feuchten Händen , da sie dabei leicht zerbrechen könnten .
Tablety se nedotýkejte vlhkýma rukama , může se tím snadno porušit .
Berühren Sie die Tabletten nicht mit feuchten Händen , da die Tabletten zerbrechen könnten .
Tablety se nedotýkejte vlhkýma rukama , může se tím snadno porušit .
Berühren Sie die Tabletten nicht mit feuchten Händen , da sie dabei leicht abbrechen könnten .
Ale K. je musil porušit, nehodlal zde zůstat;
Aber K. mußte sie stören, er hatte nicht die Absicht, hierzubleiben;
Uzavřeli jsme dohodu a bylo by špatné ji porušit.
Ich habe eine Abmachung gemacht und es wäre falsch diese nicht einzuhalten.
Ona musí to spojení porušit a nechat ho jít.
Sie muss die Verbindung unterbrechen und ihn von sich aus loslassen.
Rozhodl jsem se porušit rozkazy a kontaktovat obyvatele planety.
Ich missachte die Befehle und nehme Kontakt zu den Planetenbewohnern auf.
Myslíte, že může porušit zásady a použít skenovaní?
Sie denken, er wird sich nicht an die Vorschriften halten.
A já zase vím, že klingonskou krvavou přísahu nelze porušit.
Ein klingonischer Blutschwur darf nie gebrochen werden.
Bohužel, jisté okolnosti mne nutí porušit můj slib.
Aber leider haben die Ereignisse mein Versprechen überholt.
Nemůžeš porušit dohodu a ukrývat se ve svém pokoji!
Du kannst nicht einfach eine Abmachung ignorieren und dich im Zimmer verschanzen!
Co nechápu je to, proč chcete ty rozkazy porušit.
Ich verstehe nicht, wieso Sie die Befehle nicht befolgen.
Nemůžu porušit pravidla hotelu o soukromí hostů. Pro pět dolarů.
Ich kann die Hotel-Privatsphäre-Richtlinie nicht für fünf Dollar verletzten.
Myslíš si, že můžeš porušit zákon a jen tak odejít?
Glaubst du, du verletzt die Regeln und kommst so davon?
Někdy je potřeba porušit pár pravidel pro dosažení vyšších cílů.
Man muss manchmal Gesetze verbiegen für ein edles Ziel.
Myslí si, že chcete porušit vaši část dohody s jídlem.
Sie denken, Ihr haltet Euer Wort bezüglich des Nahrungshandels nicht.
Polovina systémů na lodi není funkční. Musíme porušit formaci.
Die Hälfte aller Systeme an Bord ist defekt, ich erbitte Break-Formation.
Mohlo by to porušit rovnováhu na celém světě.
Willst du das Gleichgewicht der Welt zerstören?
Bezectní muži však porušit chtěli zákon Západu nepsaný
Während ihn Männer ohne Ehre auf die Probe stellen wollten das ungeschriebene Gesetz des Westens
ČTENÍ OGDENA NASHE Je naší povinností porušit zákon.
Für sie ist Gesetzesbruch Pflicht.
Nesmíme porušit rádiový klid a riskovat prozrazení naší pozice.
Wir mussen Funkstille halten, damit sie nicht erfahren, wo wir sind.
Proč by sestrojil robota, který by je mohl porušit?
Warum sollte er einen Roboter bauen, der sie bricht?
Měl jsem dohodu s vaším otcem. Nehodlám ji porušit.
Ich fühle mich Ihrem Vater verpflichtet.
Musel jsem podepsat spoustu příslibů diskrétnosti, nemůžu je porušit.
Ich bin zu diesen ganzen vertraulichen Vereinbarungen verpflichtet, dadurch das ich unterschrieben habe.
Jaký je smysl pravidel, když je nemůžeš porušit?
- Ok. Nur dieses eine Mal.
Ale bez toho muže samotného já nemůžu porušit své poslání.
Doch ohne den Mann selbst, kann ich meine Schicht nicht unterbrechen.
Nemohu se nepodřídit, ani nemohu porušit své slovo.
Ich müsste gehorchen, aber ich muss auch mein Wort halten.
Nemůžeme porušit zákon jen na základě tvého pocitu.
Wir können da nicht einbrechen.
Možná bychom to na jednu noc mohli porušit.
Wir könnten ja einmal aussetzen.
Ať děláš, co děláš, jednu či druhou přísahu musíš porušit.
Egal was du tust, du brichst irgendwann einen deiner Eide.
Občas se zákony musí poupravit nebo porušit kvůli vyššímu dobru.
Manchmal müssen Gesetze zum Wohle aller, gebeugt oder gebrochen werden.
Můžeš porušit jakékoliv pravidlo, pokud je to dost důležité, tati.
Du brichst jede Regel, wenn es nur wichtig genug ist, Papa.
Porušit jedno ustanovení by znamenalo pošlapat všechno, v co věříme.
Brächen wir einen der Grundsätze, wäre alles unterminiert, woran wir glauben.
Neměli jsme v úmyslu porušit váš právní systém.
Wir hatten nicht die Absicht, ihr System zu stören.
Snad máte už zcela přesný plán, a Titorelli by jej mohl porušit.
Vielleicht haben Sie schon einen ganz genauen Plan, und Titorelli könnte ihn stören.
Stavíme se proti nestoudným pokusům porušit závazky, které jsme dali méně rozvinutým zemím.
Wir widersetzen uns unverhohlenen Versuchen, sich den gegenüber weniger entwickelten Ländern eingegangenen Verpflichtungen zu entziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tablety se nedotýkejte vlhkýma rukama, m že se tím snadno porušit.
Berühren Sie die Tabletten nicht mit feuchten Händen, da sie dabei leicht abbrechen könnten.
Takže co se děje? Nevím, co mám dělat. Porušit zákon za to nestojí.
Das weiß ich, weil ich verstehe, weshalb Sie Ihr gesamtes Leben in diese Firma gesteckt haben und weshalb Sie das Filmgeschäft überhaupt gewählt haben.
- Proč riskovat, vrátit se sem a porušit zákon po 19ti letech?
- Warum haben Sie 19 Jahre gewartet?
Ale mám určitá pravidla, která nesmíš porušit, jinak tě v tom nechám samotného.
Aber es gibt einige Grundregeln, die nicht gebrochen werden, oder du bist auf dich allein gestellt.
Ale opravdový hrdina je nenápadný doktor. Zůstávající v anonymitě. Protože dokáže porušit pravidla.
Aber der wahre Held ist der unbesungene Arzt, der in der Anonymität schuftet, weil er die Regeln gebrochen hat, ohne erwischt zu werden.
Obvyklý, normální děti, které měli jednu starost, a to jak porušit večerku neb vyhrát pivní pong.
Ganz normale Kinder, deren größte Sorgen es ist sich nicht an die Ausgangssperre zu halten oder im Bier-Pong zu gewinnen.
Zatím vyhledám vašeho bratra, abych vám dokázal, že své slovo nechci porušit.
Inzwischen werde ich Ihren Bruder holen, um Ihnen zu beweisen, dass ich das halte, was ich versprochen habe!
Ty jsi ve svém životě taky musel porušit pár klingonských pravidel.
Ich wette, du hast auch schon mal klingonische Regeln verletzt.
Když se chystáš porušit zákon, tak ať to stojí za to.
Bei großen Dingern kneifst du, bei kleinen machst du mit?
Když má někdo styky, muže si porušit zákon a nic se mu nestane.
Mit den richtigen Verbindungen kommt man wirklich mit allem durch.
Harry sice nevěřil na preventivní zabíjení, ale možná bych projednou mohl porušit pravidla.
Harry glaubte nicht an die präventive Tötung, aber vielleicht kann ich nur dieses eine Mal die Regeln beugen.
Nyní, kolik-krát si myslíte že můžete porušit nařízení které jsem vám dal?
Und nun, wie oft denken Sie, können Sie eine Linie in den Sand zeichnen, bevor Sie es wagen, sie zu übertreten?
Úroveň podpory nesmí porušit rovnováhu trhu s dotčenými produkty nebo narušit hospodářskou soutěž.
Die Höhe der Beihilfe ist so festzusetzen, dass bei den betreffenden Erzeugnissen das Marktgleichgewicht nicht gefährdet wird und die Wettbewerbsbedingungen nicht verzerrt werden.
Pouze úřední veterinární lékař může plombu porušit a nahradit ji novou plombou.
Nur der amtliche Tierarzt darf die Plombe aufbrechen und eine neue Plombe anbringen.