Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by se měla v politice migrace zaměřit pouze na porušování lidských práv.
Die EU sollte sich bei der Migrationspolitik ausschließlich auf Verletzungen der Menschenrechte konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostali by vás za porušování mých občanských práv.
Ich würde euch wegen Verletzung meiner Bürgerrechte drankriegen.
Sadek Larídžání je rovněž odpovědný za systematické porušování dodržování práva na spravedlivý proces při soudních řízeních v Íránu.
Sadeq Larijani trägt ferner die Verantwortung für systematische Verletzungen des Rechts auf ein faires Verfahren im iranischen Justizwesen.
Nemůžeme nadále ignorovat jejich porušování lidských práv.
Wir können ihre Verletzungen der Menschenrechte nicht länger ignorieren.
A nakonec, máme plné právo odsuzovat porušování zásad právního státu a lidských práv v Rusku.
Schließlich haben wir jedes Recht, Verletzungen der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte in Russland zu verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před 2 roky psal jeden reportér o porušování zákona o financování voleb.
Vor 2 Jahren schrieb ein Reporter etwas über "Verletzungen der Gesetze zur Finanzierung von Wahlkampagnen".
Vždy se však jedná o ustavičné občanské války, o vraždy, o porušování základních lidských práv.
Doch es geht immer um endlose Bürgerkriege, um Ermordungen, um die Verletzung der grundlegenden Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělá se mi zle, když vidím tak otřesné porušování lidských práv.
Es macht mich krank, diese ständigen Verletzungen der Bürgerrechte miterleben zu müssen.
Po zhodnocení politické situace v Bělorusku vyšlo najevo, že dochází k vážnému porušování demokratických práv a předpisů.
Infolge einer Einschätzung der politischen Situation in Belarus wurde eine ernsthafte Verletzung der demokratischen Rechte und Vorschriften beobachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtějí pomoct, ale jejich právníci si stěžují na porušování důvěrných informací pacienta politikem.
Sie wollen helfen, aber ihre Anwälte beschweren sich über die Verletzung der Schweigepflicht gegenüber einem Politiker.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podněstří se dopouští závažného porušování zásad demokracie a dodržování lidských práv.
Transnistrien begeht schwere Verstöße im Bereich der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slovo od Sandoval je, Gaviria není dělat sračky o porušování Escobarovi.
Sandoval sagt, dass Gaviria nichts gegen Escobars Verstöße unternehmen wird.
Navzdory očividnému hrubému porušování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva, neexistuje možnost domáhat se spravedlnosti.
Angesichts schlimmster Verstöße gegen die Menschenrechte und gegen das internationale humanitäre Völkerrecht ist die Justiz abwesend.
Rád bych připomenul, že porušování pravidel Gurukulu nebude tolerováno.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass weitere Verstöße gegen die Regeln nicht länger hingenommen werden.
Případů porušování lidských práv je navíc celá řada.
Andererseits gibt es zahlreiche Verstöße gegen die Menschenrechtsverträge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne jestliže najdete žaloby zakrývající porušování, jak bylo stanoveno soudem 6. obvodu v květnu 2008.
Nicht, wenn man Prozesse findet, um die Verstöße zu verdecken, wie im 6. Gerichtsbezirk entschieden wurde, Mai 2008.
Odsuzujeme násilná zmizení osob, mučení, znásilňování a jiná porušování lidských práv.
Wir verurteilen Verschleppungen, Folter, Vergewaltigung und andere Verstöße gegen die Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako člen bezpečnostních sil nese velkou odpovědnost za závažné porušování svobody shromažďování.
Angehöriger der Sicherheitskräfte und einer der Hauptverantwortlichen für schwerwiegende Verstöße gegen die Versammlungsfreiheit
Jako taková musí podpořit vše, co souvisí s posílením mezinárodních pravidel boje proti porušování.
Als solcher muss sie sich für alles bezüglich der Durchsetzung internationaler Vorschriften gegen Verstöße einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porušování základních práv občanů nemůže zůstat bez následků.
Verstöße gegen die Grundrechte der Bürgerinnen und Bürger dürfen nicht folgenlos bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přijmout jakékoli naléhavé a předběžné opatření s cílem ukončit porušování, případně v očekávání následného rozhodnutí ze strany vydávajícího státu.
dringende und vorläufige Maßnahmen zu treffen, um den Verstoß zu beenden, bis der Anordnungsstaat gegebenenfalls eine weitere Entscheidung erlässt.
ratingovou agenturu, aby v souladu s rozhodnutím přijatým podle čl. 24 odst. 1 písm. d) porušování povinnosti ukončila;
eine Ratingagentur zur Beendigung eines Verstoßes im Sinne eines gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe d gefassten Beschlusses zu verpflichten;
Jako taková musí podpořit vše, co souvisí s posílením mezinárodních pravidel boje proti porušování.
Als solcher muss sie sich für alles bezüglich der Durchsetzung internationaler Vorschriften gegen Verstöße einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdílné systémy vnitrostátních právních předpisů a vymáhání právních předpisů způsobují, že je obtížné účinně bojovat s jejich porušováním v rámci EU.
Unterschiedliche nationale Rechts- und Durchsetzungssysteme machen es schwer, Verstöße in der EU wirksam zu verfolgen.
Politika kontroly a přísné sankce za porušování poskytují základy pro lepší řízení rybných zdrojů.
Die Kontrollmaßnahmen und die bei Verstößen verhängten schweren Strafen liefern Gründe für eine bessere Bewirtschaftung der Fischbestände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím o řadě případů, kdy úředníci Komise - kvůli svému nekonstruktivnímu postoji nebo někdy i své lenosti - zavírali oči nad vážným porušováním finančních projektů Evropské unie.
Ich kenne viele Fälle, in denen Kommissionsbeamte, entweder aufgrund ihrer unkonstruktiven Haltung oder manchmal sogar aufgrund von Faulheit, ihre Augen vor schweren Verstößen bei Finanzprojekten der Europäischen Union verschlossen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přijetí jakéhokoli naléhavého a předběžného opatření za účelem ukončení porušování opatření, případně v očekávání následného rozhodnutí ze strany vydávajícího státu.
dringende und vorläufige Maßnahmen zu treffen, um den Verstoß zu beenden, bis der anordnende Staat gegebenenfalls eine weitere Entscheidung trifft.
podle závažnosti porušování závazků pozastaví nebo zruší zápis hospodářského subjektu v rejstříku.
je nach Schwere des Verstoßes zeitweise Aussetzung oder Streichung des Eintrags des Marktteilnehmers im Register.
Ačkoli tato zpráva nepřehlíží závažné problémy a porušování lidských práv, k nimž stále ve světě dochází, není to ani litanie na téma hrůz.
Obwohl dieser Bericht die gravierenden Probleme und Verstöße nicht vernachlässigt, die die Welt weiter erschüttern, handelt es sich auch nicht nur um Schreckensmeldungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O opatřeních přijatých podle tohoto nařízení se Komise a členské státy neprodleně vzájemně informují a předávají si veškeré další důležité informace, jež mají k dispozici v souvislosti s tímto nařízením, zejména informace týkající se problémů s jeho porušováním a vynucováním a o rozhodnutích vnitrostátních soudů.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten unterrichten einander unverzüglich über die nach dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen und tauschen jedwede ihnen im Zusammenhang mit dieser Verordnung vorliegende sonstige sachdienliche Informationen aus, insbesondere über Verstöße, Vollzugsprobleme und Urteile nationaler Gerichte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam, kde je nátlak, jsou práva porušována. Takové porušování práv je třeba odsuzovat bez ohledu na tradiční důvody.
Wo Nötigung herrscht, werden Rechte missachtet und diese Missachtung muss verurteilt werden, wie die traditionelle Rechtfertigung auch heißen mag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Porušování základních etických zásad je možné se vyhnout pouze její přiměřenou regulací.
Nur geeignete Rechtsvorschriften können die Missachtung ethischer Grundprinzipien verhindern.
Závažné a soustavné porušování podmínek nároku na preferenční režim, podvody nebo neposkytnutí správní spolupráce při ověřování původu zboží
Eine schwerwiegende systematische Missachtung der Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Präferenzregelung oder Betrug oder mangelnde Verwaltungszusammenarbeit bei der Überprüfung des Warenursprungs
Závažné a soustavné porušování podmínek nároku na preferenční zacházení, podvody nebo neposkytnutí správní spolupráce při ověřování původu zboží by měly být důvodem pro dočasné pozastavení preferencí.
Eine schwerwiegende systematische Missachtung der Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Präferenzregelung oder Betrug oder mangelnde Verwaltungszusammenarbeit bei der Überprüfung des Warenursprungs sollte die befristete Aussetzung der Präferenzen bedingen.
Toto porušování vnitrostátního práva ještě usnadňovalo právní vakuum, které v této oblasti existovalo na úrovni Společenství.
Diese Missachtung des nationalen Rechts war umso leichter möglich, da es auf Gemeinschaftsebene in dieser Angelegenheit ein Rechtsvakuum gab.
Závažné a soustavné porušování podmínek nároku na preferenční režim, podvody nebo neposkytnutí správní spolupráce při ověřování původu zboží by měly být důvodem k dočasnému pozastavení preferencí.
Eine schwerwiegende systematische Missachtung der Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Präferenzregelung oder Betrug oder mangelnde Verwaltungszusammenarbeit bei der Überprüfung des Warenursprungs sollte die befristete Aussetzung der Präferenzen bedingen.
vzhledem k tomu, že zatýkání v Barmě představuje porušování základních práv shromažďování, sdružování a projevu a že je podle mezinárodního práva svévolné a nezákonné,
in der Erwägung, dass die Inhaftierungen in Birma eine Missachtung der grundlegenden Rechte auf Versammlung, Zusammenschluss und freie Meinungsäußerung darstellen und nach dem Völkerrecht willkürlich und ungesetzlich sind,
To je jasně patrné z jeho systematického porušování lidských práv a svobody slova, což plán pro Kurdy nemůže zakrýt, a také z kyperské otázky.
Das zeigt sich in der konsequenten Missachtung der Menschenrechte und der Meinungsfreiheit, von welcher auch der Kurdenplan nicht ablenken kann, ebenso deutlich wie in der Zypern-Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A budou to zvláště olympijské hry 2008 v Pekingu, které budou naši pozornost obracet k otázce zachování - nebo porušování - lidské důstojnosti v Číně.
Die Olympischen Spiele 2008 in Peking lassen dieser Achtung - oder Missachtung - in China unsere besondere Aufmerksamkeit zukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závažné a soustavné porušování podmínek nároku na preferenční režim, podvody nebo neposkytnutí správní spolupráce při ověřování původu zboží nebo závažné zhoršování situace v oblasti dodržování základních demokratických zásad a lidských práv v Pákistánu včetně základních práv prac ujících , by měly být důvodem k dočasnému pozastavení preferencí.
Eine schwerwiegende systematische Missachtung der Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Präferenzregelung oder Betrug oder mangelnde Verwaltungszusammenarbeit bei der Überprüfung des Warenursprungs oder eine gravierende Verschlechterung bei der Achtung der Grundprinzipien der Demokratie und der Menschenrechte in Pakistan, einschließlich der grundlegenden Arbeitnehmerrechte, sollte die befristete Aussetzung der Präferenzen bedingen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
porušování patentu
Patentverletzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
iv) soud by měl být oprávněn vydávat předběžné soudní zákazy, jejichž cílem je zabránit jakémukoli případnému porušování patentu či pokračování domnělého porušování; tato pravomoc však nesmí vést k nespravedlivému spekulativnímu výběru jurisdikce („forum shopping“); a
(iv) das Gericht die Befugnis haben sollte, einstweilige Anordnungen zu erlassen, um eine drohende Patentverletzung zu verhindern und die Fortsetzung der mutmaßlichen Patentverletzung zu untersagen; eine solche Befugnis darf aber nicht zu einer unangemessenen Wahl des günstigsten Gerichtsstands („forum shopping“) führen; und
porušování práv
Rechtsverletzungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakým způsobem hodlá Evropská komise zamezit podobnému porušování práv a jaké z toho vyvodí důsledky?
Wie beabsichtigt die Kommission, ähnlichen Rechtsverletzungen vorzubeugen, und welche Schlussfolgerungen zieht sie daraus?
Dalším klíčovým slovem je koordinace mezi institucemi, které porušování práv posuzují a rozhodují o náhradách.
Ein weiteres Schlüsselwort ist die Koordinierung zwischen den Institutionen, die über Rechtsverletzungen beraten und Schadenersatz zuerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakým způsobem hodlá Rada zamezit podobnému porušování práv a jaké z toho vyvodí důsledky?
Wie beabsichtigt der Rat, ähnlichen Rechtsverletzungen vorzubeugen, und welche Schlussfolgerungen zieht er daraus?
Boj proti dopadům těchto závažných porušování práv neřeší, a nikdy nebude schopen vyřešit, stávající problémy, k čemuž by měly být používány jiné nástroje.
Eine Bekämpfung der Auswirkungen dieser schweren Rechtsverletzungen wird das zugrunde liegende Problem nicht lösen und wird es niemals effektiv lösen können. Hierfür sollten andere Instrumente genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem oddaným stoupencem monitorování případů porušování práv mimo Evropskou unii, avšak současně je dle mého názoru důležité, aby se praktiky znevýhodňující národnostní menšiny v rámci území EU nepomíjely mlčením.
Ich bin ein überzeugter Anhänger der Überwachung von Rechtsverletzungen außerhalb der Europäischen Union, aber gleichzeitig halte ich es für wichtig, dass für nationale Minderheiten nachteilige Praktiken innerhalb der Europäischen Union nicht schweigend übergangen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Instituce zřizované podle dohod, k nimž došlo na meziparlamentní a mezivládní úrovni, mají těchto cílů dosahovat; ony jsou tím správným místem, kde se můžeme dožadovat vysvětlení možných porušování práv a účinně podněcovat správné jednání a demokratické reformy.
Die Institutionen, die durch diese Abkommen auf interparlamentarischer und zwischenstaatlicher Ebene eingerichtet wurden, sollen diese Ziele erreichen; diese bieten den geeigneten Raum, um Erklärungen für mögliche Rechtsverletzungen zu fordern und gutes Verhalten und demokratische Reformen wirksam zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
porušování lidských práv
Menschenrechtsverletzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schvaluji to, že nový protokol obsahuje doložku o pozastavení v případě porušování lidských práv.
Ich bin damit einverstanden, dass das neue Protokoll eine Aussetzungsklausel für den Fall einer Menschenrechtsverletzung einschließt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotné odsouzení těchto praktik nestačí pro vymýcení tohoto velmi závažného porušování lidských práv.
Die bloße Verurteilung solcher Praktiken reicht in der Tat nicht aus, um diese äußerst ernsthafte Form der Menschenrechtsverletzung zu eliminieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dohoda navíc obsahuje doložky o pozastavení, pokud některá ze stran zjistí porušování lidských práv.
Darüber hinaus sind Aussetzungsklauseln in diesem Abkommen enthalten, falls eine der Vertragsparteien das Bestehen einer Menschenrechtsverletzung feststellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okolnosti zatčení byly nejasné, ale zacházení s nimi představuje závažné porušování lidských práv.
Die Umstände, unter denen die Verhaftungen stattfanden sind unklar, doch die Behandlung, von der sie berichten, stellt eine ernstliche Menschenrechtsverletzung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakékoliv porušování lidských práv je nepřijatelné.
Jede Menschenrechtsverletzung ist inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám vás, pane předsedo, k přijetí význačné politické iniciativy, která by zastavila toto systematické porušování lidských práv v Tunisku.
Ich rufe Sie auf, Herr Präsident, eine entscheidende politische Initiative zu ergreifen, um dieser systematischen Menschenrechtsverletzung in Tunesien Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Rád bych vyjádřil svůj upřímný vděk zpravodajce Kinze Gálové za její úsilí o otevření problému porušování lidských práv v Evropské unii.
schriftlich. - Ich möchte der Berichterstatterin Frau Kinga Gál für ihre Bemühungen, die Problematik der Menschenrechtsverletzung in der Europäischen Union aufzuzeigen, aufrichtig danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je čas přejít od slov k činům, abychom skoncovali s tímto násilím, které je jednoznačně jednou z nejvážnějších forem porušování lidských práv.
Deshalb ist es an der Zeit, auf Worte Taten folgen zu lassen und diese Gewalt zu beenden, denn es handelt sich um eine der ernstesten Formen der Menschenrechtsverletzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Pane předsedající, zavraždění guvernéra Salmána Tasíra, oddaného mluvčího tolerance a práv menšin v Pákistánu, poukazuje na dramaticky rozsáhlé porušování lidských práv.
(RO) Herr Präsident! Die Ermordung von Gouverneur Salmaan Taseer, einer engagierten Stimme für die Toleranz und die Minderheitenrechte in Pakistan, offenbart eine Menschenrechtsverletzung dramatischen Ausmaßes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrzačení ženských genitálií, nucené sňatky, vraždy ze cti, vraždy kvůli věnu – tyto formy porušování lidských práv zároveň představují obrovskou diskriminaci žen ve společnosti, která takové tradice i nadále praktikuje.
Genitalverstümmelung, Zwangsheirat, Ehrenmorde, Mitgiftmorde - diese Formen der Menschenrechtsverletzung symbolisieren zugleich die massive Diskriminierung der Frauen in der Gesellschaft, die solche Traditionen weiterhin praktiziert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit porušování
847 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato porušování práv trvají.
Diese Verbrechen dauern an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porušování kázně unavuje, že?
Befehlsverweigerung ist ermüdend, huh?
Víme o porušování přirozené spravedlnosti.
Die Verletzungen der Menschenrechte sind uns bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o porušování základních zásad
Ernennung der Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank
Rozhodnutí o porušování základních zásad
Ernennung der Mitglieder des Rechnungshofs
Stížnosti na porušování evropského práva
Märkte für Arbeitnehmer aus neuen EU-Mitgliedstaaten öffnen
Vážné a úmyslné porušování kodexu
Schwere, absichtliche Nichteinhaltung des Kodex
A já nestrpím porušování řádu.
Und ich dulde keinen Regelversto
Nepoučujte mě o porušování smlouvy.
Belehren Sie mich nicht über Vertragsverletzungen!
Mam už dost porušování subordinace.
Sie sind ein guter Schütze.
Rozhodnutí o porušování základních zásad
Empfehlung zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik
To je porušování lidských práv.
Erzähl mir von Menschenrechtsverletzungen.
Dneska je Den porušování pravidel.
Tja, heute ist aber der Wir-brechen-die-Regeln-Tag.
Dobře známá za porušování zákonů.
Den Gesetzesvollstreckern gut bekannt.
Jedná se o evidentní porušování lidských práv.
Es gibt offenkundige Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My odsuzujme porušování lidských práv kdekoliv.
Wir prangern Menschenrechtsverletzungen überall an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepodporuji porušování lidských práv nikde na světě.
Ich unterstütze Menschenrechtsverletzungen nirgendwo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskutujeme o jednotlivých případech porušování lidských práv.
Wir befassen uns mit Einzelfällen von schweren Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porušování lidských práv v zemích arabského jara
Menschenrechtsverletzungen in den Ländern des Arabischen Frühlings
o Íránu – nedávné případy porušování lidských práv
zu aktuellen Fällen von Menschenrechtsverletzungen im Iran
Porušování lidských práv si žádá nestranné prošetření.
Die Menschenrechtsverletzungen müssen unabhängig untersucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o porušování lidských práv v Severní Koreji (
zu den Menschenrechtsverletzungen in Nordkorea (
a řešení porušování práv duševního vlastnictví
Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums
o porušování lidských práv v Pákistánu
zu den Menschenrechtsverletzungen in Pakistan
Írán: nové sankce za porušování lidských práv?
Iran: neue Sanktionen für Menschenrechtsverletzungen?
Je to jako porušování mý svobody.
Das ist, als würde ich meine Freiheit aufgeben.
Za porušování fyzikálních zákonů se platí!
Physikalische Gesetze zu brechen zieht Konsequenzen nach sich.
Už žádné další porušování pravidel, žádní ptáci.
Keine Regeln mehr brechen, keine Vögel mehr.
Porušování pravidel není součástí mojí práce.
Die Regeln zu brechen, gehört nicht zu meinem Job.
Nebudeme dál snášet takové porušování práv!
Wir werden nicht weiter die Altlast der Entrechtung tolerieren!
Porušování lidských práv v Bahrajnu (hlasování)
Menschenrechtsverletzungen in Bahrain (Abstimmung)
Porušování lidských práv v Podněstří (Moldavsko)
Menschenrechtsverletzungen in Transnistrien (Moldau)
Porušování lidských práv v Podněstří (Moldavsko) (hlasování)
Menschenrechtsverletzungen in Transnistrien (Moldau) (Abstimmung)
Nemůžeme nadále ignorovat jejich porušování lidských práv.
Wir können ihre Verletzungen der Menschenrechte nicht länger ignorieren.
o porušování lidských práv v Bahrajnu
zu den Menschenrechtsverletzungen in Bahrain
Ne, trestám tě za porušování pravidel.
Nein, ich bestrafe dich dafür die Regeln zu brechen.
Jde o porušování zákonů této země.
Er verletzt die Gesetze des Landes.
Porušování zákona je jediný, co mi jde.
Verbrechen ist das einzige, wo ich gut bin.
Já tě k porušování zákona nenutil!
Ich bin nicht der, der dich kriminell gemacht hat!
Co jsme si říkali o porušování pravidel?
Was haben wir über Grenzen gesagt?
Vaše žena vždy dychtí po porušování zákona?
Ist Ihre Frau immer so erpicht, das Gesetz zu brechen?
Tyto kontroly by měly sloužit k omezování jejich porušování a předcházení tomuto porušování.
Diese Kontrollen sollten zur Verringerung und Vermeidung von Verstößen führen.
Nemluvíme tady jenom o porušování práv občanů polského původu, mluvíme o porušování lidských práv.
Wir sprechen nicht nur über Verletzungen der Bürgerrechte polnischer Bürgerinnen und Bürger; wir sprechen über Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se vyhneme jinak nevyhnutelnému porušování smluv a souvisejícím nárokům.
Dadurch lassen sich ansonsten unausweichliche Vertragsverletzungen und damit in Verbindung stehende Klagen vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva se týká závažných porušování lidských práv.
Gegenstand dieses Berichts sind umfangreiche Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné vést nezávislé vyšetřování údajných porušování lidských práv.
Es muss eine unabhängige Untersuchung aller mutmaßlichen Verletzungen der Menschenrechte erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slabá nevhodná reakce bude pobídkou a podnětem k porušování předpisů.
Eine schwache und unangemessene Reaktion gäbe einen Anreiz, Rechtsverletzungen zu begehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozprava o porušování lidských práv, demokracie a právního státu (rozprava)
Debatten über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozprava o případech porušování lidských práv, demokracie a právního státu
Aussprache über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych upozornil na nechvalně známé případy porušování práv žen.
Ich möchte auf bekannte Fälle von Frauenrechtsverletzungen aufmerksam machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel ve světě existuje velmi mnoho případů porušování lidských práv.
Leider gibt es viele Fälle von Menschenrechtsverstößen in der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neustálé porušování pracovní doby je pravděpodobně spíše pravidlo než výjimka.
Ständige Überstunden sind eher die Regel als die Ausnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen ukončení války umožní snížit množství případů porušování lidských práv.
Die Menschenrechtsverletzungen können nur dann eingedämmt werden, wenn diesem Krieg ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšetřování porušování lidských práv jsou neefektivní a chybná.
Untersuchungen von Menschenrechtsverletzungen sind wirkungslos und mangelhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpravy o případech porušování lidských práv, demokracie a právního státu
Aussprache über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přednostně bychom se měli zabývat veškerými náznaky porušování této zásady.
Wir sollten der Bekämpfung aller Anzeichen der Nichteinhaltung dieses Grundsatzes Vorrang einräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament musí reagovat na případy porušování lidských práv.
Das Europäische Parlament muss auf Fälle von Menschenrechtsverletzungen reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemětřesení se nemůže stát omluvou porušování lidských práv.
Das Erdbeben darf kein Alibi für Menschenrechtsverletzungen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o porušování lidských práv a národním statusu Západní Papuy (
zu Menschenrechtsverletzungen und dem Status West-Papuas als Nation (
Za odhalení případů porušování lidských práv zaplatili mnozí cenu nejvyšší.
Viele haben für die Aufdeckung von Menschenrechtsverletzungen den höchsten Preis bezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je jistě jedno z nejstrašnějších porušování lidských práv.
Dies ist sicherlich eine der schlimmsten Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o případech porušování lidských práv, demokracie a právního státu
Aussprache über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit
– zabránit porušování rovného zacházení se všemi nositeli práv,
- nicht die Gleichbehandlung aller Rechteinhaber beeinträchtigen darf,
ROZPRAVA O PORUŠOVÁNÍ LIDSKÝCH PRÁV, DEMOKRACIE A PRINCIPU PRÁVNÍHO STÁTU
DEBATTE ÜBER FÄLLE VON VERLETZUNGEN DER MENSCHENRECHTE, DER DEMOKRATIE UND DER RECHTSSTAATLICHKEIT
K porušování autorských práv dochází v EU tisíckrát za den.
Dies betrifft auch den Verleih.
Dochází rovněž k velmi častému porušování lidských práv.
Es gibt auch sehr viele Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protestuji proti neustálému porušování zásady subsidiarity v této sněmovně.
Ich verwahre mich gegen die ständigen Verletzungen des Subsidiaritätsprinzips in dieser Kammer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konflikt nemůže být použit jako odůvodnění takového porušování práv.
Der Konflikt darf nicht als Argument für solche Verletzungen verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porušování lidských práv je v této zemi na denním pořádku.
Menschenrechtsverstöße sind an der Tagesordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o navázání na porušování pravidel Společenství příslušnými orgány?
Geht es darum festzustellen, ob die zuständigen Behörden die geltenden Gemeinschaftsvorschriften verletzt haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porušování lidských práv v Číně, zejména případ Liou Siao-pao
Menschenrechtsverletzungen in China, insbesondere der Fall Liu Xiaobao
Porušování lidských práv v Číně, zejména případ Liu Xiabao
Menschenrechtsverletzungen in China, insbesondere der Fall Liu Xiaobao
Porušování lidských práv v Číně, zejména případ Liu Xiabao
Menschenrechtsverletzungen in China, insebesondere derFall Liu Xiaobao
povědomí občanů o dopadu porušování práv duševního vlastnictví;
Sensibilisierung der Bürger für die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums;
o porušování lidských práv v Ázerbájdžánu ( B6-0560/2005 ) ;
zu Aserbaidschan ( B6-0560/2005 ) ;
b) poskytují statistické údaje o porušování práv duševního vlastnictví;
b) statistische Daten über Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums bereitzustellen;
b) poskytují dostupné statistické údaje o porušování práv duševního vlastnictví;
b) verfügbare statistische Daten über Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums bereitzustellen;
Ve většině případů dochází k hrubému porušování platných předpisů.
Kommissar Špidla sagte die Kommission erwäge in dieser Hinsicht Vorschläge zur Verbesserung der geltenden EU-Verordnung.
Usnesení Evropského parlamentu o porušování lidských práv v Pákistánu
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Menschenrechtsverletzungen in Pakistan
Etický kodex lobbistů a sankce za jeho porušování
Interessenvertreter sind "wichtige Informationsquelle"
Rozpravy o případech porušování lidských práv, demokracie a právního státu
Debatten über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit
Účinnost zásahů Evropského parlamentu v případech porušování lidských práv
Wirksamkeit der Interventionen des Europäischen Parlaments in Menschenrechtsfällen
Rozprava o porušování lidských práv, demokracie a právního státu
Debatten über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit
KONEC ROZPRAVY O PORUŠOVÁNÍ LIDSKÝCH PRÁV, DEMOKRACIE A PRÁVNÍHO STÁTU
ENDE DER DEBATTE ÜBER FÄLLE VON VERLETZUNGEN DER MENSCHENRECHTE, DER DEMOKRATIE UND DER RECHTSSTAATLICHKEIT
Cestovní ruch, faktor porušování předpisů a různých zneužití
Der Tourismus als Faktor für Unregelmäßigkeiten und verschiedene Formen von Missbrauch
Cestovní ruch, faktor porušování předpisů a různého zneužívání
Der Tourismus als Faktor für Unregelmäßigkeiten und verschiedene Formen von Missbrauch
b) zlepšovat chápání rozsahu a dopadu porušování práv duševního vlastnictví;
b) Verbesserung des Verständnisses von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums in ihrem Umfang und ihren Folgen ;
d) zvyšovat povědomí občanů o dopadu porušování práv duševního vlastnictví;
d) Sensibilisierung der Bürger für die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums;
Vy jste si na porušování pravidel vybudovala kariéru.
Sie haben Ihre Karriere darauf aufgebaut, Regeln zu brechen.
Nepodporuje porušování zákonů, což by tenhle dopis bezpochyby splňoval.
Sie steht nicht auf Gesetzesverstoß. Dieser Brief wäre definitiv einer.
zboží, které může být předmětem porušování celních předpisů;
Waren, von denen bekannt ist, dass sie Gegenstand von Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht sind,
Další silnou zárukou proti porušování občanských svobod je svoboda tisku.
Darüber hinaus ist die Pressefreiheit ein starker Garant gegen Verletzungen der Grundrechte.
systému účinných opravných prostředků proti porušování těchto práv a svobod.
das Bestehen einer Regelung, die einen wirksamen Rechtsbehelf bei Verletzungen dieser Rechte und Freiheiten gewährleistet.
opakované porušování příslušných povinností, které vyžadují kontrolu původu dotčeného produktu;
die Verpflichtung zur Überprüfung der Ursprungseigenschaft der betroffenen Ware(n) wiederholt nicht erfüllt worden ist;
tabulce 1 bodu 2 („Odškodnění za porušování zákonů“);
Tabelle 1 Punkt 2 („Entschädigung für Gesetzesverstöße“),
Odpovědný za hrubé porušování práva na spravedlivé soudní řízení.
Verantwortlich für schwere Verletzungen des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren.
Případy korporátního porušování zákona se samozřejmě v USA vyskytují hojně.
Berichte über strafbare Handlungen von Firmen gibt es in den USA natürlich reichlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropské středisko pro sledování porušování práv duševního vlastnictví
Europäische Beobachtungsstelle für Marken- und Produktpiraterie
Evropské středisko pro sledování porušování práv duševního vlastnictví
Europäische Beobachtungsstelle für Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums
Ropa je ochranný nárazník proti odsouzením porušování demokratických zásad.
Öl ist ein Schutzschild gegen Verurteilungen wegen Verletzungen der Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte