Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posádky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
posádky Besatzung 274
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posádkyBesatzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nutno přihlédnout k typu letounu, k druhu provozu a ke složení posádky.
Flugzeugmuster, Betriebsart und Zusammensetzung der Besatzung müssen dabei berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Rotarran nemá dost členů posádky a já mám 4 měsíce nevybraného volna.
Die Besatzung der Rotarran ist zu klein und ich habe noch Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Únava člena posádky, která má nebo by mohla mít dopad na jeho schopnost bezpečného výkonu jeho povinností během letu.
Übermüdung der Besatzung, wodurch ihre Fähigkeit, ihre Aufgaben sicher zu erfüllen, beeinträchtigt wird oder beeinträchtigt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Všech 40 mužů posádky je v pořádku, jen dva mají lehkou rýmu.
Die 40 Mann Besatzung sind wohlauf, nur zwei haben einen leichten Schnupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Počet, složení nebo kvalifikace posádky neodpovídá dokladu o bezpečném obsazení posádkou.
Anzahl, Zusammensetzung oder Befähigungszeugnisse der Besatzung entsprechen nicht dem Schiffsbesatzungszeugnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Shioda, vy budete posílat denní zprávy o zdravotním stavu posádky.
Dr. Shioda. Sie senden täglich die Blutwerte der Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
tyto postupy jsou stanoveny tak, aby byly jednoduše a bezpečně proveditelné bez výrazného zvýšení pracovního zatížení posádky během kritických fází letu, a
diese Verfahren einen einfachen und sicheren Betrieb gewährleisten, bei dem für die Besatzung in kritischen Flugphasen keine wesentlich höhere Arbeitsbelastung entsteht, und
   Korpustyp: EU
Ale já, já můžu být cenným členem posádky.
Aber ich könnte ein wertvolles Mitglied der Besatzung werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zisky leteckých společností by neměly ohrožovat cestujícího a bezpečnost posádky nebo jiné sociální aspekty.
Profite der Fluggesellschaften sollten nicht die Sicherheit der Passagiere und der Besatzung oder andere soziale Aspekte beeinträchtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budte připraveni plnit operační pokyny a přivolat hlavní členy posádky.
Befehle abwarten und Besatzung an Bord rufen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


členové posádky Besatzungsmitglieder 52
bez posádky unbemannt 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posádky

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seznam členů posádky Bounty
Liste der Besatzungsmitglieder der Bounty
   Korpustyp: Wikipedia
Tady je seznam posádky.
Hier ist die Mannschaftsliste.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z letové posádky.
- Ich bin vom Flugteam.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu. Jsem členem posádky.
- Ehrlich, ich gehöre zum Flugteam!
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme členy naší posádky.
Zwei unserer Männer werden vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
- A zbytek posádky.
- Und der Rest der Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Není to vina posádky.
Ihr könnt den Männern nichts vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce tady té posádky!
Ich befehlige diese Crew!
   Korpustyp: Untertitel
Neodejdeme bez naší posádky.
Wir gehen nicht ohne Crewmitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
U staré španělské posádky.
Bei der spanischen Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Bez posádky nejsem komandér.
Ohne meine Crew wäre ich kein Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Jste členem mojí posádky.
Sie gehören zu meiner Crew.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi členem této posádky.
- Sie sind nicht Mitglied dieser Crew.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebude bez posádky.
Das ist bemannt. - Was ist es?
   Korpustyp: Untertitel
členové posádky se nepočítají.
Die beiden Crewmitglieder zählen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem člen tvojí posádky.
Ich bin keiner von deiner Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Protože máme stejné posádky.
jeweils drei Männer, eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ani o zbytku posádky?
Nicht einmal über seine Schiffskameraden?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je seznam posádky.
Ich habe ihre Passagierliste.
   Korpustyp: Untertitel
Každý člen posádky má oblečen oděv pro přežití posádky:
Jedes Besatzungsmitglied muss einen Überlebensanzug tragen
   Korpustyp: EU
Základní posádky Mezinárodní vesmírné stanice
Liste der ISS-Expeditionen
   Korpustyp: Wikipedia
Robichaux byl platný člen posádky.
- Robichaux war sehr geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Stav: Bez posádky, dálkově ovládaná.
Status: unbemannt und ferngelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Federace Enterprise a ovládnutí posádky.
Tun Sie einfach Ihre Arbeit. Unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo z posádky je zloděj.
Bisher bei BLACK SAILS Jemand an Deck ist unser Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
My ani nejsme členy posádky.
Wir sind sozusagen Schiffbrüchige.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi opravdu z letové posádky?
Gehörst du wirklich zum Flugteam?
   Korpustyp: Untertitel
Obě posádky na palubě, pane.
Beide Crews an Bord, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Bývala jsem členem vaší posádky.
Ich war einst Mitglied Ihrer Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Posádky všech palub na místa.
Alle Decks auf die Gefechtsstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni členové posádky se ozbrojí.
Alle Crewmitglieder müssen sich bewaffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jménem celé posádky, vám děkuji.
Ich danke Ihnen im Namen meiner Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Riskoval životy posádky pro nic.
Er spielte damals mit den Leben seiner Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Měls prověřit všechny členy posádky.
Sie sollten alle Personalakten prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitý úkol na palubě posádky?
Eine wichtige Aufgabe auf dem Mannschaftsdeck?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeden z posádky.
- Er ändert seine Meinung nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být člen posádky.
Wir müssen sie wohl vorzeitig loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu riskovat životy své posádky.
Ich riskiere nicht das Leben meiner Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z posádky nebude mluvit.
Der Boolsmann sorgl für absolute Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
A kde je zbytek posádky?
Also was ist mit dem Rest von ihnen passiert?
   Korpustyp: Untertitel
A co zbytek mé posádky?
- Was ist mit meiner Crew?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ji jménem posádky přivítat?
Möchten Sie sie in unserem Namen begrüßen?
   Korpustyp: Untertitel
Minus několik členů vaší posádky.
Minus mehrere Mitglieder Ihrer Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ty dva členy posádky?
Da draußen sind zwei Männer. Sehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Byl Alepak členem vaší posádky?
War Buddy in Ihrer Crew?
   Korpustyp: Untertitel
A co zdraví vaší posádky?
Und das Wohl Ihrer Crew?
   Korpustyp: Untertitel
Chybí nám 3 členové posádky.
Wir haben drei verschwundene Crewmitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to loď bez posádky.
Es muss unbemannt gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
že budu členem posádky Bebopa.
Ab heute gehöre ich zur Bebop-Crew!
   Korpustyp: Untertitel
Zajistěte všech 12 členů posádky.
Kümmern Sie sich um alle zwölf Besatzungsmitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo z posádky je zloděj.
Jemand an Deck ist unser Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
O zbytek posádky jsem přišel.
Den Rest meiner Crew habe ich verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Elaine, vy jste členka posádky.
Elaine, Sie gehören zur Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl rozkazy veliteli této posádky.
Er brachte Befehle für den Kommandeur des Postens.
   Korpustyp: Untertitel
Jste mrtví, jako zbytek posádky.
Denkst du, Gott hat überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se jmenuje velitel posádky?
- Wie heißt der Kommandant?
   Korpustyp: Untertitel
- Napadl jste člena mé posádky.
- Sie bedrohten ein Mitglied - meiner Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám nikoho z posádky riskovat.
Ich schicke keinen ins Unbekannte.
   Korpustyp: Untertitel
Počet členů posádky na palubě
Zahl der Besatzungsmitglieder an Bord
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY ÚŘADU PRO POSÁDKY LETADEL
ANFORDERUNGEN AN BEHÖRDEN BEZÜGLICH DES FLIEGENDEN PERSONALS
   Korpustyp: EU
Výcvik a kvalifikace letové posádky
Schulung und Qualifikation von Flugbesatzungen
   Korpustyp: EU
Počet členů posádky na palubě
Anzahl von Personen an Bord
   Korpustyp: EU
Z pohledu celé posádky letounu
Aus der Sicht der gesamten Flugzeugbesatzung
   Korpustyp: EU
Požadavky organizace pro posádky letadel
ANFORDERUNGEN AN ORGANISATIONEN BEZÜGLICH DES FLIEGENDEN PERSONALS
   Korpustyp: EU
Velitel posádky by nedělal nic.
Der Waffenmeister hätte uns nichts machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte seznam pasažérů a posádky.
Besorgen Sie eine Passagier-und Crewliste.
   Korpustyp: Untertitel
Riskujete jedině bezpečí své posádky.
Nein, Sie riskieren nur Ihre Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme zpátky našeho člena posádky.
Wir wollen unseren Crewman wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně mě posádky jsou pravé.
Die Waffen meiner Mitarbeiter sind echt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď přejdeme k rozdělení posádky.
Jetzt zum Thema Personalbesetzungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Warpem, bez posádky na palubě?
- Und keiner an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Volám všechny posádky hlídkových vozů.
An alle Wagen:
   Korpustyp: Untertitel
Člen posádky s fázovací pistolí.
Ein Crewman mit einer Phaserpistole.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jako obyčejný člen posádky?
Wollen Sie als Fähnrich beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chybí mi 3 členové posádky.
Ich vermisse drei Crew-Mitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Vy i ostatní členové posádky.
Ihre und die der anderen Crewmitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Obě posádky si začínají rozumět.
Beide Crews vertragen sich miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako seznam posádky.
Sieht aus wie das Crew-Manifest.
   Korpustyp: Untertitel
Posádky, připravit se na mustku.
Crews, bereit auf Startplattform.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla poslední kajuta posádky.
Das war die letzte Mannschaftskabine.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám životopisy té druhé posádky.
Mein Wissen über den Ablauf der Zeit ist sehr begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nepatříte do mé posádky.
- Sie gehören nicht zur Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Další z posádky Steelgrave, hádám.
Noch einer von Steelgraves Crew, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vrtulníky, na jejichž palubě je jiný člen posádky než člen letové posádky, jsou vybaveny systémem palubního telefonu posádky.
Hubschrauber müssen mit einer Gegensprechanlage für die Besatzungsmitglieder ausgerüstet sein, wenn ein Besatzungsmitglied befördert wird, das kein Mitglied der Flugbesatzung ist.
   Korpustyp: EU
Žádný člen jeho posádky nemohl katastrofu přežít.
Keiner von Denen, die er trug, hatte seinen Untergang überleben können.
   Korpustyp: Literatur
pilotů letadel a dalších členů posádky,
Piloten und anderes Flugpersonal;
   Korpustyp: EU DCEP
Dvě posádky, o polovinu větší pokrytí.
Wir teilen uns das Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo se zbytkem posádky?
Wo ist der Rest der Mitarbeiter?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme nechat někoho z posádky naživu.
Wir hätten ein paar Crew am Leben lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Lewisové jedou na pomoc tři posádky.
Drei Einsatzwagen sind schon auf dem Weg zu Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, poručík La Forge v kajutách posádky.
Sir, Lieutenant La Forge im Mannschaftsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Bez posádky a povolení sme mimo mísu.
Ohne eine Crew und eine neue Erlaubnis, machen sie uns den Laden dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protestuji proti zabití člena mé Posádky..
Ich protestiere, dass einer meiner Crew getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Rusky hovořící posádky přepravíme na naše lodě
Russischsprachiges Personal ist bereits auf unseren Schiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě nechte na pokoji členy mé posádky.
Lassen Sie meine Männer in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Do výkonu mé posádky velvyslanci nic není.
Meine Crew ist meine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Nepředstavil jste mne půvabné části své posádky.
Sie haben mich noch nicht dem charmanten Teil Ihrer Crew vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zodpovídáš za osud hibernovaných členů posádky.
Nebenbei überwachen Sie die Männer im Dauerschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš zprávu o psychologickěm stavu posádky?
Arbeitest du an einem psychologischen Bericht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou dva Voyagery a dvě posádky?
- Es gibt zwei Voyagers?
   Korpustyp: Untertitel