Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posádka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
posádka Crew 810 Besatzung 742 Mannschaft 220 Besatzungsmitglied 57 Garnison 56 Flugbesatzung 47 Bemannung 5 Schiffs- und Flugpersonal
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posádkaCrew
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LEDNA 1967 Posádka přechází můstek vedoucí do kabiny.
Crew betritt Startrampe zum Kabineneinstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Kirku, vám a vaší posádce patří mé nejvřelejší díky.
Captain Kirk. Sie und Ihre Crew haben meinen tiefsten Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, celá posádka je zpět na palubě.
Sir, die ganze Crew ist zurück an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Posádko, jsme na 3 000 m. Můžete vypnout kyslík.
Crew, wir sind auf 3050 m, ihr braucht den Sauerstoff nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Davide, zrovna se chystáme promluvit si s posádkou.
David, wir wollen gleich mit der Crew reden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi, že uděláš vše pro svou posádku.
Sie sagten, Sie täten alles für Ihre Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Striker před lety přistál se 767 bez posádky v Chicagu.
Striker flog vor Jahren die 767 ohne Crew nach Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ve vzduchu 24 posádek a všechny jsou pro mě výjimečné.
24 Crews sind im Einsatz. Für mich sind alle speziell.
   Korpustyp: Untertitel
Máte svojí základní plošinu s 30 pracantama umístěnou na kontinentálním prahu o kterou se stará posádka ve dne v noci každý dvě hodiny.
Sie haben eine normale Plattform mit 30 Sprengköpfen, die auf einer Kontinetal Arbeitsplatte steht, auf der 24 Crews jeden Tag und Nacht 2 Stunden arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, že to mezi posádkama trochu vře, a další tejden spí s jedním okem otevřeným.
Ein wenig Unruhe unter den Crews und sie schlafen eine Woche lang mit einem offenen Auge.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Posádka lodi Enterprise z TNG Charaktere im Star-Trek-Universum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posádka

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co tvá posádka?
- Was für Steine sind das?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam uvězněná posádka.
Mehrere Crewmitglieder wurden eingeschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
Celá posádka na pravobok!
Alle Hände ans Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka? Mrtvá. Kromě nás.
- Alle bis auf uns tot.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš plavat. Co posádka?
Was isl mil den Männern?
   Korpustyp: Untertitel
Posádka na kotevní stanoviště!
Stationen C und Anker.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka není zrovna nejmilejší.
Meine Schiffskollegen sind nicht der netteste Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste rodinná posádka.
Also sind Sie eine Familiebemannung?
   Korpustyp: Untertitel
- Posádka do člunů!
- Mannschaften, an die Boote.
   Korpustyp: Untertitel
posádka je dostatečně kvalifikovaná.
der Pilot entsprechend qualifiziert ist.
   Korpustyp: EU
Je tu dvoučlenná posádka.
Es ist mit zwei Leuten bemannt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají jim "Zralá posádka".
USA Today nennt sie "Die Spätzünder."
   Korpustyp: Untertitel
Posádka na svá místa.
Alle Besatzungsmitglieder auf ihre Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka si to nemyslí.
Die Deckcrew ist anderer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše posádka nesplnila misi.
Ich habe Mittel gegen die Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je britská posádka.
Wir sind in einem englischen Armeequartier.
   Korpustyp: Untertitel
Celá posádka do strojovny!
Alle in den Maschinenraum!
   Korpustyp: Untertitel
-Posádka je možná uvnitř.
Vielleicht ist da noch jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám "Nesprávná posádka".
Das meinen Sie mit "Helden der Nation"?
   Korpustyp: Untertitel
-Posádka Independence na můstku.
'lndependence bereit zum Einstieg!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste posádka Mořské bestie?
Gehört ihr zur "Seehure"?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle posádka jsou samí profesionálové.
Ihr seid absolute Profis.
   Korpustyp: Untertitel
-Co posádka ve člunech, pane?
- Auch die Ruderbesatzung, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
"Posádka mrtvol na opuštěné lodi
"Tote Schiffsmannschaft auf verlassenem Schiff
   Korpustyp: Untertitel
A co ta vaše posádka?
Was für eine bunt gemischter Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítá vás posádka v Afgharu.
Willkommen im Außenposten Afghar.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka se připraví na start.
Flugpersonal, Kabine für Start vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemní posádka to zkontroluje ráno.
Eine Truppe wird das morgen Früh überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše posádka je velice důkladná.
- Ihr Team arbeitet gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
Moji muži jako posádka stačí.
Vereinbart war, die Black Pearl gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka není na bojových stanovištích.
Die Kampfstationen sind unbesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
O tom posádka nemusí vědět.
- Das würde er nie zugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemní posádka v bezpečí, přepínám.
Bodenpersonal in Sicherheit. Over.
   Korpustyp: Untertitel
VĚDECKÁ POSÁDKA ZAHYNULA VE SPÁNKU,
DIE WISSENSCHAFTLER STERBEN IM TIEFSCHLAF,
   Korpustyp: Untertitel
Celá posádka ihned do strojovny!
In den Maschinenraum, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Celá posádka se musí rozhodnout.
Jeder auf diesem Schiff muss sich entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka si o vás povídala.
- Man redet über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka Freedom je na můstku.
'Freedom fertig zum Einstieg!
   Korpustyp: Untertitel
Posádka letadla má hlavní bezpečnostní funkci.
Dem Kabinenpersonal kommt in Sicherheitsfragen eine bedeutende Rolle zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posádka se připraví na náraz a záblesk.
Stellen sie sich auf Schockwellen und Blitze ein!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho posádka je sbírala osm měsíců.
Es sind Daten, die das Schiff acht Monate lang gesammelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to posádka Savannah míle od břehu.
Das war die Savannah, kilometerweit draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Generále, moje posádka včera večer všichni padly.
General, unsere Truppen wurden vollständig vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší posádka na Zemi..... Moji nejlepší přátelé..
Die feinste Gruppe Menschen auf der Erde, meine besten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a vaše posádka jste zatčeni.
Sie stehen unter Arrest.
   Korpustyp: Untertitel
No, tohle je Earlova letecká posádka.
Nun, du bist hier richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě je 150 pasažérů a posádka.
- Hier sind 150 Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni pasažéři i posádka jsou přítomni.
Alle Passagiere und Crewmitglieder vollzählig.
   Korpustyp: Untertitel
Za hodinu tu zůstane jen základní posádka.
Nur noch eine Rumpfcrew in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Moje posádka dostala jasnej zákaz sem chodit.
Meinen Kameraden wurde dieser Ort ausdrücklich verboten.
   Korpustyp: Untertitel
- A až se tato posádka probudí?
- Und wenn sie jetzt aufwacht?
   Korpustyp: Untertitel
Posádka ať se dostane bezpečně z lodi.
helf allen von Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden šílenec dokázal, že zešílela celá posádka.
Ein Wahnsinniger gebiert Wahnsinnige.
   Korpustyp: Untertitel
- Na kolik směn vaše posádka pracuje?
- Wie ist die Wachaufteilung?
   Korpustyp: Untertitel
V těch stanech vzadu bydlí posádka.
Das sind die Neuankömmlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Khánova posádka je odsud šest kilometrů.
Khans Einheit ist sechs Kilometer von uns entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
95 pasažérů a posádka jsou mrtví.
--man befürchtet, dass 95 Passagiere und Crewmitglieder verloren sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Posádka letadla, připravte se na start.
- (Kapitän) Bereitmachen zum Start.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka pro let v noci zahrnuje minimálně:
Die Mindestbesatzung in der Nacht besteht aus
   Korpustyp: EU
Vaše posádka si jde pro vás.
Ihre Crewkollegen kommen, um Sie zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Desetiletý let stráví posádka v hluboké hibernaci.
Mein Team wird während unserer 1 0-jährigen Reise dorthin in einen Scheintod versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam vojenská posádka. Pomůže nám.
Ich kenne dort eine Militärbasis, die uns helfen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžce poškozené. Posádka je mrtvá.
Ich habe eins Ihrer Schiffe entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Na to, jak s ním jedná posádka.
Es gibt auch einen Abschnitt über seine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
To by vysvětlovalo, proč nemá posádka sny.
Das würde erklären, warum niemand träumt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dnes bude mít celá posádka přístup k přenosovému zařízení.
Daher wird allen Besatzungsmitgliedern, zum wahrscheinlich letzten Mal, Zugang zu den Kommunikationsmitteln gewährt!
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se posádka nevrátí včas, může být všechno ztraceno.
Ohne Verstärkung droht das Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka musela uposlechnout jeho rozkazů a nenese žádnou odpovědnost.
Jetzt ist unser Ziel eine Siedlung der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka z Arcosu může potřebovat rychlou lékařskou pomoc.
Die Männer brauchen vielleicht medizinische Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Strombergova posádka jedna a dvě se nalodí do ponorek.
Stromberg-Mannschaften Eins und Zwei, besteigen Sie Ihre U-Boote.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se bude muset posádka obejít bez kormidelníka.
Heute muss die Firma ohne Rudergänger auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovězte, že čekáme, až posádka zaujme svá místa.
Senden Sie, dass wir auf letzte Ersatzleute warten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni cestující a posádka se přesunou na hlavní palubu.
Alle Passagiere und Crewmitglieder zum Hauptdeck!
   Korpustyp: Untertitel
Posádka by si tak lépe mohla naplánovat svůj volný čas.
Ich hätte die Galaxie beherrschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádným tajemstvím, že celá posádka je sledovaná.
Es ist kein Geheimnis, dass alle Crewmitglieder beobachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Moje posádka opraví všechny škody, které způsobil vaší lodi.
Wir werden die Schäden an Ihrem Schiff beheben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud bouře neskončí, zůstává na stanici pouze základní posádka.
Bis alles wieder normal verläuft, ist die Station nur von einer Notcrew besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Celá posádka byla asi tak 30 sekund v bezvědomí.
Offenbar sind wir alle 30 Sekunden lang bewusstlos gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem vyběhl ven, byla pryč posádka i s kapitánem.
Ich lief nach draussen, aber die anderen waren weg.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální letová posádka pro provoz IFR nebo v noci.
Mindestflugbesatzung für Flüge nach Instrumentenflugregeln oder bei Nacht.
   Korpustyp: EU
TECHNICKÁ POSÁDKA V PROVOZU HEMS, HHO NEBO NVIS
TECHNISCHE BESATZUNGSMITGLIEDER IM HEMS-, HHO- ODER NVIS-FLUGBETRIEB
   Korpustyp: EU
Tam ho přistaví za pancéřovou lokomotivu a nastoupí posádka.
Fünf Minuten für die Lok und die Flugabwehr-Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Říká-li posádka, že nešlo o sabotáž, můžete tomu věřit.
Wenn meine Techniker sagen, es war keine Sabotage, dann war es keine.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, tady stanice na 18té ulici, posádka je mrtvá,
Hallo, HQ, hier ist die Hafenpolizei. Funker tot.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka připravit k boji, na pravoboku vysunout děla.
Klar zum Gefecht, aber Geschützpforten verschlossen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Každý ovšem předpokládal to nejhorší, že posádka i pasažéři zemřeli.
Alle Straftäter auf die Schlafperiode vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Víc nemáme. Tvoje posádka mě nechce pustit k torpédometům.
Das männliche Kind gilt als das Eigentum des Ehemanns der Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka letadla se nikdy nedozví, že jsme zasáhli.
Nun, das Bordpersonal wird nicht mal erfahren, dass wir da waren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli byla lehká, tak možná něco vzala posádka.
Wenn da was gefehlt hat, hat vielleicht einer von den Leuten etwas genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka Voyageru si cení mé snahy o rozšíření mého programu.
Auf der Voyager schätzt man meine Programmerweiterungen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho co víme, tak je tam jen malá posádka.
Nach dem, was wir gehört haben, ist der Platz unterbesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je tam pořád malá, a né žádná posádka.
Und doch, sie sagte wirklich, "unterbesetzt" aber nicht "unbemannt."
   Korpustyp: Untertitel
Vy a vaše posádka byste byli cennou kořistí, Kapitáne.
Sie wären edle Jagdbeute gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka auta, po kterém jste stríleli skoncila v nemocnici.
Sie sollen auf zwei Kollegen im Wagen geschossen haben. Sie sind reif für's Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka vyvrhelů na odepsaný lodi, pojmenovaný po největším zrádci.
Nicht umsonst hat unser Schiff den richtigen Namen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli očekává, že mu bude posádka tleskat, když splní rozkaz.
Wenn er aufhört, jedes Mal Jubel zu erwarten, wenn er Befehle ausführt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, naše posádka zmizela spolu s ostatními.
Die Flugzeugbesatzung scheint abgedankt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Další posádka je na řadě až za 20 minut.
Das nächste Team kommt erst in 20 Minuten, um sich umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ah-Kel a jeho posádka blokují vstup do vaší kanceláře.
Ah-Kel blockiert den Zugang zu Ihrem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se štáb i posádka do hodiny nalodí.
Alle sollen in einer Stunde auf dem Schiff sein.
   Korpustyp: Untertitel