Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posádku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
posádku Besatzung 134
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posádkuBesatzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nábytek není povolen na chodbách určených pro cestující a posádku, které tvoří únikové cesty v prostorách kabin.
Möbel sind in den Gängen für Fahrgäste und Besatzung, die Fluchtwege im Kabinenbereich bilden, nicht gestattet.
   Korpustyp: EU
Pane, bude možno v budoucnosti uspořádat představení pro posádku?
Sir, sollte ich eine Vorstellung für die Besatzung einplanen?
   Korpustyp: Untertitel
Orient Thai poskytuje společnosti One Two Go letadlo, kompletní posádku, údržbu a pojištění.
Orient Thai stellt One-Two-Go die Luftfahrzeuge und die gesamte Besatzung zur Verfügung und übernimmt die Instandhaltung und Versicherung.
   Korpustyp: EU
Moriarty, jsem zodpovědný za posádku na této lodi.
Moriarty, meine Verantwortung gilt allein Schiff und Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
d) plavidla NNN nejsou oprávněna změnit posádku, kromě případu, kdy je to nutné z důvodu vyšší moci;
(d) IUU-Schiffe erhalten keine Genehmigung zum Wechsel der Besatzung, außer wenn dies aufgrund höherer Gewalt erforderlich wird ;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho posedlost udělala z mužů Ergenstrasse zcela novou posádku.
Seine Besessenheit hatte die Besatzung zu neuen Männer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
chodby pro cestující a posádku a salony.
Gänge und Lobbys für Fahrgäste und Besatzung.
   Korpustyp: EU
Jo a doufám, že na zpátečním letu budete mít lepší posádku.
Ich hoffe, dass Sie eine bessere Besatzung für den Rückflug bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokyny IMO pro spravedlivé zacházení s námořníky po námořní nehodě nemají za cíl kriminalizovat kapitána a posádku.
Die Leitlinien der IMO über die faire Behandlung von Seeleuten bei einem Seeunfall wirken der Gefahr einer Kriminalisierung von Kapitän und Besatzung entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hvězdná loď Enterprise odlétá k Ceti Alpha V, aby vyzvedla posádku lodi USS Reliant.
Raumschiff Enterprise reist ab zu Ceti Alpha 5, um die Besatzung der Reliant abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posádku

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zabil celou svou posádku.
Er tötete die ganze Bemannung.
   Korpustyp: Untertitel
- Naložte posádku do výtahu.
(Stone) Ich komme zurück.
   Korpustyp: Untertitel
-Zavolejte posádku na palubu.
- Lassen Sie alle antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš s sebou posádku?
Hast du ein Kamerateam bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
Bez povolení opustil posádku.
Er ist U.A. Unerlaubt abwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Vy zodpovídáte za posádku.
Versetzungen unterliegen Ihrer Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Zatkněte celou její posádku.
Sie sollen jeden an Bord verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám Khanovu posádku.
Ich habe Khans Crew.
   Korpustyp: Untertitel
- Abyste najal posádku.
Und Ihr sucht eine Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Zradili jste tuto posádku.
Sie verrieten diese Crew.
   Korpustyp: Untertitel
A ty potřebuješ posádku.
Warum sollte ich einen von euch nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro celou naši posádku.
Ich tat es für diese Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste přemohl posádku?
Ich hab gesehen, wie du ihn kostenlos ersetzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Lowa a jeho posádku.
Low und seine Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte mou cvičnou posádku?
- Sie kennen die Trainingscrew.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty máš posádku.
Tja, Du hast doch eine Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Mám posádku, která musí jíst.
Ich habe eine Crew zu ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte posádku do záchranných modulů.
Crew zu den Fluchtkapseln.
   Korpustyp: Untertitel
Oni nás rozkrájí, jako posádku!
Die werden uns zerhacken.
   Korpustyp: Untertitel
Dívej se na svou posádku.
Sehen Sie Ihre Crew?
   Korpustyp: Untertitel
Na lodi necháme základní posádku.
Ich lasse eine Notbesatzung an Bord zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechl jsem, že najímáš posádku.
Ich hörte, du suchst eine Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dobře vycvičenou posádku, kapitáne.
Sie haben eine gut ausgebildete Brückencrew.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi přínos pro jakoukoli posádku.
Du wärst eine Bereicherung für jede Crew.
   Korpustyp: Untertitel
A co kajuty pro posádku?
Dann verlegen Sie mich auf die Besatzungsebene.
   Korpustyp: Untertitel
Posádku 167 do stanice Botzaris.
Wagen 167 zur Metro Botzaris.
   Korpustyp: Untertitel
O posádku se stará výborně.
Sie sorgt sich sehr um ihre Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Známe trasu, posádku i auta.
Wir kenne die Route, die Truppe und die Trucks.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tuhle posádku nebo ne?
- Möchten Sie diese Crew haben?
   Korpustyp: Untertitel
Zatkněte celou posádku té lodě.
Jeder aus dem Fahrzeug wird festgenommen vom Heimatschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodceňujte posádku obchodní lodi, pane.
Unterschätzen Sie einen Frachter nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, měl s sebou posádku.
Nein, er hatte eine Crew dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to musíme najít posádku.
Dann müssen wir eine Crew finden.
   Korpustyp: Untertitel
Flotila nám nařídila zachránit posádku.
Laut Sternenflottenkommando sollen wir es retten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyberou si jednu posádku, možná otevřeně zaútočí.
Dezimieren meine Vorpostencrews, greifen vielleicht direkt an.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte pouze za důstojníky a posádku, kapitáne?
Sprechen Sie ganz für die Offiziere und Männer, Kapitän?
   Korpustyp: Untertitel
A proč si myslí, že zradíš posádku.
Und warum genau sie glaubt, Sie würden Ihre Crew hintergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabila jsi vlastní posádku, abys mě osvobodila.
Du hast deine eigene Crew getötet, um mich zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Měls zachránit posádku a ono nic.
Du wolltest deine Kameraden retten, und das ist dir auch gelungen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvěznil jsem vaši posádku v časové smyčce.
Ich versetzte deine Crew in eine Zeitschleife.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pro nejlepší záchranou posádku!
Auf das beste Bergungsteam in der ganzen Branche!
   Korpustyp: Untertitel
Divize chcejeho i posádku ušetřít blamáže.
Die Abteilung lässt mir Freiraum, ihn und das Korps zu verschonen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře znám lod' Enterprise i její posádku.
Ich bin mit Enterprise und Crew vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Na kapitána Janewayovou a její skvělou posádku.
Auf Captain Janeway und ihre freundliche Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní senzory nezaznamenávají žádnou posádku na palubě.
Interne Scans zeigen keine Crewmitglieder an Bord an.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste vystavil posádku takovému nebezpečí?
Warum riskierte deine Crew das?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili posádku. Lod' je řízena ručně.
Sie haben keine Crew und fliegen manuell.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Jack Sparrow, jen nehledám posádku.
Ich bin Jack Sparrow. Aber ich suche keine Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme tu loď a taky její posádku.
Wir wollen das Fluggerät und die Insassen des Fluggeräts.
   Korpustyp: Untertitel
letovou posádku netvoří alespoň dva piloti a
die Flugbesatzung aus mindestens 2 Piloten besteht und
   Korpustyp: EU
tvoří letovou posádku minimálně dva piloti a
muss die Mindest-Flugbesatzung aus zwei Piloten bestehen und
   Korpustyp: EU
Jinou posádku, které bys mohl velet?
Eine neue Crew für Sie als Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, aby varoval letištní posádku.
Sag ihm, dass er die Landungscrew informieren soll!
   Korpustyp: Untertitel
Chystáte se dostat svou posádku domů.
Sie kriegen Ihre Crew nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte moduly k odletu pro mou posádku.
Bereiten Sie Ports für die Abreise vor.
   Korpustyp: Untertitel
Můj strýc Edmure tam má vojenskou posádku.
Die Truppen meines Onkels sind dort.
   Korpustyp: Untertitel
Posádku 39 do stanice Pré Saint-Gervais.
Wagen 39 zur Metro Pré-St-Gervais.
   Korpustyp: Untertitel
Neposlal bych tam ani vlastní posádku.
Wir könnten die Kernreaktion von hier einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám dohromady zábavný program pro posádku.
Ich organisiere ein Unterhaltungsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
letovou posádku tvoří alespoň dva piloti;
die Flugbesatzung aus mindestens zwei Piloten besteht;
   Korpustyp: EU
Dáme jí další šanci zachránit svou posádku.
Wir geben ihr eine neue Chance, ihre Crew und sich selbst zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždý když odstartujem, dostanem jinou posádku.
Bei jedem Start bekommen wir eine andere Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Opustili jste posádku a porušili pravidla příměří.
Sie verstoßen gegen amerikanische Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou obrázky údajného útoku na posádku.
Das ist das angebliche Bild des Einschlages am Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že to posádku povzbudí.
- Er dachte, es würde sie aufmuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Všech oddělením zpráva. Spočítejte celou posádku.
An alle Einheiten, gesamte Crew erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máte brandy a občerstvení pro posádku.
Etwas Brandy und Snacks für Ihre Männer.
   Korpustyp: Untertitel
- Než s tím začnete, upozorněte posádku.
Geben Sie das bekannt, bevor Sie anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme posádku transportovat i přes to záření?
Können wir die Passagiere herausbeamen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokročilé zbraně, navržená pro minimální posádku.
Moderne Waffen. Angepasst für Minimalbesetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme se k komandérem Chakotayem dohodli že vytvoříme společnou posádku posádku Hvězdné flotily.
Darum beschlossen Commander Chakotay und ich, eine Crew zu bilden. Eine Sternenflottencrew.
   Korpustyp: Untertitel
Ahab při posledním setkání přišel o celou posádku.
Sie bringt den Tod, ob süß oder traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavilo by to posádku zbytečnému ohrožení. Chci to risknout.
Und die Vergangenheit ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme udělat dost pro celou posádku, pokud už není pozdě.
Wir können genug herstellen für Ihre Crew, falls es nicht zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se k čertu ani nezajímáš o tu posádku.
- Wenn Sie sie zum Tresor bringen, lass ich Sie einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám za úkol studovat účinky mlhoviny na posádku.
Die Wirkung des Nebels zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo dvě zní, že Jack Rackham zabil svou posádku.
Nummer zwei ist, Jack Rackham ist ein Crew-Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Úplné bezvětří, donutilo posádku veslovat na člunech a táhnout fregatu.
Ohne Wind treibend, ruderten die erschöpften Männer in der Hoffnung auf eine steife Brise.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli dovolte mi, příště musím najmout novou posádku.
Allerdings werde ich eine gänzlich neue Crew anheuern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
My se snažíme zachránit 150 životů. Naši posádku.
Wir sind hier, um 150 Leben zu retten, unsere Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o posádku, Ben by měl být pilot.
Ich wünsche, dass Ben als Pilot mitkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z těhle věcí zabila celou posádku Hieronymusu.
Eins davon hat die Männer der Hieronymous auf dem Gewissen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete riskovat, které ohrožují sebe a svou posádku.
Sie riskieren viel und gefährden sich und ihre Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co se jí stane, když upozorníte posádku.
Sie wissen, was mit ihr passiert, wenn Sie die anderen benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Když přišli o posádku, kdo ten křáp vlastně řídí?
Wenn sie keine Crew mehr haben, wer steuert denn den Eimer?
   Korpustyp: Untertitel
Riziko pro loď a posádku je příliš velké.
Das Risiko ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že tohle bude posádku velmi zajímat.
Das ist bestimmt sehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou je tahle oblast vesmíru Ovlivňuje celou posádku.
Die Ursache ist dieser Teil des Raums.
   Korpustyp: Untertitel
Mojí prací je určit rizika radiace pro posádku americké armády.
Mein Job ist es, Strahlenschäden zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí zejména končit v prostorách pro cestující nebo posádku.
Insbesondere dürfen sie nicht in Fahrgast- oder Besatzungsräumen enden.
   Korpustyp: EU
Překvapilo mě, že jste umožnili Doktorovi takto diskreditovat vaši posádku.
Es wundert mich, dass Sie dem Doktor erlauben, Ihre Crew zu diskreditieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dost chytrý na to, aby přiměl vaši posádku vypnout vás.
Klug genug, Ihre Crew so zu täuschen, dass man Sie deaktivierte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude trvat dlouho a o svou novou posádku přijdeš.
Es wird nicht viel brauchen, und Sie sind Ihre neue Crew los.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem o celou posádku, ale to nevadí.
Wir haben all unsere schäbigen Mitarbeiter dritter Klasse verloren aber ich habe ein paar großartige Proben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta stvoření zabijí kapitána Ransoma a jeho posádku.
- Sie werden Ransoms Crew zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Můstek transportéru tři, přeneste na palubu posádku Defiantu.
- Brücke an Transporterraum 3. Beamen Sie die Überlebenden hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ničema určitě uzavřel s Dawgem dohodu. Zradil moji posádku.
Er hatte eine Abmachung mit Dawg und hat die Männer verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Witte, nařizuji vám, abyste opustil tuto posádku.
Mr Witt, ich lasse Sie vom Posten entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechejte mě vzít si posádku a prozkoumat to.
Wenn du nichts dagegen hast, würde ich gern noch mal dort hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Loď je skoro rozebraná a nemáme ani základní posádku.
Wir haben nicht mal eine Notbesatzung auf diesem Wrack.
   Korpustyp: Untertitel