Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo tím porušuje základní lidská práva menšin.
Deutschland verletzt daher die Grundrechte von Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porušujeme asi 50 neřízení už jen tím, že tu jsme.
Wir verletzen ungefähr 50 Bundesgesetzt, nur indem wir hier sind.
V EU jsou do očí bijícím způsobem porušována lidská práva.
Die Rechte von Minderheiten werden in der EU massiv verletzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A přesto ty principy porušujete.
- Doch Sie verletzen diese Prinzipien.
Bělorusko stále porušuje všechna základní práva a občanské svobody.
Belarus verletzt weiterhin alle Grundrechte und zivilen Freiheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muže, který pošpiňuje dar milosti stejně, jako porušuje principy spravedlnosti.
Ein Mann, der das Geschenk der Gnade verunglimpft genau so, wie er die Prinzipien der Gerechtigkeit verletzt.
Lidská práva jsou v této zemi ve skutečnosti porušována opakovaně, jak ukazují i mnohá usnesení, o nichž jsme zde hlasovali.
Menschenrechte werden in diesem Land tatsächlich wiederholt verletzt, wie die zahlreichen Entschließungen zeigen, über die in diesem Plenarsaal abgestimmt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sexisté porušují princip rovnosti upřednostňováním zájmů svého vlastního pohlaví.
Sexisten verletzen das Prinzip der Gleichheit, indem sie den Interessen des eigenen Geschlechts Vorrang verleihen.
Lidská práva a základní práva jsou i nadále v Íránu beztrestně porušována.
Menschenrechte und Grundrechte werden im Iran weiterhin ungestraft verletzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle kancelář porušuje téměř každý protipožární bezpečnostní předpis.
Dieses Büro verletzt so ziemlich jede Feuersicherheits Vorschrift auf der Liste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozvinuté země opakovaně porušují své sliby pomoci nebo obchodu.
Industrieländer haben ihre Versprechen, Entwicklungshilfe zu leisten oder Handelsvereinbarungen zu treffen wiederholt gebrochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zákony jsou od toho, aby se porušovaly.
Gesetze sind da, um gebrochen zu werden.
Je nepochybně pravda, že nemůžeme dovolit, aby se porušovala celosvětová pravidla v oblasti obchodu.
Es ist ganz richtig, dass wir nicht zulassen können, dass allgemeingültige Handelsregeln gebrochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidla jsou vod toho, aby se porušovaly.
Regel Nummer 1. Regeln können gebrochen werden.
Většina členů eurozóny dnes tento pakt porušuje, a přesto žádný z nich neobdržel trest, jak architekti projektu zamýšleli.
Die meisten Mitglieder der Eurozone haben den Pakt inzwischen gebrochen, aber niemand wurde zu den ursprünglich vorgesehenen Strafen herangezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Polovina mužů, žen a dětí v tomhle městě porušuje svaté zákony.
Die halbe Bevölkerung dieser Stadt hat die Gesetze der Heiligen Schrift gebrochen.
Ani fotbalisté ale nesmějí porušovat pravidla.
Auch von Spielern wird erwartet, dass sie keine Regeln brechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry říkal, že nerad porušujete pravidla.
Harry sagt, Sie brechen nicht gern die Regeln, Artus.
Řecko musí omezit výdaje, ale co se týče silnějších zemí, těm se to podaří a my náhle zjistíme, že budou moci porušovat tato pravidla z politických důvodů.
Griechenland wird seine Ausgaben kürzen müssen, wobei die stärkeren Länder besser davonkommen und wir plötzlich damit konfrontiert sein werden, dass sie die Regeln aus politischen Gründen brechen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenhle hotel patří panu Beldenovi, nemůžete porušovat zákon.
Es gehört Mr. Belden. Sie brechen das Gesetz!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že v říjnu 2003 Rada bezpečnosti OSN vyjádřila své znepokojení nad pokračujícími snahami Charlese Taylora z exilu o destabilizaci Libérie a západní Afriky, kterými porušoval předcházející dohodu s Nigérii, na jejímž základě mu byl udělen azyl a kterou se vzdal jakékoli účasti v politice Libérie;
in der Erwägung, dass der UN-Sicherheitsrat im Oktober 2003 Sorge äußerte wegen der anhaltenden Bemühungen Charles Taylors, aus dem Exil Liberia und Westafrika zu destabilisieren, womit er gegen die frühere Vereinbarung mit Nigeria verstieß, dergemäß ihm Asyl gewährt wurde und wonach er sich verpflichtet hatte, sich jeglicher Einmischung in die liberianische Politik zu enthalten,
Astra ve své stížnosti tvrdí, že opatření, která přijala vláda a autonomní oblasti ve vzdálených a méně urbanizovaných oblastech Španělska, porušují zásadu technologické neutrality, neboť zavádějí pozemní vysílání jakožto jediný způsob digitalizace.
In seiner Beschwerde führt Astra an, dass die von der Regierung und den Autonomen Regionen in entlegenen und weniger besiedelten Gebieten in Spanien ergriffenen Maßnahmen gegenden Grundsatz der Technologieneutralität verstießen, da die terrestrische Übertragung als einziger Weg für die Digitalisierung betrachtet würde.
Předkladatelé námitky se rovněž pokusili uplatnit názor, že specifikace porušuje hygienické normy, pokud jde o uchovávání potraviny.
Außerdem haben die Einspruchsführer versucht geltend zu machen, dass die Spezifikation hinsichtlich der Haltbarmachung des Erzeugnisses gegen die Vorschriften der Lebensmittelhygiene verstoße.
Jestliže se následně zjistí, že výrobky, jejichž propuštění bylo pozastaveno nebo jež byly zadrženy celními orgány, neporušují zákaz uvedený v čl. 13 odst. 1, propustí celní orgány výrobky k adresátovi za předpokladu, že byly splněny veškeré celní formality.
Wird in der Folge festgestellt, dass die von den Zollbehörden von der Überlassung ausgesetzten oder zurückgehaltenen Erzeugnisse nicht gegen Artikel 13 Absatz 1 verstoßen, so ordnet die Zollbehörde die Überlassung der Erzeugnisse an den Empfänger an, sofern alle Zollförmlichkeiten erfüllt sind.
Při zohlednění všech těchto úvah dochází Komise k závěru, že v daném případě by požadavek na navrácení porušoval princip ochrany dobré víry.
Unter Berücksichtigung all dieser Erwägungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass im vorliegenden Fall eine Rückforderung gegen das Prinzip des Vertrauensschutzes verstoßen würde.
Vzhledem k výhradnímu účelu evropského nástroje finanční stability poskytovat financování členským státům eurozóny ve finančních obtížích by účast ECB v takovém financování porušovala zákaz peněžního financování podle článku 123 SFEU.
Da die EFSF allein dazu dient, zum Euro-Währungsgebiet gehörenden Mitgliedstaaten in finanziellen Schwierigkeiten Mittel zur Verfügung zu stellen, würde eine entsprechende Einbeziehung der EZB gegen das Verbot der monetären Finanzierung nach Artikel 123 AEUV verstoßen.
Američtí vyšetřovatelé přinejmenším porušovali ženevské konvence, k nimž se přihlásily i Spojené státy a které zakazují „kruté, nelidské nebo ponižující chování“.
Zumindest haben die amerikanischen Vernehmungsbeamten gegen die von den Vereinigten Staaten ratifizierte Genfer Konvention gegen „grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung“ verstoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ze zákazu stanoveného v odstavci 2 nevyplývá pro dotčené fyzické nebo právnické osoby, subjekty, orgány nebo skupiny žádná odpovědnost, pokud nevěděly a neměly rozumný důvod předpokládat, že by svým jednáním tento zákaz porušovaly.“
Die betreffenden natürlichen und juristischen Personen, Organisationen, Einrichtungen und Vereinigungen können im Zusammenhang mit dem Verbot nach Absatz 2 nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen Grund zu der Annahme hatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen das Verbot verstoßen.“
Všechna zařízení budou občas některý aspekt požadavků, obvykle menší a technický, porušovat.
Alle Einrichtungen dürften gelegentlich gegen bestimmte, zumeist geringfügige oder technische Aspekte der Anforderungen verstoßen.
Bohužel, dokonce i v tomto Parlamentě, jsem byl často svědkem toho, že tato zásada byla porušována.
Leider habe ich es, sogar in diesem Hause, häufig erlebt, dass gegen dieses Prinzip verstoßen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "porušovat"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty nic porušovat nebudeš.
chci snad porušovat zákon?
-Jste neměl porušovat pravidla.
Ich lege die Regeln freier aus.
Nemohu prostě porušovat zákony.
Ich verbiege niemals Gesetze.
Já předpisy porušovat nebudu.
Ich habe meine Richtlinien.
Nikdo nemůže porušovat moolaade.
Niemand darf sich am Moolaadé vergehen.
- Víte, pravidla se mohou porušovat.
- Regeln muss man durchbrechen.
Ne, ne, nechci porušovat zákon.
Nein, ich will keinen Ärger mit den Cops.
Ale nemůžeme, porušovat vězeňské předpisy.
- Bedaure, Sir, aber das ist gegen die Vorschriften.
- Pravidla se maj porušovat, zlato.
Regeln sind da, um gebrochen zu werden, Schätzchen.
Nikdo nebude porušovat moje pravidla, rozumíte?
Ich werde nicht du/den, dass du gegen meine Regeln verstößt
Nehodlám kvůli přátelství porušovat své pracovní povinnosti.
Ich muss die Gesetze beachten.
Myslí si, že může porušovat práva smečky.
Er denkt, er steht über den Gesetzen des Rudels.
To neznamená, že musíte porušovat zákon.
Muss das bedeuten, dass du das Gesetz brichst.
Neměli bychom proto porušovat zásadu subsidiarity nebo vytvářet nadměrná omezení.
Deshalb sollten wir versuchen, Verstöße gegen die Subsidiarität oder die Einführung von übermäßigen Einschränkungen zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Složka říká, že jste ho dřív přistihl porušovat indexovou dohodu.
In der Akte steht, dass Sie ihn bereits erwischt haben, wie er seine Index-Vereinbarung verletzt.
Už abych byl velkej - a mohl porušovat zákony.
Ich wollte, ich wäre erwachsen und könnte alle Vorschriften übertreten.
Víte, co se říká, pravidla se mají porušovat.
Du weißt ja, was man sagt. Regeln sind dazu da, gebrochen zu werden.
Jít proti nám, je jako porušovat přirozený řád.
Sich uns zu widersetzen, ist ein Widerstand gegen die natürliche Ordnung.
Máme právo zasahovat do jejich zvyků nebo porušovat jejich zákony?
Dürfen wir uns in ihre Sitten und Gesetze einmischen?
A nebo je to jenom způsob, jak porušovat vaši dietu?
Oder ist das nur ein Weg für dich, deine Diät zu umgehen?
Snadno sklouzneš na cestu do pekla, začneš-li je porušovat.
Wer sie bricht ist auf direktem Weg ins Verderben.
Mikeu, jsme pod drobnohledem a nemůžem si dovolit porušovat pravidla.
- Mike, wir stehen unter Beobachtung - und ich kann nicht zulassen, dass du die Grenze überschreitest
Brzy tu budeš mít vrahy, když budeš porušovat svoje pravidla.
Bald wirst du Killer hier drin haben, wenn du nicht auf deine Regeln achtest!
Nikdo je nesmí porušovat, ani dávná láska kapitána Ameriky.
Denen widersetzt sich niemand, nicht mal die alte Flamme von "Captain America".
Přece teď nezačneš porušovat řetězec důkazů, nebo ano, Abby?
Du würdest die Beweiskette nicht unterbrechen, oder, Abby?
Když přijde na mě, mají lidé tendenci své sliby porušovat.
Man hat mir gegenüber schon oft sein Versprechen nicht eingehalten.
Nyní jsme ostudně rezignovali a nevyvíjíme tlak na asijský motor, který nepřestává porušovat lidská práva.
Es ist beschämend, dass wir es jetzt unterlassen, Druck auf den asiatischen Kraftmeier, der die Menschenrechte weiter mit Füßen tritt, auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament ve svých návrzích výslovně uvedl, že si nepřeje porušovat subsidiaritu.
Das Europäische Parlament hat in seinen Vorschlägen ausdrücklich gesagt: Wir wollen nicht in die Subsidiarität eingreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že současná vláda si musí uvědomit, že vítězství většiny neznamená, že lze porušovat právo.
Ich bin der Ansicht, dass sich die Regierung bewusst sein muss, dass das Erzielen einer Mehrheit nicht voraussetzt, dass man sich über das Gesetz hinwegsetzen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle jejich názoru představuje tento projekt závažné ohrožení životního prostředí a může porušovat předpisy Evropské unie.
Sie vertreten die Auffassung, dass dieses Investitionsvorhaben eine ernsthafte Gefährdung für die Umwelt darstellt und möglicherweise nicht mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar ist.
Členský stát může své povinnosti porušovat více než 4 roky, než je věc předána soudu.
So kann ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen mehr als vier Jahre lang nicht nachkommen, bis die Gerichte sich damit befassen.
Zpravodaj zdůrazňuje, že Evropský parlament zcela jistě není ochoten nechat porušovat svá práva.
Der Berichterstatter betont, dass das Europäische Parlament keinesfalls bereit ist, seine Rechte beschneiden zu lassen.
To, že vlastníš 2 000 akrů půdy z tebe nedělá člověka, což může porušovat zákony.
Nur weil du zweitausend Morgen Land besitzt, stehst du nicht über dem Gesetz, Craig!
Nepřemístíme Vás do žádné země, která by podle našeho zjištění mohla porušovat Vaše základní práva.
Wir werden Sie nicht in ein Land schicken, in dem Ihre Menschenrechte nachgewiesenermaßen verletzt werden.
Budeme ho porušovat, protože uchovávání osiva je povinnost vůči Zemi a budoucím generacím.
Es ist unsere Pflicht gegenüber der Erde und zukünftigen Generationen, Saat zu gewinnen.
Myslel jsem si, že máte časovou linii chránit, ne ji porušovat.
Ich dachte, Sie müssen die Zeitlinie beschützen, nicht damit spielen.
Od půlnoci na Nový rok budou všechny pirátské stanice, včetně Radia Rock, porušovat Britské zákony.
Ab ersten Januar, ab Mitternacht, sind alle Piratensender, auch "Radio Rock", gesetzeswidrig.
Musím ti připomenout, 007, že jsi oprávněn zabíjet, nikoliv porušovat dopravní předpisy!
007, trotz Ihrer Lizenz zum Töten dürfen Sie die Verkehrsregeln nicht übertreten. - Würde mir nie einfallen.
Odteď budu porušovat všecky zákony. protože zoufalí chlapi používají zoufalé způsoby.
Jetzt breche ich alle Regeln, harte Zeiten verlangen harte Maßnahmen.
- Dej si už konečně říct. Ani jako detektiv nemůžeš porušovat zákon.
Dein Beruf stellt dich nicht außerhalb des Gesetzes.
S ohledem na evropskou podporu mnoha oblastí mezinárodního obchodu by Čína neměla porušovat závazky učiněné v rámci WTO.
Angesichts der europäischen Unterstützung für viele Aspekte des internationalen Handels sollte China seinen in der WTO eingegangenen Verpflichtungen nachkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná shovívavost vlád některých členských států EU vyvolala ve vládě Maďarska iluzi, že obecně přijatá pravidla lze cynicky porušovat.
Wahrscheinlich ist die ungarische Regierung durch die Freizügigkeit der Regierungen einiger Mitgliedstaaten dem Glauben erlegen, dass gemeinsam beschlossene Regeln zynisch gebrochen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mediálních zpráv polovina jeho soudců má vážné pochybnosti a domnívá se, že smlouva může porušovat národní ústavu.
Medienberichten zufolge hat die Hälfte der Richter ernsthafte Zweifel und ist der Meinung, dass der Vertrag möglicherweise gegen die nationale Verfassung verstößt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovýto přístup by nikomu neumožňoval zůstávat mimo systém a porušovat pravidla a vytvořil by pro všechny lobbisty stejné podmínky.
Ein solcher Ansatz wird niemandem die Möglichkeit belassen, sich von dem System fernzuhalten und sich nicht den Bestimmungen zu unterwerfen, vielmehr wird er alle Interessenvertreter auf eine gleiche Ebene stellen.
"Budeme pokračovat v bombových útocích proti soudců a státním zastupitelům tak dlouho, dokud nepřestanou porušovat práva politických zajatců.
"Wir werden so oft und so lange Sprengstoffanschläge gegen Richter und Staatsanwälte durchführen, bis sie aufgehört haben, gegen die politischen Gefangenen Rechtsbrüche zu begehen.
Myslím si, že beztrestně se mezinárodní právo porušovat nedá a takové věci, jako je helsinský Závěrečný akt budou tímto způsobem těžce poškozeny.
Meines Erachtens darf Völkerrecht nicht ungestraft gebrochen werden. Ansonsten leidet die Glaubwürdigkeit solcher Dokumente wie die der Schlussakte von Helsinki.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Communication Act" z roku 2008, který se dne 2. ledna 2009 stal v Keni zákonem, obsahuje body, které z našeho hlediska mohou porušovat svobodu médií.
Das "Mediengesetz" aus dem Jahr 2008, das am 2. Januar 2009 in Kenia in Kraft trat, enthält einige Punkte, die nach unserer Meinung die Freiheit der Medien beeinträchtigen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solidaritu mezi členskými státy EU musí doprovázet pocit odpovědnosti a tato solidarita musí respektovat pravidla, která členské státy nemohou a nesmí vědomě porušovat.
Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten der EU muss von einem Gefühl der Verantwortung flankiert werden, und sie muss Regeln respektieren, die die Mitgliedstaaten wissentlich weder verletzten können noch dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 8 Charty se věnuje výslovně ochraně osobních údajů, navzdory tomu se tato ochrana vesele porušuje a také se v budoucnosti bude porušovat.
In deren Artikel 8 geht es ausdrücklich um den Schutz personenbezogener Daten, ein Schutz, der so ungeniert missachtet wird und auch in Zukunft missachtet werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby měli mocní možnost porušovat její pravidla podle aktuální situace, EU by se nikdy nerozvinula ve stabilní konstrukt, který je nezbytnou podmínkou míru a prosperity.
Akzeptiert man, dass seine Regeln von Fall zu Fall durch die jeweiligen Machthaber außer Kraft gesetzt werden können, wird es niemals in der Lage sein, die Stabilität zu entwickeln, die für Prosperität und Frieden unerlässlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2. naléhavě vyzývá vládu Syrské arabské republiky, aby neprodleně přestala porušovat a plně respektovala veškerá lidská práva a základní svobody, včetně svobody slova a shromažďování;
2. fordert die Regierung der Arabischen Republik Syrien dringend auf, alle Menschenrechtsverletzungen unverzüglich einzustellen und alle Menschenrechte und Grundfreiheiten umfassend zu respektieren, einschließlich des Rechts auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit;
Podle zprávy Mezinárodní konfederace odborových svazů je továrnám vyrábějícím věci pro tyto olympijské hry dovolováno porušovat zákony o zaměstnání, včetně využívání malých dětí jako otroků.
Einem Bericht des Internationalen Gewerkschaftsbundes zufolge lassen Fabriken, in denen Fanartikel für diese Olympischen Spiele hergestellt werden, Verletzungen des Arbeitsrechts zu und beuten u. a. Kleinkinder als Sklaven aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy nesmějí přijímat opatření omezující nákup a použití určitých antibiotik, které by mohly podrývat nebo porušovat právní předpisy o trzích a hospodářské soutěži mezi členskými státy.
Die Mitgliedstaaten dürfen keine Bestimmungen zur Beschränkung des Erwerbs und der Verwendung bestimmter Antibiotika erlassen, die die Gesetze des Marktes und den Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen oder verfälschen.
8. vyzývá běloruské orgány, aby zvážily, nakolik může země profitovat z dobrých vztahů s EU a kolik může ztratit, bude-li porušovat zásady demokracie, včetně práv menšin;
8. fordert die belarussischen Behörden auf, zu bedenken, in welchem Maße das Land von guten Beziehungen zur EU profitieren kann und was auf dem Spiel steht, wenn es gegen demokratische Grundsätze einschließlich der Rechte von Minderheiten verstößt;
Pro ochranu široké veřejnost před informacemi, jež by mohly porušovat ustanovení této hlavy, je nezbytné, aby bylo šíření pozastaveno okamžitě po přijetí rozhodnutí příslušným orgánem.
Damit die Öffentlichkeit vor Informationen geschützt wird, die möglicherweise nicht den Bestimmungen dieses Titels entsprechen, muss ihre Verbreitung unmittelbar nach dem entsprechenden Beschluss der zuständigen Behörde ausgesetzt werden.
Jelvesazan Company napomáhá označeným subjektům porušovat sankce OSN a EU týkající se Íránu a přímo podporuje šíření citlivých jaderných činností ze strany Íránu.
Jelvesazan Company hilft benannten Einrichtungen bei Verstößen gegen die Bestimmungen von VN- und EU-Sanktionen gegen Iran und unterstützt unmittelbar die proliferationsrelevanten Nukleartätigkeiten Irans.
Simatec Development Company napomáhá označeným subjektům porušovat sankce OSN a EU týkající se Íránu a přímo podporuje šíření citlivých jaderných činností ze strany Íránu.
Simatec Development Company hilft benannten Einrichtungen bei Verstößen gegen die Bestimmungen von VN- und EU-Sanktionen gegen Iran und unterstützt unmittelbar die proliferationsrelevanten Nukleartätigkeiten Irans.
Aluminat napomáhá označeným subjektům porušovat sankce OSN a EU týkající se Íránu a přímo podporuje šíření citlivých jaderných činností ze strany Íránu.
Aluminat hilft benannten Einrichtungen bei Verstößen gegen die Bestimmungen von VN- und EU-Sanktionen gegen Iran und unterstützt unmittelbar die proliferationsrelevanten Nukleartätigkeiten Irans.
Sharif University of Technology (SUT) napomáhá označeným subjektům porušovat sankce OSN a EU týkající se Íránu a poskytuje podporu šíření citlivých jaderných činností ze strany Íránu.
Sharif University of Technology (SUT) hilft benannten Einrichtungen bei Verstößen gegen die Bestimmungen von VN- und EU-Sanktionen gegen Iran und unterstützt die proliferationsrelevanten Nukleartätigkeiten Irans.
Situace v případě Itálie a Libye je pochopitelně věc, o které budou více hovořit mí kolegové z Itálie, ale tuto zásadu nesmí žádná osoba ani žádná země porušovat.
Die Situation in Italien und Libyen ist natürlich etwas, über das meine Kolleginnen und Kollegen aus Italien mehr sprechen werden, aber dieser Grundsatz darf von niemandem und von keinem Land verletzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. naléhavě vyzývá vládu Syrské arabské republiky, aby neprodleně přestala porušovat lidská práva a aby veškerá lidská práva a základní svobody, včetně svobody projevu a shromažďování, plně respektovala;
6. fordert die Regierung der Arabischen Republik Syrien dringend auf, alle Menschenrechtsverletzungen unverzüglich einzustellen und alle Menschenrechte und Grundfreiheiten umfassend zu respektieren, einschließlich des Rechts auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit;
Vzhledem ke svému významu však budovy vyžadují jiný přístup, který bude v souladu se zásadou subsidiarity a nebude porušovat právo na soukromé vlastnictví.
Die besondere Bedeutung von Gebäuden erfordert aber dennoch einen anderen Ansatz: einen Ansatz, der dem Subsidiaritätsprinzip entspricht und nicht gegen das private Eigentumsrecht verstößt.
tím, že Pákistán nebude závažně a soustavně porušovat lidská práva, včetně základních práv pracovníků, a základní zásady demokracie a právního státu;
Pakistan nicht in schwerwiegender, systematischer Weise gegen die Menschenrechte einschließlich der grundlegenden Arbeitnehmerrechte, gegen die Grundprinzipien der Demokratie und gegen die Rechtsstaatlichkeit verstößt;
Dokud bude Rusko porušovat lidská práva tak závažným způsobem a nedosáhne minimální úrovně demokracie a právního státu, jak dokládají případy Anny Politkovské nebo pana Chodorkovského a pana Lebeděva, nemůžeme mít dobré normální partnerství.
Solange Russland die Menschenrechte so gravierend verletzt und nicht ein Mindestmaß an Demokratie und Rechtstaatlichkeit erreicht, wie z. B. die Fälle Anna Politkowskaja oder Chodorkowski/Lebedjew immer wieder zeigen, kann es zu keiner normalen, guten Partnerschaft kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní zpráva věnuje velkou pozornost skutečnosti, že Evropská unie a OSN musí napomoci k zajištění toho, aby byla zvolena demokratická vláda a aby se v této zemi přestala porušovat lidská práva.
Der heutige Bericht macht im Wesentlichen darauf aufmerksam, dass die Europäische Union und die UN mithelfen müssen, sicherzustellen, dass eine demokratische Regierung gewählt wird und dass den Menschenrechtsverletzungen in diesem Land ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie má velmi jasné stanovisko ohledně toho, že lidská práva a základní svobody by se v žádném případě neměly porušovat, a samozřejmě je zastáncem boje proti terorismu a potřeby spolupracovat se Spojenými státy.
Die Europäische Union vertritt den eindeutigen Standpunkt, dass Menschenrechte und grundlegende Freiheiten aus keinerlei Grund verletzt werden sollten, und spricht sich dabei selbstverständlich für eine Bekämpfung der Terrorismus und die Notwendigkeit einer Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně s pomocí vojensko-průmyslového komplexu KGB – takzvaných „ siloviki “ – systematicky oslaboval nebo ničil všechny kontrolní mechanismy své osobní moci a současně posiloval schopnost státu porušovat ústavní práva občanů.
Andererseits hat er mithilfe des militärisch-industriellen KGB-Komplexes – den Silowiki – systematisch jede Kontrolle seiner persönlichen Macht geschwächt oder zerstört und gleichzeitig die Fähigkeit des Staates zur Missachtung der verfassungsmäßigen Rechte der Bürger gestärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnozí doufali, že po olympijských hrách bude Čína více respektovat lidská práva a že také bude lidská práva méně porušovat, protože Číňané jsou si vědomi, že se na ně upírají oči celého světa.
Viele haben gehofft, dass die Olympischen Spiele China veranlassen würden, mehr auf die Menschenrechte zu achten und, auch weil die Chinesen wissen, das Interesse der Weltöffentlichkeit ist auf sie gerichtet, dann weniger Menschenrechtsverletzungen zu begehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celý problém je však širší: nikdo nemá právo porušovat důstojnost žen jen proto, že mají odvahu požadovat právo vyjádřit své myšlenky, aktivně se podílet na budování mírového a demokratického světa a v prvé řadě požadovat právo na rovnost pohlaví.
Jedoch nicht nur das: Niemand hat das Recht, die Würde einer Frau zu verletzten, nur weil sie den Mut hat, ihr Recht auf Meinungsäußerung einzufordern, aktiv an der Schaffung einer friedvollen und demokratischen Welt teilzuhaben und vor allem ein Recht auf Gleichstellung zu fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň nabádáme úředníky Evropské unie, aby nezesilovali jednání s Izraelem o dohodě o přistoupení, dokud Izrael nepřestane porušovat mezinárodní právo a základní lidská práva na okupovaných palestinských územích, jak je tomu nyní.
Gleichzeitig drängen wir die Amtsträger der Europäischen Union darauf, sicherzustellen, dass es nicht zu einer Stärkung des Assoziierungsabkommen zwischen der EU und Israel kommen wird, solange die Verstöße gegen internationales Recht und die grundlegenden Menschenrechte nicht eingestellt werden, die weiterhin von Israel in den besetzten Gebieten Palästinas begangen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme však spolupracovat s dalšími mezinárodními subjekty a společně vyvíjet tlak na aktéry, uvnitř krajiny, aby souhlasili se zastavením probíhajícího konfliktu, aby zastavili násilnosti, přestali porušovat mezinárodní lidská práva a snažili se o dosažení míru.
Aber wir können im Verein mit anderen internationalen Akteuren Druck auf die Verantwortlichen im Lande ausüben und sie veranlassen, den andauernden Konflikt zu beenden, der Gewalt Einhalt zu gebieten, die Verstöße gegen die internationalen Menschenrechte einzustellen und auf einen Frieden hinzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tiskové konferenci sociálních demokratů řekl předseda Martin Schulz , že telefonoval s italským ministrem zahraničních věcí Francem Frattinim (bývalým eurokomisařem), který ho ujistil, že kroky italské vlády nebudou porušovat ani evropské zákony, ani italskou ústavu.
Martin Schulz erwähnte, dass er mit dem italienischen Außenminister (und ehemaligen EU-Kommissar) Franco Frattini gesprochen habe und dieser ihm versichte habe, dass Italien keine Maßnahmen ergreifen würde, die nicht mit EU-Recht oder der italienschen Verfassung vereinbar sind.
Iranian Composites Institute (ICI, též známý jako Composite Institute of Iran) napomáhá označeným subjektům porušovat sankce OSN a EU týkající se Íránu a přímo podporuje šíření citlivých jaderných činností ze strany Íránu.
Iranian Composites Institute (ICI, alias Composite Institute of Iran) hilft benannten Einrichtungen bei Verstößen gegen die Bestimmungen von VN- und EU-Sanktionen gegen Iran und unterstützt unmittelbar die proliferationsrelevanten Nukleartätigkeiten Irans.
The Iran Aluminium Company (ICI, též známá jako IRALCO, Iranian Aluminium Company) napomáhá označeným subjektům porušovat sankce OSN a EU týkající se Íránu a přímo podporuje šíření citlivých jaderných činností ze strany Íránu.
Iran Aluminium Company (alias IRALCO, Iranian Aluminium Company) hilft benannten Einrichtungen bei Verstößen gegen die Bestimmungen von VN- und EU-Sanktionen gegen Iran und unterstützt unmittelbar die proliferationsrelevanten Nukleartätigkeiten Irans.
Organisation of Defensive Innovation and research (SPND) napomáhá označeným osobám a subjektům porušovat sankce OSN a EU týkající se Íránu a přímo podporuje šíření citlivých jaderných činností ze strany Íránu.
Das Logistik-Forschungsinstitut der Streitkräfte "Organisation of Defensive Innovation and Research" (SPND) hilft benannten Personen und Einrichtungen bei Verstößen gegen die Bestimmungen von VN- und EU-Sanktionen gegen Iran und unterstützt unmittelbar die proliferationsrelevanten Nukleartätigkeiten Irans.
Soudní dvůr Evropských společenství stanovil, že jakmile Společenství přijalo právní předpis o společné organizaci trhu v daném zemědělském odvětví, nesmějí členské státy přijmout jakékoli opatření, které by jej mohlo porušovat nebo k němu stanovit výjimky.
Sobald die Gemeinschaft eine Regelung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für einen bestimmten Agrarsektor erlassen hat, sind die Mitgliedstaaten nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften verpflichtet, sich aller Maßnahmen zu enthalten, die diese Regelung unterlaufen oder Ausnahmen von ihr schaffen.
Na základě tohoto článku byl v roce 1992 schválen program BSE a v roce 1997 schválena jeho úprava; stále jej však charakterizuje pravidlo, že žádosti o subvence budou zamítnuty, pokud budou porušovat Smlouvu o ES.
Auf der Grundlage dieses Artikels wurde die BSE-Regelung im Jahr 1992 und im Folgenden nach mehreren Änderungen genehmigt, jedoch mit der Vorgabe, dass Beihilfen nicht zugelassen werden, die im Widerspruch zum EWG-Vertrag stehen.
Soudní dvůr Evropské unie stanovil, že jakmile Unie přijala právní předpis o společné organizaci trhu v určitém zemědělském odvětví, nesmějí členské státy přijmout jakékoli opatření, které by jej mohlo porušovat nebo k němu stanovit výjimky [10].
Sobald die Union eine Regelung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für einen bestimmten Agrarsektor erlassen hat, sind die Mitgliedstaaten nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union verpflichtet, sich aller Maßnahmen zu enthalten, die diese Regelung unterlaufen oder Ausnahmen von ihr schaffen [10].
Soudní dvůr stanovil [5], že jakmile Unie přijme právní předpis o společné organizaci trhu v určitém zemědělském odvětví, nesmějí členské státy přijmout žádné opatření, které by jej mohlo porušovat nebo k němu stanovit výjimky.
Sobald die Union eine Regelung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für einen bestimmten Agrarsektor erlassen hat, sind die Mitgliedstaaten nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs [5] verpflichtet, sich aller Maßnahmen zu enthalten, die diese Regelung unterlaufen oder Ausnahmen von ihr schaffen.
V tomto trýzněném regionu nikdy žádný národ nedosáhne smysluplného a trvalého míru, dokud bude Izrael okupováním arabských území a utlačováním Palestinců porušovat klíčové rezoluce OSN, oficiální americkou politiku i mezinárodní „cestovní mapu“ k míru.
Es wird keinen substanziellen, dauerhaften Frieden für irgendeines der Völker dieser geplagten Region geben, solange Israel gegen zentrale UN-Resolutionen, die offizielle Politik der Vereinigten Staaten und die internationale „Road Map“ für den Frieden verstößt, indem es arabisches Land besetzt hält und die Palästinenser unterdrückt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná si myslíte, že k politováníhodnému stavu CHR přispěla právě nepřítomnost Spojených států. Ty byly přece v mnohých otázkách víceméně zásadové a přímočaré, zvlášť pokud šlo o konkrétní země se sklonem porušovat lidská práva.
Man könnte annehmen, Amerikas Abwesenheit habe den traurigen Zustand, in dem sich die Kommission befindet, noch verstärkt, da es sich in der Vergangenheit oft entschlossen und engagiert für einige Themen eingesetzt hat, ganz besonders was bestimmte Länder mit großen Verletzungen angeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
žádá čínské orgány, aby provedly reformu neprůhledného systému státního tajemství, který umožňuje porušovat právo na svobodu slova a přístupu k informacím a podkopává základy řádné správy věcí veřejných a právní stát;
fordert die chinesischen Staatsorgane auf, das nichttransparente Staatssicherheitssystem zu reformieren, das Verletzungen des Rechts auf freie Meinungsäußerung und auf Zugang zu Informationen zulässt und die Grundfesten für gutes staatliches Handeln und Rechtstaatlichkeit unterminiert;
žádá čínské orgány, aby provedly reformu neprůhledného systému státního tajemství, který umožňuje porušovat právo na svobodu slova a přístup k informacím a podkopává základy řádné správy věcí veřejných a právní stát;
fordert die chinesischen Behörden auf, das nichttransparente Staatssicherheitssystem zu reformieren, das Verletzungen des Rechts auf freie Meinungsäußerung und auf Zugang zu Informationen zulässt und die Grundfesten für gutes Regieren und Rechtstaatlichkeit unterminiert;
žádá čínské orgány, aby provedly reformu neprůhledného systému státního tajemství, který umožňuje porušovat právo na svobodu slova a přístupu k informacím a podkopává základy řádné správy věcí veřejných a právní stát;
fordert die chinesischen Behörden auf, das nicht transparente System der Staatsgeheimnisse zu reformieren, das Verstöße gegen das Recht auf freie Meinungsäußerung und Zugang zu Informationen erlaubt und die Grundlagen für verantwortungsvolle Staatsführung und Rechtsstaatlichkeit untergräbt;
"Regionální podpora nesmí porušovat pravidla vnitřního trhu a evropská regionální politika nesmí povzbuzovat k přemísťování podniků" , dodal tento poslanec za ODS s tím, že nelze souhlasit s ochranou neflexibilních podniků a zaměstnanců.
Um auf das Problem der Standortverlagerungen angemessen reagieren zu können, verlangen die Abgeordneten eine globale europäische Strategie der Prävention, Überwachung und Beobachtung der Standortverlagerungen innerhalb, aber auch außerhalb der Union.
Jedním z postupů, jenž uskutečňují někteří členové mé domovské Transnacionální radikální strany ve Francii, Belgii, Británii a Itálii, je udat se státním orgánům a pak porušovat prohibicionistické zákony rozdáváním drog kolemjdoucím při politických demonstracích.
Ein Kunstgriff, den sich einige Mitglieder meiner Transnational Radical Party in Frankreich, Belgien, Großbritannien und Italien haben einfallen lassen ist die Selbstdenunziation bei ihren nationalen Behörden. Bei politischen Demonstrationen werden an Passanten offen Drogen verteilt, was einer Nichtbeachtung der Verbotsgesetze gleichkommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě tohoto druhu dohody o letecké dopravě je to poprvé, kdy byla uznána potřeba vyvážit možnosti přístupu na trh silnou sociální ochranou, a to prostřednictvím závazku uvádět opatření obsažená v dohodě do praxe takovým způsobem, který nebude porušovat práva zaměstnanců.
Zum ersten Mal wurde in solch einem Luftverkehrsabkommen die Notwendigkeit zur Schaffung eines Gleichgewichts von Marktzugangsmöglichkeiten mit starkem sozialen Schutz durch eine Verpflichtung zur Umsetzung der Bestimmungen des Abkommens in einer Weise anerkannt, die die Arbeitnehmerrechte nicht untergräbt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo nemůže být obviněn z diskriminace, takže například muslimové a další skupiny přistěhovalců mají neustále téměř plnou moc porušovat zákony, přičemž zároveň poptávka po neevropských kvalifikovaných pracovnících vyvíjí na trhu práce stále větší tlak na obcházení kolektivních dohod a dalších sociálních práv.
Um ja nicht der Diskriminierung verdächtigt zu werden, wird beispielsweise Muslimen und anderen Zuwanderungsgruppen immer wieder fast so etwas wie ein Freibrief für Rechtsbruch ausgestellt, und gleichzeitig wird etwa mit der Forderung nach außereuropäischen Facharbeitern der Arbeitsmarkt immer wieder und immer stärker unter Druck gesetzt, um Tarifverträge und andere soziale Rechte zu umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
autorka. - Paní předsedající, tímto usnesením Evropský parlament vyzývá barmskou vládu, aby přestala porušovat lidská práva a zahájila skutečný dialog s opozicí a zástupci etnických skupin v Barmě,jakož i s mezinárodním společenstvím, a aby podnikla konkrétní kroky ke klidnému přechodu k demokratickému zřízení.
Verfasserin. - Frau Präsidentin! Mit dieser Entschließung fordert das Europäische Parlament die Regierung von Burma auf, den Menschenrechtsverletzungen ein Ende zu setzen, einen echten Dialog mit der Opposition, den Vertretern der ethnischen Minderheiten in Burma und der Völkergemeinschaft aufzunehmen sowie konkrete Schritte zu einem friedlichen Übergang zu einem demokratischen Regierungssystem zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náležitě pověření úředníci strany mohou podle článku 1 se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou získat v prostorách dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu informace, které se vztahují k činnostem, jež porušují nebo mohou porušovat celní předpisy, a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Beamte der einen Vertragspartei können mit Zustimmung der anderen Vertragspartei und unter den von dieser festgelegten Voraussetzungen in den Büros der ersuchten Behörde oder einer nach Absatz 1 zuständigen anderen Behörde Auskünfte über festgestellte oder vermutete Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht einholen, die die ersuchende Behörde für die Zwecke dieses Protokolls benötigt.
Dovedou-li naopak poslanci Evropského parlamentu logiku mého případu do konce – a mé zavržení se stane základem konzistentní politiky –, pak bude EU na nejlepší cestě k vytvoření mravnostní policie svého druhu a rozpoutání novodobé inkvizice, jež bude hrubě porušovat svobodu náboženského vyznání i svobodu svědomí.
Wenn das Europäische Parlament andererseits die Logik meines Falles fortsetzt – wenn meine Ablehnung die Grundlage einer konsequenten Politik wird – ist die EU auf dem besten Weg, eine Art Moralpolizei zu schaffen und eine moderne Inquisition einzuführen, die sowohl die Religionsfreiheit als auch die Gewissensfreiheit gravierend verletzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá Izrael, aby přestal porušovat své závazky v rámci mezinárodního práva a mezinárodního humanitárního práva; vyzývá Hamás, aby ukončil raketové útoky a přijal vlastní odpovědnost tím, že se zaváže k politickému procesu s cílem obnovit dialog mezi Palestinci a přispět k pokračování procesu vyjednávání;
fordert Israel auf, die Verstöße gegen seine Verpflichtungen nach dem Völkerrecht einschließlich des humanitären Völkerrechts einzustellen; fordert die Hamas auf, die Raketenangriffe einzustellen und selbst Verantwortung zu übernehmen, indem sie sich zu einem politischen Prozess mit dem Ziel verpflichtet, den Dialog zwischen den Palästinensern wiederherzustellen und einen Beitrag zum anhaltenden Verhandlungsprozess zu leisten,
2. naléhavě vyzývá všechny strany konfliktu v této oblasti, aby přestaly páchat sexuální násilí ve všech jeho podobách a porušovat lidská práva civilistů, ať už k nim dochází systematicky, či náhodně, a umožnily humanitárním agenturám přístup k civilnímu obyvatelstvu, které potřebuje pomoc;
2. dringt darauf, dass alle Konfliktparteien in der Region alle Arten von sexueller Gewalt und anderen Menschenrechtsverletzungen bei Zivilpersonen stoppen, ob sie nun systematisch oder zufällig erfolgen, und dass humanitäre Organisationen die hilfsbedürftige Zivilbevölkerung erreichen können;