Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akatizie se vyskytuje častěji u pacientů s bipolární poruchou než u pacientů se schizofrenií.
Akathisie kommt bei Patienten mit bipolarer Störung häufiger vor als bei Patienten mit Schizophrenie.
Pane, poruchy na Meloně IV jsou stále silnější.
Sir, die Störung auf Melona wird immer intensiver.
Madagaskar a Evropská unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu informačního systému.
Madagaskar und die Europäische Union melden einander unverzüglich jede Störung der Informationssysteme.
ADHD jsou geneticky naprogramovány, poruchy jako schizofrenie jsou geneticky naprogramovány.
ADHS genetisch bedingt sind. Störungen wie Schizophrenie sind genetisch programmiert.
Senegal a Unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu počítačového systému.
Senegal und die Union melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
Pane La Forgi, pokuste se nás vyvést z té poruchy.
Mr La Forge, fliegen Sie uns von der Störung weg.
Gabon a Evropská unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu počítačového systému.
Gabun und die Europäische Union melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
Catrina měla vzácnou kostní poruchu, která ovlivňovala její klouby.
Catrina hatte eine seltene Knochen Störung die ihre Gelenke quälten.
RISPERDAL je indikován k léčbě středně závažných až závažných manických epizod provázejících bipolární poruchy.
RISPERDAL ist indiziert zur Behandlung mäßiger bis schwerer manischer Episoden assoziiert mit bipolaren Störungen.
Jakékoliv pokusy o evakuaci by byly znemožněny atmosférickými poruchami.
Evakuation wäre von den Störungen der Atmosphäre verhindert worden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud dojde k poruše zvukového výstražného zařízení, strojvedoucí musí o poruše informovat zaměstnance řízení provozu.
Bei einem Ausfall des akustischen Warnsignals hat der Triebfahrzeugführer den Fahrdienstleiter über den Ausfall zu unterrichten.
Většina poruch byla podružných nebo nedůležitých. až do doby před šesti týdny.
Der größte Teil der Ausfälle waren minimal oder peripher bis vor etwa sechs Wochen.
bylo poskytnuto záložní technické a programové vybavení potřebné pro případ poruchy provozu základního technického a programového vybavení;
die für den Fall eines Ausfalls der Primärhard- und -software erforderliche Sicherungshard- und -software zur Verfügung steht;
Pozorovali jsme neúměrný nárůst poruch v hlavních oblastech.
Darüber hinaus verzeichneten wir einen disproportionalen Anstieg von zentralen gegenüber peripheren Ausfällen.
V případě poruchy zvláštního zařízení musí být tato porucha opticky nebo akusticky signalizována.
Der Ausfall der besonderen Einrichtung ist durch ein optisches oder akustisches Signal anzuzeigen.
Máme tady poruchu na pohybovém čidle dole ve vaší pracovně.
Wir verzeichnen den Ausfall eines Bewegungsmelders in Ihrem Arbeitszimmer.
Porucha poplašného systému vozidel nebo porucha jeho elektrického napájení nesmí mít vliv na bezpečný provoz vozidla.
Durch den Ausfall des VAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
Jejich navigační systém má poruchu.
Die Sensoren zeigen ein Ausfall des Leitsystems an.
Porucha poplašného systému vozidel nebo porucha jeho elektrického napájení nesmí mít vliv na bezpečný provoz vozidla.
Durch den Ausfall des FAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
Doba obnovy po závažné poruše by měla být kratší než jeden den.
Die Einsatzfähigkeit nach einem größeren Ausfall muss innerhalb eines Tages wiederhergestellt sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neurologické příhody Infliximab a ostatní látky inhibující TNF byly spojeny ve vzácných případech s oční neuritidou , záchvaty křečí a vznikem nebo exacerbací klinických symptomů a/ nebo radiografického nálezu demyelinizačních poruch , včetně sklerózy multiplex .
Neurologische Ereignisse Infliximab und andere Substanzen , die TNF hemmen , wurden in seltenen Fällen mit einer Optikusneuritis , Krampfanfällen und dem erstmaligen Auftreten oder einer Verschlechterung der klinischen Symptome und/ oder radiologischem Nachweis einer demyelinisierenden Erkrankung , einschließlich Multipler Sklerose in Verbindung gebracht .
Porphyrie je vzácná genetická porucha, která způsobuje nadprodukci určitého proteinu.
Porphyrie ist eine seltene genetische Erkrankung. Diese bedingt eine Überproduktion eines bestimmten Proteins.
Pacienti s neuromuskulárními poruchami , které byly základem onemocnění , včetně poruch polykání , jsou vystaveni zvýšenému riziku těchto nežádoucích účinků .
Patienten mit einer neuromuskulären Erkrankung als Grunderkrankung einschließlich Schluckstörungen tragen ein erhöhtes Risiko für diese unerwünschten Wirkungen .
- trpíte nebo jste v minulosti trpěl/ a mánií nebo bipolární poruchou.
- Sie litten oder leiden an Manie oder manisch-depressiver Erkrankung.
No, pokud nejde o fyzickou poruchu, mohlo by jít o tu duševní.
Wenn es keine körperliche Erkrankung ist, könnte es eine seelische Erkrankung sein.
CYSTAGON je předepisován k léčbě této vzácné dědičné poruchy .
CYSTAGON wird zur Behandlung dieser seltenen vererbbaren Erkrankung verordnet .
Měl být používán u pacientů, pro které není vhodná intenzivní chemoterapie, protože jejich myeloidní buňky vykazují určité genetické abnormality, trpí " druhotnou " AML (AML, která se objevuje po předchozích krevních poruchách), nebo jiným dalším onemocněním kromě AML, nebo protože jim je 70 let nebo více.
Es sollte bei Patienten angewendet werden, für die intensive Chemotherapie nicht geeignet ist, da ihre myeloischen Zellen bestimmte genetische Anomalien aufweisen, da sie eine sogenannte " sekundäre" AML (AML nach vorangegangener hämatologischer Erkrankung) oder zusätzlich zu AML eine andere Krankheit haben oder weil sie mindestens 70 Jahre alt sind.
CELKOVÉ PORUCHY A REAKCE V MÍSTĚ APLIKACE
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort:
Poruchy kůže a podkoží (viz Poruchy imunitního systému) 5
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes (siehe Erkrankungen des Immunsystems) Angioödem Hautreaktionen (z.
EVRA nesmí být používána při výskytu následujících poruch .
EVRA darf bei Vorliegen einer der folgenden Erkrankungen nicht angewendet werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informace o jakékoli možné poruše či závadě související s bezpečností, kterou organizace zjistila;
mögliche Fehler oder Mängel bezüglich der Sicherheit, die von der Organisation festgestellt wurden;
Pane Martinezi, zřejmě jste se stal obětí poruchy našeho bezpečnostního systému.
Mr Martinez, offenbar sind sie Opfer eines Fehlers in der Sicherheit.
Poté, co strojvedoucí požádal o pomoc, nesmí vlak pokračovat v jízdě, i když je porucha odstraněna, až do:
Nachdem der Triebfahrzeugführer Hilfe angefordert hat, darf der Zug auch bei einer zwischenzeitlichen Behebung des Fehlers nicht mehr bewegt werden, bis
Jsem vybaven diagnostickými obvody a jsem schopen opravit mnoho poruch.
Ich habe Diagnoseschaltungen, und kann viele Fehler selbst korrigieren.
Pokud dojde k jakékoli vnitřní poruše hnacího vozidla
Bei internen Fehlern auf den Triebfahrzeugen ist die
Pořád ještě může mít poruchu, kterou nejsem schopen zjistit.
Es kann immer noch ein Fehler vorliegen, den ich nicht entdecke.
Pro případ trvalé poruchy je k dispozici jedna nebo více volných drah.
Im Falle eines permanenten Fehlers stehen eine oder mehrere Ersatzspuren zur Übernahme zur Verfügung.
Říkám, že to stihli do přestupní stanice před poruchou.
Ich sage doch, die haben es bis zur Midway Station geschafft, bevor der Fehler auftrat.
Časté výskyty situací za zhoršených podmínek způsobených poruchami zařízení systému pro řízení a zabezpečení snižují bezpečnost systému.
Häufiger Betrieb in der Rückfallebene durch Fehler in der ZZS-Ausrüstung beeinträchtigt die Systemsicherheit.
Takže to musí být porucha nebo rušení satelitem.
Es muss also ein Fehler oder eine Interferenz beim Satelliten sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba, aby měly státní nemocnice velkou kapacitu v počtu rezervních kotlů, aby mohly čelit nouzovým situacím v případě technických poruch.
Die NHS-Krankenhäuser müssen über eine erhebliche Anzahl von Ersatzheizkesseln verfügen, um in Notfällen und bei technischen Defekten auf sie zurückgreifen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, soud ne, ale ta porucha.
Nein, nicht der Prozess, der Defekt.
Nadváha je vidět na první pohled. Horší je to s dalšími poruchami, které ostatně mohou být u zemědělských zvířat nepodstatné.
Übergewicht ist offensichtlich, andere Defekte jedoch sind weniger augenfällig und bei Nutztieren möglicherweise bedeutungslos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od doby otevření středisek, byl počet poruch shodný s předpoklady počítače.
Seit wir die Urlaubsorte geöffnet haben, hatten wir Defekte und Ausfallraten die den Computerberechnungen entsprach.
V případě poruchy rádia ve vlaku nesmí vlak zahájit jízdu na tratích, na kterých je rádio vyžadováno.
Bei einem Defekt des fahrzeugseitigen Zugfunks dürfen keine Zugfahrten auf Strecken zugelassen werden, auf denen eine Funkausrüstung vorgeschrieben ist.
Možnost, mají poruchu na motorech.
Möglicherweise ein Defekt in ihrem Antrieb.
Program výcviku musí podle potřeby zahrnovat přiblížení pro případ, že si porucha zařízení HUDLS a/nebo EVS v nízké hladině vyžádá:
In das Ausbildungsprogramm sind ggf. auch Anflüge aufzunehmen, bei denen Defekte an der HUDLS- und/oder EVS-Ausrüstung auf unterer Ebene erfordern,
Tak jo, vaše servery nefungují kvůli elektrickému výboji, poruše obvodů, nebo dost možná i bombě.
Jetzt ist der Server vom Netz, wegen eines Stromschlags oder eines anderen Defekts. Oder wegen eines Bombeneinschlags.
Pokud strojvedoucí zjistí poruchu hlasového rádia, musí co nejdříve informovat zaměstnance řízení provozu.
Stellt der Triebfahrzeugführer einen Defekt des Sprechfunks fest, so hat er dies dem Fahrdienstleiter so rasch wie möglich zu melden.
Sealed Jsem na mé cestě do drogerie, a musím přestat získat nějaké plyn a tam je to Celkem čerpadlo poruchu.
Ich bin also auf dem Weg zur Drogerie und ich muss anhalten um zu tanken. Und da war dieser vollkommene Defekt der Pumpe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závady nebo poruchy palivového systému, které mají vliv na dodávku nebo distribuci paliva.
Fehlfunktionen oder Schäden an der Kraftstoffanlage, die sich auf die Kraftstoffversorgung und/oder -verteilung ausgewirkt haben.
Psi z těchto chovů často vykazují fyzické a psychické poruchy ve vývoji.
Hunde aus Welpen-Fabriken weisen häufig, während sie aufwachsen, physische und psychische Schäden auf.
V návrhu se jím pravděpodobně míní například situace, kdy je špatné počasí nebo kdy je na plavidle zjištěna porucha.
In dem Vorschlag sind wahrscheinlich Fälle wie schlechte Witterungsbedingungen, Schäden am Schiff usw. gemeint.
Nemyslím, že Kes utrpěla trvalou neurologickou poruchu.
Ich glaube nicht, dass Kes bleibende Schäden erlitten hat.
pojištění je spojeno se smlouvou o poskytnutí asistenčních služeb v případě nehody nebo poruchy silničního vozidla;
die Versicherung ist an einen Vertrag über den Beistand gebunden, der bei einem Unfall mit oder einem Schaden an einem Straßenfahrzeug zu gewähren ist;
nemá žádnou neurologickou poruchu a nikdy nebude šéfkuchařem.
Kein neurologischer Schaden, und Ihr Sohn wird kein Burger-Koch.
nádoby zvláště navržené pro jaderné účely, jejichž porucha může způsobit únik radioaktivity;
Behälter, die speziell für eine Verwendung in der Kerntechnik vorgesehen sind und bei denen Schäden die Freisetzung radioaktiver Stoffe zur Folge haben können;
Dobrá, vypadá to na klasický VSD shodný s poruchou mezi pravou a levou komorou.
Okay, hört sich wie ein klassischer Ventrikelseptumdefekt an, zusammen mit großen Schaden zwischen ihrer rechten und linken Ventrikel.
na nádoby zvláště navrhované pro jaderné účely, jejichž porucha může způsobit únik radioaktivity;
Behälter, die speziell für eine Verwendung in der Kerntechnik vorgesehen sind und bei denen Schäden die Freisetzung radioaktiver Stoffe zur Folge haben können;
Říkal jsem mu, ať tu zůstane, ale má poruchu.
Ich habe ihm gesagt, er soll nicht weglaufen, aber er hat einen Schaden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravděpodobnost poruch a výpadků se zvyšuje s geografickou složitostí sítě.
Die Wahrscheinlichkeit von Pannen und Ausfällen steigt mit der geografischen Komplexität der Infrastruktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšetřují možnost, že to není jen nějaká divná porucha.
Die haben die Möglichkeit untersucht, dass es nicht nur irgendeine seltsame Panne war.
Provozovatelé nákladních automobilů musí neprodleně oznámit příslušnému orgánu jakoukoli nehodu či významnou poruchu nákladního automobilu nebo vozidla.“
Die Lastkraftwagenunternehmer teilen der zuständigen Behörde unverzüglich jeden Unfall oder jede schwerwiegende Panne des Lastkraftwagens oder anderen Fahrzeugs mit.“
Moje auto má poruchu a rád bych si od vás zavolal.
Ich habe eine Panne und würde gerne mal telefonieren.
Provozovatelé nákladních automobilů musí neprodleně oznámit příslušnému orgánu jakoukoli nehodu či poruchu nákladního automobilu nebo vozidla.
Die Lastkraftwagenunternehmer teilen der zuständigen Behörde unverzüglich jeden Unfall oder jede Panne des Lastkraftwagens oder anderen Fahrzeugs mit.
Předstíráš poruchu uprostřed pouště, abychom si mohli promluvit?
Du täuschst eine Panne in der Wüste vor, damit wir plaudern können?
asistenční služby se poskytují v případě nehody nebo poruchy silničního vozidla, pokud k nehodě nebo poruše dojde na území členského státu pojišťovny poskytující pojistnou ochranu;
die Beistandsleistung wird anlässlich eines Unfalls oder einer Panne mit einem Kraftfahrzeug erbracht, sofern sich der Unfall oder die Panne innerhalb des Mitgliedstaats des Gewährleistenden ereignet haben;
Podle palubních záznamů měl program poruchy.
Laut dem Flugschreiber, entwickelte das Programm Pannen.
členských států v případě poruchy, silničních nehod a technických a mechanických selhání jakéhokoli vybavení a vozidla CIT;
für den Fall von Pannen, Straßenunfällen sowie technischen und mechanischen Defekten an CIT-Ausrüstung und -Fahrzeug,
Poruchu, kdy nám přístroje vyhrožují, neznám.
Noch nie hab ich gehört, dass uns eine Panne bedroht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně ípa
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Tato diskuze je poruchou všech stanovených protokolů.
- Das ist eine Verletzung aller Protokolle.
Poruchu epirální membrány komplikovanou skvrnitým démonem v levé ventrikulární dutině?
Eine schwerwiegende Verletzung von komplizierten eine Membran in der linken Augenhöhle?
Porucha ve všech stanovených protokolech.
- Das ist eine Verletzung aller Protokolle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že finanční a hospodářská krize je příčinou růstu nezaměstnanosti a nejistoty, a sociální soudržnost v EU je tak pod výrazným tlakem a v mnoha členských státech se vyznačuje sociálními poruchami a napětím,
in der Erwägung, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise mehr Arbeitslosigkeit und Unsicherheit zur Folge hat und der soziale Zusammenhalt in der Europäischen Union dadurch erheblich belastet wird und viele Mitgliedstaaten mit sozialen Brüchen und Spannungen zu kämpfen haben,
N. vzhledem k tomu, že finanční a hospodářská krize je příčinou růstu nezaměstnanosti a nejistoty, a sociální soudržnost v EU je tak pod výrazným tlakem a v mnoha členských státech se vyznačuje sociálními poruchami a napětím,
N. in der Erwägung, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise mehr Arbeitslosigkeit und Unsicherheit zur Folge hat und der soziale Zusammenhalt in der EU dadurch erheblich belastet wird und viele Mitgliedstaaten mit sozialen Brüchen und Spannungen zu kämpfen haben,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co znamená ""elektrická porucha""?
Eine "elektrische Havarie". Was heißt denn das?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit porucha
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Generalizovaná úzkostná porucha
Generalisierte Angststörung
Disociativní porucha identity
Dissoziative Identitätsstörung
Pane? Porucha. Kamera dvě.
Mr. Cochran, Sichtausfall auf Kamera zwei.
Die Frauen sind angeblich etwas ganz Besonderes.
Prověřte obvody. Nějaká porucha?
Die Gunst des Dohlman von Elas lässt sich nicht erkaufen.
Porucha byla uvnitř motorů.
Porucha osobnosti je symptom.
Psychopathie ist ein Symptom.
Und es ist ein Gendefekt.
Tohle není senzorová porucha.
- Keine Funktionsstörung, Stephanie.
Nevypadalo to jako porucha.
Nun, es saht nicht danach aus.
- Es liegt nicht am Umgebungssystem.
Pane, porucha palubního systému.
Das Boardsystem ist ausgefallen.
Základno, porucha na lince.
Basis, Sie klingen ganz verzerrt.
Toto je psychická porucha.
Unsere Psyche ist gestört.
Vyhýbavá porucha osobnosti
Selbstunsicher-vermeidende Persönlichkeitsstörung
Obsedantně kompulzivní porucha
Posttraumatická stresová porucha
Posttraumatische Belastungsstörung
Jiný než mentální porucha?
Nur, dass dieser Jemand geisteskrank sein muss.
Schadensmeldung in Sektor 6.
To byla porucha vodovodu.
Ist doch nur ein Wasserschaden.
Es gibt eine Erschütterung in der Macht.
Krevní porucha, možná trombocytopenie.
Eine Bluterkrankung. Vielleicht Thrombozytopenie.
- Oder war jemand geistesgestört?
- To není porucha senzorů.
- Die Sensoren arbeiten einwandfrei.
Porucha sluchuc Porucha bubínku Poruchy kůže a podkožní tkáně Časté:
Trommelfells Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Häufig:
Porucha funkce ledvin či jater :
Nieren - oder Leberfunktionsstörung :
to musí být atmosférická porucha.
Müssen atmosphärische Störungen sein.
Porucha osobnosti je obvykle genetická.
Psychopathie ist in der Regel nur genetisch bedingt.
Haló, porucha, on je nepřítel.
- Hey, du Funktionsstörung.
- To může být porucha osobnosti.
- Könnte eine schizophrene Persönlichkeitsstörung sein.
- Jak to myslíš, že porucha?
vyvrtnutí nebo natažení, muskuloskeletální porucha
Verstauchung oder Zerrung, Funktionsstörung des Bewegungsapparats
Přihodila se menší porucha příslušenství.
Aber das Instrument funktioniert nicht.
Vypadá to, jako porucha nervů.
Eine Nervenstörung, zumindest glauben wir das.
Je to něco jako, .. porucha.
Das ist wie ein Zwang oder so etwas.
Je to vzácná genetická porucha.
Es ist eine seltene Erbkrankheit.
Mentální porucha nebo tak něco?
- To musí být porucha senzorů.
- Sind Ihre Scanner nicht in Ordnung?
Odborný výraz je schizoafektivní porucha.
Der Fachausdruck lautet schizoaffektiven Psychose.
- A najednou je tu porucha.
Auf einmal gibt es Unfähigkeiten.
Abysme dostávali Bergera. (porucha ledvin)
Damit wir das Buerger-Syndrom bekommen!
Je to závažná porucha chování.
Das ist eine schwere Verhaltensstörung.
Porucha na podpůrném elektrickém systému.
Das Notstromaggregat ist hin.
Léčba -Velká depresivní porucha -Obsedantně-kompulsivní porucha -Panická porucha s agarofobií nebo bez ní -Sociální úzkost/ Sociální fobie -Generalizovaná úzkostná porucha -Posttraumatická stresová porucha
-Depressiven Erkrankungen ( Episode einer Major Depression ) -Zwangsstörung -Panikstörung mit oder ohne Agoraphobie -Sozialer Angststörung/ Sozialer Phobie -Generalisierter Angststörung -Posttraumatischer Belastungsstörung
- Porucha růstu spojená s Turnerovým syndromem.
- Wachstumsstörung infolge eines Ullrich-Turner-Syndroms.
- Porucha růstu spojená s chronickou ledvinovou nedostatečností.
- Wachstumsstörung infolge einer chronischen Niereninsuffizienz.
- Panická porucha s agarofobií nebo bez ní
- Panikstörung mit oder ohne Agoraphobie
Porucha růstu při chronické ledvinné nedostatečnosti :
Wachstumsstörungen bei chronischer Niereninsuffizienz :
Porucha ucha a labyrintu Není známo:
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und des Mediastinums
Porucha růstu spojená s chronickou renální insuficiencí :
Wachstumsstörungen infolge chronischer Niereninsuffizienz :
Porucha růstu spojená s chronickým selháním ledvin :
Wachstumsstörungen infolge chronischer Niereninsuffizienz :
v krvi (hypofosfatémie), anorexie (porucha příjmu potravy)
gel im Blut (Hypophosphatämie), Essstörung (Anorexie)
V řízení prostředí na Můstku byla porucha.
Die Lebenserhaltungssysteme auf der Brücke versagten.
Porucha stabilizátorů, předních i zadních motorů.
Stabilisatoren, Schub hinten und vorn beschädigt.
Terapeut tomu říkal vážná porucha emoční vazby.
Der Therapeut nannte es, akute Bindungsstörung.
Jaká se má tvá porucha, Majore?
Wie gestört sind Sie, Major?
Takže porucha osobnosti a srdeční arytmie.
Also, Psychopathie und Herzrhythmusstörungen.
Je to porucha příjmu potravy nazývaná pica.
Es gibt eine Essstörung namens Pica.
Mohla byji urychlit třeba porucha srdeční činnosti.
Bei Herz oder Hirnleiden würde der Prozess beschleunigt.
Hyperkinetická porucha je teď velký problém.
ADHS ist zur Zeit ein heißes Thema.
Nejspíš je to jen senzorová porucha.
Es ist wahrscheinlich nur ein Störimpuls.
- Porucha ventilu na úrovni dva, pane.
Ventilbruch auf Ebene zwei.
Kapitáne, energetická porucha přímo před námi.
Captain, eine Energiefluktuation direkt vor uns.
Mohla by to být porucha srážlivosti.
Könnte eine Gerinnungserkrankung sein.
Je to klasická porucha u mladistvých
Der klassische hyperaktive Teenager:
opakující se dyspeptická porucha vyžadující medikaci;
rezidivierende dyspeptische Funktionsstörungen, die einer Arzneimitteltherapie bedürfen;
2 (nepřijatelná je jakákoli jednotlivá porucha)
2 (durch Einzelfehler nicht zu akzeptieren)
Porucha může nastat z mnoha příčin.
Zusammenbruch kann viele Gründe haben.
Obsedantně-kompulzivní porucha, lépe známá jako OCD.
Zwangsneurosen. Auf Englisch auch O.C.D. genannt.
To zní jako posttraumatická stresová porucha.
Klingt wie eine posttraumatische Belastungsstörung.
Takže vaše porucha příjmu potravy je pryč?
Dann hat sich deine Geschmacksstörung wieder gebessert?
Co když je to konverzní porucha?
Was ist, wenn es eine Konversionsfehlsteuerung ist?
Mám něco, co se jmenuje porucha osobnosti.
Ich habe das, was man eine Axis-ll-Persönlichkeitsstörung nennt.
Nebojte se, porucha není na vašem přijímači.
Keine Sorge, mit Ihrem Fernseher stimmt alles.
nastala porucha kteréhokoli zdroje světla, nebo
eine Lichtquelle ausgefallen ist,
- Pokud trpíte fenylketonurií (vzácná dědičná porucha metabolismu).
- wenn Sie an Phenylketonurie (eine seltene, erbliche Stoffwechselerkrankung) leiden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ale porucha učení se neobjeví jen tak.
'ne Lernbehinderung kommt ja nicht von irgendwoher.
Ta porucha.. způsobená sondou..byla odstraněna.
Die Abweichung durch einen Systemabsturz ist korrigiert.
Je to vcelku běžná porucha, Duncane.
Das ist weit verbreitet, Duncan.
Porucha transportéru to je taky spojení.
Der Transporterausfall ist eine Verbindung.
Cleo. Bipolární porucha, závislá na sexu.
Ich bin Cleo, manisch-depressive Nymphomanin.
Únava, porucha fázeru to nemůžeme vědět!
- Erschöpfung. Man weiß es nicht.
Byla to skutečná časová porucha, pane Worfe?
Und es gab eine Zeitverzerrung, Mr Worf?
- A k tomu ještě nervová porucha.
- Dazu kam eine Angststörung.
Je to cévní porucha, extrémně vzácná.
Es ist eine vaskuläre Missbildung, die äußerst selten ist.
Victorie také zpívala. Porucha zvaná rozpolcená osobnost.
Victoria zeigt Anzeichen einer dissoziativen Persönlichkeitsstörung.
Porucha srážení plus ledviny se rovnají čemu?
Gerinnungsstörung plus Nieren ergibt was?
Také známá jako mnohočetná porucha osobnosti.
Auch bekannt als multiple Persönlichkeitsstörung.
Myslím, že je to srdeční porucha.
- Ich denke, dass es ein Herzfehler ist.
Tomu se říká post-traumatická stresová porucha.
Das nennt man posttraumatische Belastungsstörung.
Mohla by to být porucha sinusového uzlu.
- Könnte das Sinusknotensyndrom sein.
Pohybová porucha anebo degenerativní mozková choroba.
Eine Bewegungsstörung oder generative Gehirnerkrankung?