Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porušování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
porušování Verletzung 988 Verstöße 529 Verstoß 56 Missachtung 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porušováníVerletzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU by se měla v politice migrace zaměřit pouze na porušování lidských práv.
Die EU sollte sich bei der Migrationspolitik ausschließlich auf Verletzungen der Menschenrechte konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostali by vás za porušování mých občanských práv.
Ich würde euch wegen Verletzung meiner Bürgerrechte drankriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sadek Larídžání je rovněž odpovědný za systematické porušování dodržování práva na spravedlivý proces při soudních řízeních v Íránu.
Sadeq Larijani trägt ferner die Verantwortung für systematische Verletzungen des Rechts auf ein faires Verfahren im iranischen Justizwesen.
   Korpustyp: EU
Nemůžeme nadále ignorovat jejich porušování lidských práv.
Wir können ihre Verletzungen der Menschenrechte nicht länger ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec, máme plné právo odsuzovat porušování zásad právního státu a lidských práv v Rusku.
Schließlich haben wir jedes Recht, Verletzungen der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte in Russland zu verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před 2 roky psal jeden reportér o porušování zákona o financování voleb.
Vor 2 Jahren schrieb ein Reporter etwas über "Verletzungen der Gesetze zur Finanzierung von Wahlkampagnen".
   Korpustyp: Untertitel
Vždy se však jedná o ustavičné občanské války, o vraždy, o porušování základních lidských práv.
Doch es geht immer um endlose Bürgerkriege, um Ermordungen, um die Verletzung der grundlegenden Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělá se mi zle, když vidím tak otřesné porušování lidských práv.
Es macht mich krank, diese ständigen Verletzungen der Bürgerrechte miterleben zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Po zhodnocení politické situace v Bělorusku vyšlo najevo, že dochází k vážnému porušování demokratických práv a předpisů.
Infolge einer Einschätzung der politischen Situation in Belarus wurde eine ernsthafte Verletzung der demokratischen Rechte und Vorschriften beobachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtějí pomoct, ale jejich právníci si stěžují na porušování důvěrných informací pacienta politikem.
Sie wollen helfen, aber ihre Anwälte beschweren sich über die Verletzung der Schweigepflicht gegenüber einem Politiker.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


porušování patentu Patentverletzung 1
porušování práv Rechtsverletzungen 6
porušování lidských práv Menschenrechtsverletzung 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porušování

847 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato porušování práv trvají.
Diese Verbrechen dauern an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porušování kázně unavuje, že?
Befehlsverweigerung ist ermüdend, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Víme o porušování přirozené spravedlnosti.
Die Verletzungen der Menschenrechte sind uns bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o porušování základních zásad
Ernennung der Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o porušování základních zásad
Ernennung der Mitglieder des Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Stížnosti na porušování evropského práva
Märkte für Arbeitnehmer aus neuen EU-Mitgliedstaaten öffnen
   Korpustyp: EU DCEP
Vážné a úmyslné porušování kodexu
Schwere, absichtliche Nichteinhaltung des Kodex
   Korpustyp: EU DCEP
A já nestrpím porušování řádu.
Und ich dulde keinen Regelversto
   Korpustyp: Untertitel
Nepoučujte mě o porušování smlouvy.
Belehren Sie mich nicht über Vertragsverletzungen!
   Korpustyp: Untertitel
Mam už dost porušování subordinace.
Sie sind ein guter Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí o porušování základních zásad
Empfehlung zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
To je porušování lidských práv.
Erzähl mir von Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je Den porušování pravidel.
Tja, heute ist aber der Wir-brechen-die-Regeln-Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře známá za porušování zákonů.
Den Gesetzesvollstreckern gut bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o evidentní porušování lidských práv.
Es gibt offenkundige Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My odsuzujme porušování lidských práv kdekoliv.
Wir prangern Menschenrechtsverletzungen überall an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodporuji porušování lidských práv nikde na světě.
Ich unterstütze Menschenrechtsverletzungen nirgendwo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskutujeme o jednotlivých případech porušování lidských práv.
Wir befassen uns mit Einzelfällen von schweren Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porušování lidských práv v zemích arabského jara
Menschenrechtsverletzungen in den Ländern des Arabischen Frühlings
   Korpustyp: EU DCEP
o Íránu – nedávné případy porušování lidských práv
zu aktuellen Fällen von Menschenrechtsverletzungen im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Porušování lidských práv si žádá nestranné prošetření.
Die Menschenrechtsverletzungen müssen unabhängig untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o porušování lidských práv v Severní Koreji (
zu den Menschenrechtsverletzungen in Nordkorea (
   Korpustyp: EU DCEP
a řešení porušování práv duševního vlastnictví
Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums
   Korpustyp: EU DCEP
o porušování lidských práv v Pákistánu
zu den Menschenrechtsverletzungen in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
Írán: nové sankce za porušování lidských práv?
Iran: neue Sanktionen für Menschenrechtsverletzungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jako porušování mý svobody.
Das ist, als würde ich meine Freiheit aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Za porušování fyzikálních zákonů se platí!
Physikalische Gesetze zu brechen zieht Konsequenzen nach sich.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné další porušování pravidel, žádní ptáci.
Keine Regeln mehr brechen, keine Vögel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Porušování pravidel není součástí mojí práce.
Die Regeln zu brechen, gehört nicht zu meinem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme dál snášet takové porušování práv!
Wir werden nicht weiter die Altlast der Entrechtung tolerieren!
   Korpustyp: Untertitel
Porušování lidských práv v Bahrajnu (hlasování)
Menschenrechtsverletzungen in Bahrain (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Porušování lidských práv v Podněstří (Moldavsko)
Menschenrechtsverletzungen in Transnistrien (Moldau)
   Korpustyp: EU DCEP
Porušování lidských práv v Podněstří (Moldavsko) (hlasování)
Menschenrechtsverletzungen in Transnistrien (Moldau) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme nadále ignorovat jejich porušování lidských práv.
Wir können ihre Verletzungen der Menschenrechte nicht länger ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
o porušování lidských práv v Bahrajnu
zu den Menschenrechtsverletzungen in Bahrain
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, trestám tě za porušování pravidel.
Nein, ich bestrafe dich dafür die Regeln zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o porušování zákonů této země.
Er verletzt die Gesetze des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Porušování zákona je jediný, co mi jde.
Verbrechen ist das einzige, wo ich gut bin.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě k porušování zákona nenutil!
Ich bin nicht der, der dich kriminell gemacht hat!
   Korpustyp: Untertitel
Co jsme si říkali o porušování pravidel?
Was haben wir über Grenzen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše žena vždy dychtí po porušování zákona?
Ist Ihre Frau immer so erpicht, das Gesetz zu brechen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto kontroly by měly sloužit k omezování jejich porušování a předcházení tomuto porušování.
Diese Kontrollen sollten zur Verringerung und Vermeidung von Verstößen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemluvíme tady jenom o porušování práv občanů polského původu, mluvíme o porušování lidských práv.
Wir sprechen nicht nur über Verletzungen der Bürgerrechte polnischer Bürgerinnen und Bürger; wir sprechen über Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se vyhneme jinak nevyhnutelnému porušování smluv a souvisejícím nárokům.
Dadurch lassen sich ansonsten unausweichliche Vertragsverletzungen und damit in Verbindung stehende Klagen vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva se týká závažných porušování lidských práv.
Gegenstand dieses Berichts sind umfangreiche Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné vést nezávislé vyšetřování údajných porušování lidských práv.
Es muss eine unabhängige Untersuchung aller mutmaßlichen Verletzungen der Menschenrechte erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slabá nevhodná reakce bude pobídkou a podnětem k porušování předpisů.
Eine schwache und unangemessene Reaktion gäbe einen Anreiz, Rechtsverletzungen zu begehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozprava o porušování lidských práv, demokracie a právního státu (rozprava)
Debatten über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozprava o případech porušování lidských práv, demokracie a právního státu
Aussprache über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych upozornil na nechvalně známé případy porušování práv žen.
Ich möchte auf bekannte Fälle von Frauenrechtsverletzungen aufmerksam machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel ve světě existuje velmi mnoho případů porušování lidských práv.
Leider gibt es viele Fälle von Menschenrechtsverstößen in der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustálé porušování pracovní doby je pravděpodobně spíše pravidlo než výjimka.
Ständige Überstunden sind eher die Regel als die Ausnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen ukončení války umožní snížit množství případů porušování lidských práv.
Die Menschenrechtsverletzungen können nur dann eingedämmt werden, wenn diesem Krieg ein Ende gesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšetřování porušování lidských práv jsou neefektivní a chybná.
Untersuchungen von Menschenrechtsverletzungen sind wirkungslos und mangelhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpravy o případech porušování lidských práv, demokracie a právního státu
Aussprache über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přednostně bychom se měli zabývat veškerými náznaky porušování této zásady.
Wir sollten der Bekämpfung aller Anzeichen der Nichteinhaltung dieses Grundsatzes Vorrang einräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament musí reagovat na případy porušování lidských práv.
Das Europäische Parlament muss auf Fälle von Menschenrechtsverletzungen reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemětřesení se nemůže stát omluvou porušování lidských práv.
Das Erdbeben darf kein Alibi für Menschenrechtsverletzungen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o porušování lidských práv a národním statusu Západní Papuy (
zu Menschenrechtsverletzungen und dem Status West-Papuas als Nation (
   Korpustyp: EU DCEP
Za odhalení případů porušování lidských práv zaplatili mnozí cenu nejvyšší.
Viele haben für die Aufdeckung von Menschenrechtsverletzungen den höchsten Preis bezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je jistě jedno z nejstrašnějších porušování lidských práv.
Dies ist sicherlich eine der schlimmsten Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o případech porušování lidských práv, demokracie a právního státu
Aussprache über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
– zabránit porušování rovného zacházení se všemi nositeli práv,
- nicht die Gleichbehandlung aller Rechteinhaber beeinträchtigen darf,
   Korpustyp: EU DCEP
ROZPRAVA O PORUŠOVÁNÍ LIDSKÝCH PRÁV, DEMOKRACIE A PRINCIPU PRÁVNÍHO STÁTU
DEBATTE ÜBER FÄLLE VON VERLETZUNGEN DER MENSCHENRECHTE, DER DEMOKRATIE UND DER RECHTSSTAATLICHKEIT
   Korpustyp: EU DCEP
K porušování autorských práv dochází v EU tisíckrát za den.
Dies betrifft auch den Verleih.
   Korpustyp: EU DCEP
Dochází rovněž k velmi častému porušování lidských práv.
Es gibt auch sehr viele Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protestuji proti neustálému porušování zásady subsidiarity v této sněmovně.
Ich verwahre mich gegen die ständigen Verletzungen des Subsidiaritätsprinzips in dieser Kammer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konflikt nemůže být použit jako odůvodnění takového porušování práv.
Der Konflikt darf nicht als Argument für solche Verletzungen verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porušování lidských práv je v této zemi na denním pořádku.
Menschenrechtsverstöße sind an der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o navázání na porušování pravidel Společenství příslušnými orgány?
Geht es darum festzustellen, ob die zuständigen Behörden die geltenden Gemeinschaftsvorschriften verletzt haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porušování lidských práv v Číně, zejména případ Liou Siao-pao
Menschenrechtsverletzungen in China, insbesondere der Fall Liu Xiaobao
   Korpustyp: EU DCEP
Porušování lidských práv v Číně, zejména případ Liu Xiabao
Menschenrechtsverletzungen in China, insbesondere der Fall Liu Xiaobao
   Korpustyp: EU DCEP
Porušování lidských práv v Číně, zejména případ Liu Xiabao
Menschenrechtsverletzungen in China, insebesondere derFall Liu Xiaobao
   Korpustyp: EU DCEP
povědomí občanů o dopadu porušování práv duševního vlastnictví;
Sensibilisierung der Bürger für die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums;
   Korpustyp: EU DCEP
o porušování lidských práv v Ázerbájdžánu ( B6-0560/2005 ) ;
zu Aserbaidschan ( B6-0560/2005 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
b) poskytují statistické údaje o porušování práv duševního vlastnictví;
b) statistische Daten über Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
b) poskytují dostupné statistické údaje o porušování práv duševního vlastnictví;
b) verfügbare statistische Daten über Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve většině případů dochází k hrubému porušování platných předpisů.
Kommissar Špidla sagte die Kommission erwäge in dieser Hinsicht Vorschläge zur Verbesserung der geltenden EU-Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o porušování lidských práv v Pákistánu
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Menschenrechtsverletzungen in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
Etický kodex lobbistů a sankce za jeho porušování
Interessenvertreter sind "wichtige Informationsquelle"
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpravy o případech porušování lidských práv, demokracie a právního státu
Debatten über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Účinnost zásahů Evropského parlamentu v případech porušování lidských práv
Wirksamkeit der Interventionen des Europäischen Parlaments in Menschenrechtsfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Rozprava o porušování lidských práv, demokracie a právního státu
Debatten über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
KONEC ROZPRAVY O PORUŠOVÁNÍ LIDSKÝCH PRÁV, DEMOKRACIE A PRÁVNÍHO STÁTU
ENDE DER DEBATTE ÜBER FÄLLE VON VERLETZUNGEN DER MENSCHENRECHTE, DER DEMOKRATIE UND DER RECHTSSTAATLICHKEIT
   Korpustyp: EU DCEP
Cestovní ruch, faktor porušování předpisů a různých zneužití
Der Tourismus als Faktor für Unregelmäßigkeiten und verschiedene Formen von Missbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Cestovní ruch, faktor porušování předpisů a různého zneužívání
Der Tourismus als Faktor für Unregelmäßigkeiten und verschiedene Formen von Missbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
b) zlepšovat chápání rozsahu a dopadu porušování práv duševního vlastnictví;
b) Verbesserung des Verständnisses von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums in ihrem Umfang und ihren Folgen ;
   Korpustyp: EU DCEP
d) zvyšovat povědomí občanů o dopadu porušování práv duševního vlastnictví;
d) Sensibilisierung der Bürger für die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums;
   Korpustyp: EU DCEP
Vy jste si na porušování pravidel vybudovala kariéru.
Sie haben Ihre Karriere darauf aufgebaut, Regeln zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodporuje porušování zákonů, což by tenhle dopis bezpochyby splňoval.
Sie steht nicht auf Gesetzesverstoß. Dieser Brief wäre definitiv einer.
   Korpustyp: Untertitel
zboží, které může být předmětem porušování celních předpisů;
Waren, von denen bekannt ist, dass sie Gegenstand von Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht sind,
   Korpustyp: EU
Další silnou zárukou proti porušování občanských svobod je svoboda tisku.
Darüber hinaus ist die Pressefreiheit ein starker Garant gegen Verletzungen der Grundrechte.
   Korpustyp: EU
systému účinných opravných prostředků proti porušování těchto práv a svobod.
das Bestehen einer Regelung, die einen wirksamen Rechtsbehelf bei Verletzungen dieser Rechte und Freiheiten gewährleistet.
   Korpustyp: EU
opakované porušování příslušných povinností, které vyžadují kontrolu původu dotčeného produktu;
die Verpflichtung zur Überprüfung der Ursprungseigenschaft der betroffenen Ware(n) wiederholt nicht erfüllt worden ist;
   Korpustyp: EU
tabulce 1 bodu 2 („Odškodnění za porušování zákonů“);
Tabelle 1 Punkt 2 („Entschädigung für Gesetzesverstöße“),
   Korpustyp: EU
Odpovědný za hrubé porušování práva na spravedlivé soudní řízení.
Verantwortlich für schwere Verletzungen des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: EU
Případy korporátního porušování zákona se samozřejmě v USA vyskytují hojně.
Berichte über strafbare Handlungen von Firmen gibt es in den USA natürlich reichlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské středisko pro sledování porušování práv duševního vlastnictví
Europäische Beobachtungsstelle für Marken- und Produktpiraterie
   Korpustyp: EU IATE
Evropské středisko pro sledování porušování práv duševního vlastnictví
Europäische Beobachtungsstelle für Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums
   Korpustyp: EU IATE
Ropa je ochranný nárazník proti odsouzením porušování demokratických zásad.
Öl ist ein Schutzschild gegen Verurteilungen wegen Verletzungen der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte