Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porucha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
porucha Störung 1.491 Ausfall 351 Erkrankung 315 Fehler 58 Defekt 45 Schaden 25 Panne 23 Verletzung 4 Bruch 2 Havarie 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poruchaStörung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Akatizie se vyskytuje častěji u pacientů s bipolární poruchou než u pacientů se schizofrenií.
Akathisie kommt bei Patienten mit bipolarer Störung häufiger vor als bei Patienten mit Schizophrenie.
   Korpustyp: Fachtext
Pane, poruchy na Meloně IV jsou stále silnější.
Sir, die Störung auf Melona wird immer intensiver.
   Korpustyp: Untertitel
Madagaskar a Evropská unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu informačního systému.
Madagaskar und die Europäische Union melden einander unverzüglich jede Störung der Informationssysteme.
   Korpustyp: EU
ADHD jsou geneticky naprogramovány, poruchy jako schizofrenie jsou geneticky naprogramovány.
ADHS genetisch bedingt sind. Störungen wie Schizophrenie sind genetisch programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Senegal a Unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu počítačového systému.
Senegal und die Union melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
   Korpustyp: EU
Pane La Forgi, pokuste se nás vyvést z té poruchy.
Mr La Forge, fliegen Sie uns von der Störung weg.
   Korpustyp: Untertitel
Gabon a Evropská unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu počítačového systému.
Gabun und die Europäische Union melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
   Korpustyp: EU
Catrina měla vzácnou kostní poruchu, která ovlivňovala její klouby.
Catrina hatte eine seltene Knochen Störung die ihre Gelenke quälten.
   Korpustyp: Untertitel
RISPERDAL je indikován k léčbě středně závažných až závažných manických epizod provázejících bipolární poruchy.
RISPERDAL ist indiziert zur Behandlung mäßiger bis schwerer manischer Episoden assoziiert mit bipolaren Störungen.
   Korpustyp: Fachtext
Jakékoliv pokusy o evakuaci by byly znemožněny atmosférickými poruchami.
Evakuation wäre von den Störungen der Atmosphäre verhindert worden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porucha

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dysmorfofobická porucha
Dysmorphophobie
   Korpustyp: Wikipedia
Porucha osobnosti
Persönlichkeitsstörung
   Korpustyp: Wikipedia
Krystalová porucha
Gitterfehler
   Korpustyp: Wikipedia
Úzkostná porucha
Angststörung
   Korpustyp: Wikipedia
Panická porucha
Panikattacke
   Korpustyp: Wikipedia
Generalizovaná úzkostná porucha
Generalisierte Angststörung
   Korpustyp: Wikipedia
Disociativní porucha identity
Dissoziative Identitätsstörung
   Korpustyp: Wikipedia
Pane? Porucha. Kamera dvě.
Mr. Cochran, Sichtausfall auf Kamera zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být porucha.
Die Frauen sind angeblich etwas ganz Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřte obvody. Nějaká porucha?
Die Gunst des Dohlman von Elas lässt sich nicht erkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Porucha byla uvnitř motorů.
Es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Porucha osobnosti je symptom.
Psychopathie ist ein Symptom.
   Korpustyp: Untertitel
Je to genová porucha.
Und es ist ein Gendefekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není senzorová porucha.
Das ist kein Störimpuls.
   Korpustyp: Untertitel
Ne porucha, Stephanie.
- Keine Funktionsstörung, Stephanie.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadalo to jako porucha.
Nun, es saht nicht danach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být porucha.
Das ist eine karge Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to porucha systému.
- Es liegt nicht am Umgebungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, porucha palubního systému.
Das Boardsystem ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Základno, porucha na lince.
Basis, Sie klingen ganz verzerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je psychická porucha.
Unsere Psyche ist gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhýbavá porucha osobnosti
Selbstunsicher-vermeidende Persönlichkeitsstörung
   Korpustyp: Wikipedia
Obsedantně kompulzivní porucha
Zwangsstörung
   Korpustyp: Wikipedia
Posttraumatická stresová porucha
Posttraumatische Belastungsstörung
   Korpustyp: Wikipedia
Asi porucha na videu.
Es muss am Video liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jiný než mentální porucha?
Nur, dass dieser Jemand geisteskrank sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Porucha v sekci 6.
Schadensmeldung in Sektor 6.
   Korpustyp: Untertitel
To byla porucha vodovodu.
Ist doch nur ein Wasserschaden.
   Korpustyp: Untertitel
V Síle nastala porucha.
Es gibt eine Erschütterung in der Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Krevní porucha, možná trombocytopenie.
Eine Bluterkrankung. Vielleicht Thrombozytopenie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo duševní porucha?
- Oder war jemand geistesgestört?
   Korpustyp: Untertitel
- To není porucha senzorů.
- Die Sensoren arbeiten einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Porucha sluchuc Porucha bubínku Poruchy kůže a podkožní tkáně Časté:
Trommelfells Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Porucha funkce ledvin či jater :
Nieren - oder Leberfunktionsstörung :
   Korpustyp: Fachtext
to musí být atmosférická porucha.
Müssen atmosphärische Störungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Porucha osobnosti je obvykle genetická.
Psychopathie ist in der Regel nur genetisch bedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, porucha, on je nepřítel.
- Hey, du Funktionsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
- To může být porucha osobnosti.
- Könnte eine schizophrene Persönlichkeitsstörung sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to myslíš, že porucha?
"Ein Irrtum"?
   Korpustyp: Untertitel
vyvrtnutí nebo natažení, muskuloskeletální porucha
Verstauchung oder Zerrung, Funktionsstörung des Bewegungsapparats
   Korpustyp: EU
Přihodila se menší porucha příslušenství.
Aber das Instrument funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, jako porucha nervů.
Eine Nervenstörung, zumindest glauben wir das.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco jako, .. porucha.
Das ist wie ein Zwang oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vzácná genetická porucha.
Es ist eine seltene Erbkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mentální porucha nebo tak něco?
Was ist los mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
- To musí být porucha senzorů.
- Sind Ihre Scanner nicht in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Odborný výraz je schizoafektivní porucha.
Der Fachausdruck lautet schizoaffektiven Psychose.
   Korpustyp: Untertitel
- A najednou je tu porucha.
Auf einmal gibt es Unfähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Abysme dostávali Bergera. (porucha ledvin)
Damit wir das Buerger-Syndrom bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to závažná porucha chování.
Das ist eine schwere Verhaltensstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Porucha na podpůrném elektrickém systému.
Das Notstromaggregat ist hin.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba -Velká depresivní porucha -Obsedantně-kompulsivní porucha -Panická porucha s agarofobií nebo bez ní -Sociální úzkost/ Sociální fobie -Generalizovaná úzkostná porucha -Posttraumatická stresová porucha
-Depressiven Erkrankungen ( Episode einer Major Depression ) -Zwangsstörung -Panikstörung mit oder ohne Agoraphobie -Sozialer Angststörung/ Sozialer Phobie -Generalisierter Angststörung -Posttraumatischer Belastungsstörung
   Korpustyp: Fachtext
- Porucha růstu spojená s Turnerovým syndromem.
- Wachstumsstörung infolge eines Ullrich-Turner-Syndroms.
   Korpustyp: Fachtext
- Porucha růstu spojená s chronickou ledvinovou nedostatečností.
- Wachstumsstörung infolge einer chronischen Niereninsuffizienz.
   Korpustyp: Fachtext
- Panická porucha s agarofobií nebo bez ní
- Panikstörung mit oder ohne Agoraphobie
   Korpustyp: Fachtext
Porucha růstu při chronické ledvinné nedostatečnosti :
Wachstumsstörungen bei chronischer Niereninsuffizienz :
   Korpustyp: Fachtext
Porucha ucha a labyrintu Není známo:
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und des Mediastinums
   Korpustyp: Fachtext
Porucha růstu spojená s chronickou renální insuficiencí :
Wachstumsstörungen infolge chronischer Niereninsuffizienz :
   Korpustyp: Fachtext
Porucha růstu spojená s chronickým selháním ledvin :
Wachstumsstörungen infolge chronischer Niereninsuffizienz :
   Korpustyp: Fachtext
v krvi (hypofosfatémie), anorexie (porucha příjmu potravy)
gel im Blut (Hypophosphatämie), Essstörung (Anorexie)
   Korpustyp: Fachtext
V řízení prostředí na Můstku byla porucha.
Die Lebenserhaltungssysteme auf der Brücke versagten.
   Korpustyp: Untertitel
Porucha stabilizátorů, předních i zadních motorů.
Stabilisatoren, Schub hinten und vorn beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Terapeut tomu říkal vážná porucha emoční vazby.
Der Therapeut nannte es, akute Bindungsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká se má tvá porucha, Majore?
Wie gestört sind Sie, Major?
   Korpustyp: Untertitel
Takže porucha osobnosti a srdeční arytmie.
Also, Psychopathie und Herzrhythmusstörungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to porucha příjmu potravy nazývaná pica.
Es gibt eine Essstörung namens Pica.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byji urychlit třeba porucha srdeční činnosti.
Bei Herz oder Hirnleiden würde der Prozess beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hyperkinetická porucha je teď velký problém.
ADHS ist zur Zeit ein heißes Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je to jen senzorová porucha.
Es ist wahrscheinlich nur ein Störimpuls.
   Korpustyp: Untertitel
- Porucha ventilu na úrovni dva, pane.
Ventilbruch auf Ebene zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, energetická porucha přímo před námi.
Captain, eine Energiefluktuation direkt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být porucha srážlivosti.
Könnte eine Gerinnungserkrankung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to klasická porucha u mladistvých
Der klassische hyperaktive Teenager:
   Korpustyp: Untertitel
opakující se dyspeptická porucha vyžadující medikaci;
rezidivierende dyspeptische Funktionsstörungen, die einer Arzneimitteltherapie bedürfen;
   Korpustyp: EU
2 (nepřijatelná je jakákoli jednotlivá porucha)
2 (durch Einzelfehler nicht zu akzeptieren)
   Korpustyp: EU
Porucha může nastat z mnoha příčin.
Zusammenbruch kann viele Gründe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Obsedantně-kompulzivní porucha, lépe známá jako OCD.
Zwangsneurosen. Auf Englisch auch O.C.D. genannt.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako posttraumatická stresová porucha.
Klingt wie eine posttraumatische Belastungsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vaše porucha příjmu potravy je pryč?
Dann hat sich deine Geschmacksstörung wieder gebessert?
   Korpustyp: Untertitel
Co když je to konverzní porucha?
Was ist, wenn es eine Konversionsfehlsteuerung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco, co se jmenuje porucha osobnosti.
Ich habe das, was man eine Axis-ll-Persönlichkeitsstörung nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, porucha není na vašem přijímači.
Keine Sorge, mit Ihrem Fernseher stimmt alles.
   Korpustyp: Untertitel
nastala porucha kteréhokoli zdroje světla, nebo
eine Lichtquelle ausgefallen ist,
   Korpustyp: EU
- Pokud trpíte fenylketonurií (vzácná dědičná porucha metabolismu).
- wenn Sie an Phenylketonurie (eine seltene, erbliche Stoffwechselerkrankung) leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ale porucha učení se neobjeví jen tak.
'ne Lernbehinderung kommt ja nicht von irgendwoher.
   Korpustyp: Untertitel
Ta porucha.. způsobená sondou..byla odstraněna.
Die Abweichung durch einen Systemabsturz ist korrigiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vcelku běžná porucha, Duncane.
Das ist weit verbreitet, Duncan.
   Korpustyp: Untertitel
Porucha transportéru to je taky spojení.
Der Transporterausfall ist eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Cleo. Bipolární porucha, závislá na sexu.
Ich bin Cleo, manisch-depressive Nymphomanin.
   Korpustyp: Untertitel
Únava, porucha fázeru to nemůžeme vědět!
- Erschöpfung. Man weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to skutečná časová porucha, pane Worfe?
Und es gab eine Zeitverzerrung, Mr Worf?
   Korpustyp: Untertitel
- A k tomu ještě nervová porucha.
- Dazu kam eine Angststörung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to cévní porucha, extrémně vzácná.
Es ist eine vaskuläre Missbildung, die äußerst selten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Victorie také zpívala. Porucha zvaná rozpolcená osobnost.
Victoria zeigt Anzeichen einer dissoziativen Persönlichkeitsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Porucha srážení plus ledviny se rovnají čemu?
Gerinnungsstörung plus Nieren ergibt was?
   Korpustyp: Untertitel
Také známá jako mnohočetná porucha osobnosti.
Auch bekannt als multiple Persönlichkeitsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to srdeční porucha.
- Ich denke, dass es ein Herzfehler ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká post-traumatická stresová porucha.
Das nennt man posttraumatische Belastungsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být porucha sinusového uzlu.
- Könnte das Sinusknotensyndrom sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybová porucha anebo degenerativní mozková choroba.
Eine Bewegungsstörung oder generative Gehirnerkrankung?
   Korpustyp: Untertitel