Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LEDNA 1967 Posádka přechází můstek vedoucí do kabiny.
Crew betritt Startrampe zum Kabineneinstieg.
Kapitáne Kirku, vám a vaší posádce patří mé nejvřelejší díky.
Captain Kirk. Sie und Ihre Crew haben meinen tiefsten Dank.
Pane, celá posádka je zpět na palubě.
Sir, die ganze Crew ist zurück an Bord.
Posádko, jsme na 3 000 m. Můžete vypnout kyslík.
Crew, wir sind auf 3050 m, ihr braucht den Sauerstoff nicht mehr.
Davide, zrovna se chystáme promluvit si s posádkou.
David, wir wollen gleich mit der Crew reden.
Řekl jsi, že uděláš vše pro svou posádku.
Sie sagten, Sie täten alles für Ihre Crew.
Striker před lety přistál se 767 bez posádky v Chicagu.
Striker flog vor Jahren die 767 ohne Crew nach Chicago.
Mám ve vzduchu 24 posádek a všechny jsou pro mě výjimečné.
24 Crews sind im Einsatz. Für mich sind alle speziell.
Máte svojí základní plošinu s 30 pracantama umístěnou na kontinentálním prahu o kterou se stará posádka ve dne v noci každý dvě hodiny.
Sie haben eine normale Plattform mit 30 Sprengköpfen, die auf einer Kontinetal Arbeitsplatte steht, auf der 24 Crews jeden Tag und Nacht 2 Stunden arbeiten.
Stačí, že to mezi posádkama trochu vře, a další tejden spí s jedním okem otevřeným.
Ein wenig Unruhe unter den Crews und sie schlafen eine Woche lang mit einem offenen Auge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nábytek není povolen na chodbách určených pro cestující a posádku, které tvoří únikové cesty v prostorách kabin.
Möbel sind in den Gängen für Fahrgäste und Besatzung, die Fluchtwege im Kabinenbereich bilden, nicht gestattet.
Pane, bude možno v budoucnosti uspořádat představení pro posádku?
Sir, sollte ich eine Vorstellung für die Besatzung einplanen?
Rostoucí trend zacházet s posádkami lodí jako se zločinci nepřispívá k bezpečnosti na moři.
Die zunehmende Kriminalisierung der Besatzung von Schiffen ist der Sicherheit im Seeverkehr nicht förderlich.
Moriarty, jsem zodpovědný za posádku na této lodi.
Moriarty, meine Verantwortung gilt allein Schiff und Besatzung.
Pan Kohlíček a paní Ayala Senderová hovořili o pilotech a posádce.
Herr Kohliček und Frau Ayala Sender sprachen über Piloten und Besatzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flintova posádka, která prolila krev, aby ho sem dostala.
Flints Besatzung, deren Blut auf dem Weg hierher vergossen wurde.
Počet, složení nebo kvalifikace posádky neodpovídá dokladu o bezpečném obsazení posádkou.
Anzahl, Zusammensetzung oder Befähigungszeugnisse der Besatzung entsprechen nicht dem Schiffsbesatzungszeugnis.
Posádce Aurory, připravte se k transportu na naši loď!
Besatzung der Aurora, bereithalten für den Transport an Bord.
Je nutno přihlédnout k typu letounu, k druhu provozu a ke složení posádky.
Flugzeugmuster, Betriebsart und Zusammensetzung der Besatzung müssen dabei berücksichtigt werden.
Rotarran nemá dost členů posádky a já mám 4 měsíce nevybraného volna.
Die Besatzung der Rotarran ist zu klein und ich habe noch Urlaub.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posádka byla stále zaměstnána na přídi. Nemuseli se tedy obávat, že je někdo překvapí.
Die Mannschaft war noch immer am Vordertheil beschäftigt und eine Ueberraschung vorläufig also kaum zu fürchten.
Pak tedy musím najmout novou posádku na podnikovou dovolenou.
Dann muss eine andere Mannschaft in den Firmenurlaub fahren.
Zbytek posádky byl patrně ještě ve své kajutě u snídaně.
Die andere Mannschaft mochte wohl auch durch das Frühstück in ihrem Logis zurückgehalten werden.
Víc jak polovina posádky už je na Nové Caprice.
Über die Hälfte der Mannschaft ist bereits auf Neucaprica.
Posádka Albatrosu přistoupila blíž a zaujala málo povzbudivé postavení.
Die Mannschaft des Albatros hatte sich in nicht besonders wohlwollender Haltung genähert.
- Posádka asi nemá moc chuť k jídlu.
Die Mannschaft scheint keinen großen Appetit zu haben.
Posádka Albatrosu věděla, že už nesmí ztrácet čas, a dala se rychle do díla.
Im Bewußtsein, daß jetzt keine Zeit mehr zu verlieren sei, ging die Mannschaft des Albatros entschlossen an diese Arbeit.
Neměl by sem jít na planetu plnou zábavy, když polovina posádky musí zůstat na palubě.
Ich sollte nicht auf einem Vergnügungsplaneten sein, während die halbe Mannschaft an Bord bleiben muss.
Provoz obchodních plavidel nezahrnuje pronájem plavidel bez posádky na dobu delší než tři roky.
Der Betrieb von Handelsschiffen umfasst nicht das Leasen von Schiffen ohne Mannschaft für eine Dauer von über drei Jahren.
Je to hlavně kvůli posádce. Moc jim chutná.
Die Mannschaft mag das Zeug, also machen Sie's.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TECHNICKÁ POSÁDKA V PROVOZU HEMS, HHO NEBO NVIS
TECHNISCHE BESATZUNGSMITGLIEDER IM HEMS-, HHO- ODER NVIS-FLUGBETRIEB
Cestující a posádka jsou po celou dobu letu oblečeni do záchranných vest, pokud nejsou oblečeni do integrovaných oděvů pro přežití, které splňují kombinované požadavky na oděvy pro přežití a záchranné vesty.
Es müssen stets Schwimmwesten getragen werden, sofern nicht der Fluggast oder das Besatzungsmitglied einen integrierten Überlebensanzug trägt, der die Anforderungen sowohl des Überlebensanzugs als auch der Schwimmweste erfüllt.
Provozovatel nesmí od členů posádky vyžadovat, aby vykonávali v kritických fázích letu jiné činnosti než činnosti nezbytné pro bezpečný provoz letounu.
Der Luftfahrtunternehmer darf von einem Besatzungsmitglied keine Tätigkeiten während kritischer Flugphasen verlangen, die nicht für den sicheren Betrieb des Flugzeugs erforderlich sind.
Provozovatel zavede pro každý typ letounu postupy a pokyny obsahující povinnosti pozemního personálu a posádek pro všechny druhy provozu na zemi i za letu.
Der Luftfahrtunternehmer hat für jedes Flugzeugmuster Verfahren und Anweisungen festzulegen, die die Aufgaben des Bodenpersonals und der Besatzungsmitglieder für jede vorgesehene Art von Flug- und Bodenbetrieb enthalten.
Pokud však konstrukce plavidla vytváří nebezpečná místa z hlediska pozorování a hodnocení bezpečnosti zjistí takové riziko, musí zde být posádka.
Sollten jedoch konstruktionsbedingte Blindzonen bestehen, die bei der Sicherheitsbewertung als Gefahr identifiziert werden, kann es erforderlich sein, diese durch Besatzungsmitglieder überwachen zu lassen.
s posádkami trajektů se zachází stejně jako s členy posádek obchodních lodí.
Besatzungsmitglieder von Fähren werden wie Besatzungsmitglieder von Handelsschiffen behandelt.
Svolejte celou posádku podle nouzového plánu plavidla.
Alle verbleibenden Besatzungsmitglieder entsprechend dem für das Schiff geltenden Notfallplan versammeln.
.2 Členové posádky obdrží pokyny stran svých povinností.
.2 Die Besatzungsmitglieder sind über die ihnen zugewiesenen Pflichten zu unterrichten;
pro lety ve vícečlenné posádce pilot dokončil přiměřený kurz velení.
der Pilot für Flüge mit mehreren Besatzungsmitgliedern einen entsprechenden Kommandantenlehrgang abschließt.
- provozní požadavky, včetně komunikace posádek, cvičení, školení a provozu na můstku a ve strojovně a bezpečnosti.
Betriebliche Anforderungen einschließlich Verständigung zwischen den Besatzungsmitgliedern, Übungen, Ausbildung, Brücken- und Maschinenraumbetrieb und Gefahrenabwehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbytek světa Podněstří neuznává a jeho „nezávislost“ zajišťuje ruská vojenská posádka.
Die vom Rest der Welt nicht anerkannte „Unabhängigkeit“ Transnistriens wird von einer russischen Garnison beschützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čekám na návrat posádky, nebo zprávu z velitelství.
Warte auf die Rückkehr der Garnison oder auf Befehle.
V Podněstří je nadále rozmístěna obrovská ruská posádka, která tu vládne ve spolupráci s místními gangy.
Eine riesige russische Garnison ist in Transdniester stationiert und regiert von dort aus gemeinsam mit lokalen Banden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od tohoto momentu je tvůj manžel velitelem římské posádky.
Ab sofort ist dein Mann Kommandeur der römischen Garnison.
Třese jimi obava při pomyšlení na to, že vojsko maršála Fahíma, v zemi největší, je rozmístěno v posádkám dokola celého Kábulu.
Ihnen wird bange angesichts der Tatsache, dass Marschall Fahims Armee, die größte des Landes, in Garnisonen rings um Kabul stationiert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bothosi, dva dny cesty odtud je římská posádka.
Bothos, 2 Tage von hier ist 'ne römische Garnison.
Byla to má první zkušenost u vojenské posádky.
Es war mein erstes Kommando in einer Garnison.
V Brazzaville je posádka Svobodné Francie.
Brazzaville hat eine freie französische Garnison.
Ukazuje se, že Černý Jack velel posádce ve Fort William přibližně čtyři roky.
Offenbar hat Black Jack die Garnison in Fort William etwa vier Jahre lang befehligt.
Ukaž mi ty dva muže, kteří jsou schopni vzdorovat celé posádce mých legionářů.
Man zeige mir die beiden Gallier, die eine ganze Garnison in Schach halten!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY VZTAHUJÍCÍ SE NA UDĚLOVÁNÍ PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI ČLENŮM LETOVÉ POSÁDKY
SPEZIFISCHE ANFORDERUNGEN IN BEZUG AUF DIE LIZENZIERUNG VON FLUGBESATZUNGEN
informuje příslušný úřad státu provozovatele a případně státu, ve kterém je letadlo zapsáno do rejstříku a ve kterém byl vydán průkaz způsobilosti letové posádce.
die zuständige Behörde des Staates des Betreibers und, soweit relevant, des Staates zu informieren, in dem das Luftfahrzeug registriert ist und in dem die Lizenz der Flugbesatzung ausgestellt wurde.
Požadavky na kvalifikaci letových posádek jsou stanoveny podle provozovatele a typu provozovaného letounu.
Die Anforderungen an die Qualifikation der Flugbesatzung sind unternehmensspezifisch und abhängig vom eingesetzten Flugzeugmuster:
Signalista musí na sobě mít charakteristicky označenou fluorescenční vestu, aby jej letová posádka byla schopna identifikovat jako osobu odpovědnou za řízení na zemi.
Der Einwinker hat eine auffällige fluoreszierende Weste zu tragen, die es der Flugbesatzung ermöglicht, ihn als die für das Einwinken verantwortliche Person zu erkennen.
s osvědčením pro provoz s minimální posádkou nejméně 2 piloti nebo;
zugelassen für den Betrieb mit einer Flugbesatzung von mindestens 2 Luftfahrzeugführern,
dýchatelným vzduchem z přenosného ochranného dýchacího vybavení jednoho člena letové posádky blízko jeho vymezeného pracovního místa, tvoří-li letovou posádku více než jedna osoba a na palubě není palubní průvodčí.
Atemgas in einem tragbaren Atemschutzgerät für ein Mitglied der Flugbesatzung an seinem zugewiesenen Platz liefern, wenn das Flugzeug mit einer Flugbesatzung mit mehr als einem Mitglied und ohne Flugbegleiter betrieben wird.
Provozovatel musí určit jednoho pilota z letové posádky jako velitele letadla.
Der Betreiber muss einen Luftfahrzeugführer aus der Flugbesatzung als Kommandanten benennen.
Kurzy potřebné k získání průkazu způsobilosti pilota ve vícečlenné posádce (MPL)
Kurse für Lizenzen für Piloten in mehrköpfigen Flugbesatzungen (Multi-Crew Pilot Licence, MPL)
Byly také podniknuty konkrétní kroky s cílem zlepšit výcvik letových posádek.
Darüber hinaus wurden spezielle Maßnahmen ergriffen, um die Ausbildung der Flugbesatzungen zu verbessern.
Úroveň odborné způsobilosti k zajištění výcviku a kvalifikací letové posádky se prokáže před schválením programu ATQP příslušným úřadem.
Das Niveau der Befähigung für Schulung und Qualifizierung von Flugbesatzungen ist nachzuweisen, bevor die Erteilung der ATQP-Genehmigung durch die zuständige Behörde erfolgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Falklandské ostrovy založily svou žádost na tom, že překážky na domácím pracovním trhu a nedostatek kvalifikovaných pracovních sil omezují rozsah, do něhož mohou posádku plavidel tvořit obyvatelé Falklandských ostrovů.
Die Falklandinseln begründen ihren Antrag damit, dass inländische Arbeitszwänge und Qualifikationsdefizite die Bemannung von Schiffen mit Falkländern begrenzen.
- Zabil celou svou posádku.
Er tötete die ganze Bemannung.
Mimo jiné se týká podmínek v tak důležitých oblastech, jako jsou zdraví a bezpečnost práce, obsazení posádkou a doba odpočinku, seznam posádky, repatriace v případě výskytu problémů, zaměstnávání a umísťování pracovníků a sociální zabezpečení.
Das Übereinkommen enthält Vorgaben für wichtige Punkte wie Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Bemannung und Ruhezeit, Besatzungsliste, Heimschaffung bei Problemen, Anwerbung und Arbeitsvermittlung sowie soziale Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkají, že ho nechali s posádkou.
Sie gingen und er blieb bei der Bemannung.
Změnami předpisu ISM se do tohoto předpisu vloží vysvětlující ustanovení, pokud jde o přiměřenou posádku lodě a odpovědnost za přenesené úkoly v souvislosti s předpisem ISM, jakož i příslušné poznámky pod čarou.
Mit den Änderungen des ISM-Codes werden klärende Bestimmungen bezüglich der angemessenen Bemannung eines Schiffs und der Verantwortlichkeit für Aufgaben im Zusammenhang mit dem ISM-Code, die delegiert wurden, in diesen Code aufgenommen; außerdem werden relevante Fußnoten eingefügt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Posádka lodi Enterprise z TNG
|
Charaktere im Star-Trek-Universum
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posádka
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Was für Steine sind das?
Mehrere Crewmitglieder wurden eingeschlossen!
Celá posádka na pravobok!
Alle Hände ans Steuerbord.
Posádka? Mrtvá. Kromě nás.
Nemůžeš plavat. Co posádka?
Posádka na kotevní stanoviště!
Posádka není zrovna nejmilejší.
Meine Schiffskollegen sind nicht der netteste Haufen.
Takže jste rodinná posádka.
Also sind Sie eine Familiebemannung?
- Mannschaften, an die Boote.
posádka je dostatečně kvalifikovaná.
der Pilot entsprechend qualifiziert ist.
Je tu dvoučlenná posádka.
Es ist mit zwei Leuten bemannt.
Říkají jim "Zralá posádka".
USA Today nennt sie "Die Spätzünder."
Alle Besatzungsmitglieder auf ihre Posten.
Die Deckcrew ist anderer Meinung.
Vaše posádka nesplnila misi.
Ich habe Mittel gegen die Schmerzen.
Tohle je britská posádka.
Wir sind in einem englischen Armeequartier.
Celá posádka do strojovny!
Alle in den Maschinenraum!
-Posádka je možná uvnitř.
Vielleicht ist da noch jemand.
Tomu říkám "Nesprávná posádka".
Das meinen Sie mit "Helden der Nation"?
-Posádka Independence na můstku.
'lndependence bereit zum Einstieg!
Vy jste posádka Mořské bestie?
Gehört ihr zur "Seehure"?
Tahle posádka jsou samí profesionálové.
Ihr seid absolute Profis.
-Co posádka ve člunech, pane?
- Auch die Ruderbesatzung, Sir?
"Posádka mrtvol na opuštěné lodi
"Tote Schiffsmannschaft auf verlassenem Schiff
Was für eine bunt gemischter Haufen.
Vítá vás posádka v Afgharu.
Willkommen im Außenposten Afghar.
Posádka se připraví na start.
Flugpersonal, Kabine für Start vorbereiten.
Pozemní posádka to zkontroluje ráno.
Eine Truppe wird das morgen Früh überprüfen.
- Vaše posádka je velice důkladná.
- Ihr Team arbeitet gründlich.
Moji muži jako posádka stačí.
Vereinbart war, die Black Pearl gehört mir.
Posádka není na bojových stanovištích.
Die Kampfstationen sind unbesetzt.
O tom posádka nemusí vědět.
- Das würde er nie zugeben.
Pozemní posádka v bezpečí, přepínám.
Bodenpersonal in Sicherheit. Over.
VĚDECKÁ POSÁDKA ZAHYNULA VE SPÁNKU,
DIE WISSENSCHAFTLER STERBEN IM TIEFSCHLAF,
Celá posádka ihned do strojovny!
In den Maschinenraum, sofort!
Celá posádka se musí rozhodnout.
Jeder auf diesem Schiff muss sich entscheiden.
Posádka si o vás povídala.
Posádka Freedom je na můstku.
'Freedom fertig zum Einstieg!
Posádka letadla má hlavní bezpečnostní funkci.
Dem Kabinenpersonal kommt in Sicherheitsfragen eine bedeutende Rolle zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posádka se připraví na náraz a záblesk.
Stellen sie sich auf Schockwellen und Blitze ein!
Jeho posádka je sbírala osm měsíců.
Es sind Daten, die das Schiff acht Monate lang gesammelt hat.
Byla to posádka Savannah míle od břehu.
Das war die Savannah, kilometerweit draußen.
Generále, moje posádka včera večer všichni padly.
General, unsere Truppen wurden vollständig vernichtet.
Nejlepší posádka na Zemi..... Moji nejlepší přátelé..
Die feinste Gruppe Menschen auf der Erde, meine besten Freunde.
Vy a vaše posádka jste zatčeni.
No, tohle je Earlova letecká posádka.
Nun, du bist hier richtig.
Na palubě je 150 pasažérů a posádka.
- Hier sind 150 Personen.
Všichni pasažéři i posádka jsou přítomni.
Alle Passagiere und Crewmitglieder vollzählig.
Za hodinu tu zůstane jen základní posádka.
Nur noch eine Rumpfcrew in einer Stunde.
Moje posádka dostala jasnej zákaz sem chodit.
Meinen Kameraden wurde dieser Ort ausdrücklich verboten.
- A až se tato posádka probudí?
- Und wenn sie jetzt aufwacht?
Posádka ať se dostane bezpečně z lodi.
Jeden šílenec dokázal, že zešílela celá posádka.
Ein Wahnsinniger gebiert Wahnsinnige.
- Na kolik směn vaše posádka pracuje?
- Wie ist die Wachaufteilung?
V těch stanech vzadu bydlí posádka.
Das sind die Neuankömmlinge.
Khánova posádka je odsud šest kilometrů.
Khans Einheit ist sechs Kilometer von uns entfernt.
95 pasažérů a posádka jsou mrtví.
--man befürchtet, dass 95 Passagiere und Crewmitglieder verloren sind.
- Posádka letadla, připravte se na start.
- (Kapitän) Bereitmachen zum Start.
Posádka pro let v noci zahrnuje minimálně:
Die Mindestbesatzung in der Nacht besteht aus
Vaše posádka si jde pro vás.
Ihre Crewkollegen kommen, um Sie zurückzuholen.
Desetiletý let stráví posádka v hluboké hibernaci.
Mein Team wird während unserer 1 0-jährigen Reise dorthin in einen Scheintod versetzt.
Je tam vojenská posádka. Pomůže nám.
Ich kenne dort eine Militärbasis, die uns helfen wird.
Je těžce poškozené. Posádka je mrtvá.
Ich habe eins Ihrer Schiffe entdeckt.
Na to, jak s ním jedná posádka.
Es gibt auch einen Abschnitt über seine Zukunft.
To by vysvětlovalo, proč nemá posádka sny.
Das würde erklären, warum niemand träumt.
Takže dnes bude mít celá posádka přístup k přenosovému zařízení.
Daher wird allen Besatzungsmitgliedern, zum wahrscheinlich letzten Mal, Zugang zu den Kommunikationsmitteln gewährt!
Jestliže se posádka nevrátí včas, může být všechno ztraceno.
Ohne Verstärkung droht das Ende.
Posádka musela uposlechnout jeho rozkazů a nenese žádnou odpovědnost.
Jetzt ist unser Ziel eine Siedlung der Föderation.
Posádka z Arcosu může potřebovat rychlou lékařskou pomoc.
Die Männer brauchen vielleicht medizinische Hilfe.
Strombergova posádka jedna a dvě se nalodí do ponorek.
Stromberg-Mannschaften Eins und Zwei, besteigen Sie Ihre U-Boote.
Dnes se bude muset posádka obejít bez kormidelníka.
Heute muss die Firma ohne Rudergänger auskommen.
Odpovězte, že čekáme, až posádka zaujme svá místa.
Senden Sie, dass wir auf letzte Ersatzleute warten.
Všichni cestující a posádka se přesunou na hlavní palubu.
Alle Passagiere und Crewmitglieder zum Hauptdeck!
Posádka by si tak lépe mohla naplánovat svůj volný čas.
Ich hätte die Galaxie beherrschen können.
Není žádným tajemstvím, že celá posádka je sledovaná.
Es ist kein Geheimnis, dass alle Crewmitglieder beobachtet werden.
Moje posádka opraví všechny škody, které způsobil vaší lodi.
Wir werden die Schäden an Ihrem Schiff beheben.
Dokud bouře neskončí, zůstává na stanici pouze základní posádka.
Bis alles wieder normal verläuft, ist die Station nur von einer Notcrew besetzt.
Celá posádka byla asi tak 30 sekund v bezvědomí.
Offenbar sind wir alle 30 Sekunden lang bewusstlos gewesen.
Když jsem vyběhl ven, byla pryč posádka i s kapitánem.
Ich lief nach draussen, aber die anderen waren weg.
Minimální letová posádka pro provoz IFR nebo v noci.
Mindestflugbesatzung für Flüge nach Instrumentenflugregeln oder bei Nacht.
TECHNICKÁ POSÁDKA V PROVOZU HEMS, HHO NEBO NVIS
TECHNISCHE BESATZUNGSMITGLIEDER IM HEMS-, HHO- ODER NVIS-FLUGBETRIEB
Tam ho přistaví za pancéřovou lokomotivu a nastoupí posádka.
Fünf Minuten für die Lok und die Flugabwehr-Einheit.
Říká-li posádka, že nešlo o sabotáž, můžete tomu věřit.
Wenn meine Techniker sagen, es war keine Sabotage, dann war es keine.
Haló, tady stanice na 18té ulici, posádka je mrtvá,
Hallo, HQ, hier ist die Hafenpolizei. Funker tot.
Posádka připravit k boji, na pravoboku vysunout děla.
Klar zum Gefecht, aber Geschützpforten verschlossen halten.
Každý ovšem předpokládal to nejhorší, že posádka i pasažéři zemřeli.
Alle Straftäter auf die Schlafperiode vorbereiten.
- Víc nemáme. Tvoje posádka mě nechce pustit k torpédometům.
Das männliche Kind gilt als das Eigentum des Ehemanns der Mutter.
Posádka letadla se nikdy nedozví, že jsme zasáhli.
Nun, das Bordpersonal wird nicht mal erfahren, dass wir da waren.
Jestli byla lehká, tak možná něco vzala posádka.
Wenn da was gefehlt hat, hat vielleicht einer von den Leuten etwas genommen.
Posádka Voyageru si cení mé snahy o rozšíření mého programu.
Auf der Voyager schätzt man meine Programmerweiterungen.
Z toho co víme, tak je tam jen malá posádka.
Nach dem, was wir gehört haben, ist der Platz unterbesetzt.
Stejně je tam pořád malá, a né žádná posádka.
Und doch, sie sagte wirklich, "unterbesetzt" aber nicht "unbemannt."
Vy a vaše posádka byste byli cennou kořistí, Kapitáne.
Sie wären edle Jagdbeute gewesen.
Posádka auta, po kterém jste stríleli skoncila v nemocnici.
Sie sollen auf zwei Kollegen im Wagen geschossen haben. Sie sind reif für's Krankenhaus.
Posádka vyvrhelů na odepsaný lodi, pojmenovaný po největším zrádci.
Nicht umsonst hat unser Schiff den richtigen Namen bekommen.
Jestli očekává, že mu bude posádka tleskat, když splní rozkaz.
Wenn er aufhört, jedes Mal Jubel zu erwarten, wenn er Befehle ausführt.
Vypadá to, naše posádka zmizela spolu s ostatními.
Die Flugzeugbesatzung scheint abgedankt zu haben.
Další posádka je na řadě až za 20 minut.
Das nächste Team kommt erst in 20 Minuten, um sich umzuziehen.
Ah-Kel a jeho posádka blokují vstup do vaší kanceláře.
Ah-Kel blockiert den Zugang zu Ihrem Büro.
Ať se štáb i posádka do hodiny nalodí.
Alle sollen in einer Stunde auf dem Schiff sein.