Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posílání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
posílání Versendung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "posílání"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Varovat při posílání nekryptovaných dat
Warnung beim Versand & unverschlüsselter Daten
   Korpustyp: Fachtext
Soukromá služba na posílání zpráv.
- Es ist ein privater Nachrichtendienst.
   Korpustyp: Untertitel
Posílání psaníček Bekce -- no jasně.
Ich reiche Bekka Zettel-
   Korpustyp: Untertitel
Divný způsob posílání vzkazů, ne?
Vielleicht hat sich Santa Ana ergeben!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo Echelona k posílání zpráv nepoužívá.
Niemand hat mit Hilfe von Echelon diese Nachrichten gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo Echelona k posílání zpráv nevyužívá.
Kein Mensch hat Echelon manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali tu adresu na posílání pošty?
Haben sie ihre neue Adresse hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dialog pro zadání nových hodnot pro posílání broadcastů
Dialog, um neue Werte für das Broadcasting hinzuzufügen.
   Korpustyp: Fachtext
Jeho práce zahrnuje posílání kontejnerů z jednoho místa na druhé.
Das beinhaltet die Beförderung von Containern von einem Platz zu einem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se zabrání zbytečnému posílání informací po síti.
Dadurch wird unnötiger Informationsverkehr im Netz vermieden.
   Korpustyp: EU
Tím se zabrání zbytečnému posílání informací po síti.
Dadurch wird auch ein unnötiger Datenverkehr im Netz vermieden.
   Korpustyp: EU
Běž a klidně se z těch posílání emailů zkolabuj.
Mach doch mit dem Foto was du willst
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli využít síť k posílání těch nejtajnějších informací.
Sie wollten dieses Netzwerk nutzen, um ihre geheimsten Informationen auszutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Agenti NID používají tyhle stránky k posílání kódovaných zpráv.
NlD-Agenten tauschen hier verschlüsselte Nachrichten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete použít také speciální jméno syslog pro posílání výstupu do souboru syslog nebo démonovi syslog.
Sie können auch den Spezialnamen syslog verwenden um die Ausgabe an die Systemlogdatei oder den Systemlogdämon weiterzugeben.
   Korpustyp: Fachtext
Zrušili jste posílání článků. Neodeslané články jsou uloženy ve složce "Odchozí".
Sie haben die Veröffentlichung von Artikeln abgebrochen. Die noch nicht versendeten Artikel werden im Ordner" Ausgang" abgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Malý nástroj pro posílání faxů, který je používaný s tiskovým systémem kdeprint.
Ein einfaches Fax-Programm zur Verwendung mit Kdeprint.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly nalezeny žádné běžící aplikace pro posílání zpráv. Podporované aplikace jsou% 1,% 2,% 3,% 4.
Derzeit ist kein Nachrichten-Programm gestartet. Unterstützt werden %1, %2, %3 und %4.
   Korpustyp: Fachtext
Mohu zařídit posílání veškeré pošty pro oddělení B přes věznici na Roeland Street.
Ich kann dafür sorgen, dass alle Post über das Roeland-Street-Gefängnis läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o posílání vzkazů, dvě hlavy jsou lepší než jedna.
Wenn man den Kerlen eine Nachricht schickt, sind zwei Köpfe besser als einer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Já nevím jak posílání policie - na lov divokých hus je zodpovědné.
Ich finde es unverantwortlich, die Polizei zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zanetti se přiznává k posílání výhružných mailů do náborové kanceláře, ale přísahá, že nikoho nezabil.
Zanetti gibt zu, dass er Hass Mails an das Rekrutierungsbüro geschickt hat, aber er schwört Stein und Bein, er hätte niemanden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Od posílání opic do vesmíru a testování atomového výbuchu na bezbranných psech
Es umfasst, Affen in den Weltall zu schießen,
   Korpustyp: Untertitel
Kromě těchto kroků na zlepšení ochrany v rámci EU jsou podnikány různé kroky pro posílání ochrany na hranicích.
Zusätzlich zu Maßnahmen zur Verbesserung des Schutzes innerhalb der EU wird viel getan, um den Schutz an den Grenzen zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen pamatuj, že generála Paka spousta lidí nenávidí, tak si nespleť posílání hrozeb s tím, že jednou je.
Denkt daran, eine Menge Leute hassen General Pak, also verwechselt nicht eine Drohung aussprechen mit wirklich eine zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete mi říct, že americká strategie v Afghánistánu spočívá v posílání afghánců přímo do dráhy kulometů, dokud rusům nedojdou náboje?
Sie meinen, die US-Strategie für Afghanistan ist, die Afghanen ins MG-Feuer laufen zu lassen, - bis den Russen die Munition ausgeht?
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec jedna osobní poznámka o práci Petičního výboru: posílání petic je pro mnohé občany jejich jediným kontaktem s evropskými institucemi.
Abschließend eine persönliche Bemerkung zur Arbeit des Petitionsausschusses: Die Vorlage einer Petition ist für viele Bürger ihr einziger Kontakt mit den Institutionen der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné provádění právních předpisů, posílání akčních plánů pro energetickou účinnost, které nejsou akčními plány, ale jen jakýmisi shrnutími - to je směšné!
Gesetze nicht umzusetzen, Aktionspläne für Energieeffizienz vorzulegen, die keine Aktionspläne sind, sondern reine Flickschusterei - das ist unglaublich!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka, kterou chci paní komisařce položit, zní: je možné zkrátit postupy, zavést rychlá přezkoumání žádostí a umožnit posílání těch, kdo nejsou v dobré víře uprchlíky, zpátky do Tuniska?
Meine Frage an die Frau Kommissarin lautet: Gibt es eine Möglichkeit, die Verfahren zu verkürzen, eine beschleunigte Überprüfung der Anträge einzuführen und all jene, die keine Bona-fide-Flüchtlinge sind, umgehend nach Tunesien zurückzuschicken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda, jejímž cílem je stanovit meze přehnaným cenám volání a posílání textových zpráv v roamingovém režimu, prospěje spotřebiteli, komunikaci mezi evropskými zeměmi a užitečné a pozitivní Evropě.
Dieses Abkommen, das den überhöhten Kosten für Anrufe und Textnachrichten beim Roaming Einhalt gebieten soll, nützt dem Verbraucher, nützt der Kommunikation zwischen europäischen Ländern und nützt einem sinnvollen und positiven Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třebaže bylo propuštěno několik politických vězňů, na jejich místo nastoupili jiní, a mladí aktivisté nejsou posílání do vězení, nýbrž do armády.
Obwohl einige politische Gefangene freigelassen wurden, haben neue ihren Platz eingenommen, und die jungen Aktivisten werden nicht ins Gefängnis gesteckt, sondern zur Armee geschickt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- spolupracovat se službou pomoci a záchrany (tzv. „Search and Rescue Support Service nebo SAR) systému COSPAS-SARSAT odhalováním nouzových signálů vysílaných bójemi a zpětným posílání zpráv.
- Teilnahme an dem Such- und Rettungsdienst ("Search and Rescue Support Service", SAR) des Systems COSPAS-SARSAT durch Erfassung der Signale von Notfunkbaken und Weiterleitung von Nachrichten an diese Baken.
   Korpustyp: EU DCEP
- spolupracovat se službou pomoci a záchrany (tzv. „Search and Rescue Support Service nebo SAR) systému COSPAS-SARSAT odhalováním nouzových signálů vysílaných bójemi a zpětným posílání zpráv.
- Teilnahme an einem Such- und Rettungsdienst („Search and Rescue Support Service“, SAR) des Systems COSPAS-SARSAT durch Erkennung von Notsignalen, die von Baken ausgestrahlt werden, und Rücksendung von Mitteilungen an diese Baken.
   Korpustyp: EU DCEP
A pravdou je, že tito kongresmanové podporují posílání peněz ze země a zatím ignorují učitele ve své vlasti. O tenhle problém tady jde.
Aber der Fakt, dass diese Mitglieder des Kongresses es unterstützen, dass Geld aus dem Land gebracht wird und zur gleichen Zeit die Lehrer vernachlässigt werden, ist genau das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
jako Satan v knize Jób, procházel zemí tam a zpět, zdokonaloval nástroje zášti, učil se temná umění posílání démonických společníků vykonávat jeho vůli tam, kam nedosáhl.
Wie Satan im Buch von Hiob, Er ist auf der Erde hin-und her gewandert, hat die Werkzeuge des Bösen gemeistert, hat die dunklen Künste erlernt, dämonische Vertraute auszusenden, die seine Befehle aus der Entfernung erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už je posílání ničemných bankéřů za mříže jakkoli politicky přitažlivou představou, skutečně je tam dostat bude v praxi i nadále velmi nesnadné.
So sehr die Idee von Schurkenbankern hinter Gittern politisch auch anziehend sein mag, sie tatsächlich dorthin zu bringen, wird in der Praxis weiterhin eine große Herausforderung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátkodobě je však svět ponořen do obří hry na posílání balíčku, v níž žádná země nechce dostat zboží zavedených vývozců a jejich kapitálové přebytky.
Kurzfristig allerdings befindet sich die Welt in einem gigantischen Schwarzer-Peter-Spiel, bei dem kein Land die Waren der Exporteure und deren Kapitalüberschüsse nehmen möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Upozorňují také, že je nezbytné snížit neúměrně vysoké náklady na posílání peněžních zásilek pracujících přistěhovalců a podporovat návrat těch, kteří si to přejí.
Nötig seien gemeinsame Initiativen in Bereichen wie Klimawandel, Versteppung, Energie, Wasser und biologische Vielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na mou obranu, posílání e-mailů bylo tehda něco zcela nového, a ještě se nevědělo, co se hodí a co ne.
Also, wir haben ein ziemlich vollgepacktes Wochenende. Oh, haben wir, aber falls ihr etwas Zeit habt, hier ist unser Reiseplan.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité použít databázi chyb namísto posílání zprávy do distribučního seznamu, protože chyba bude mít přiřazeno své číslo a bude potom možné, abyste se sem později vrátili a zkontrolovali stav chyby.
Wenn Sie das Reportformular verwenden, bekommt ihr Bug automatisch eine Nummer zugewiesen, so das Sie später wiederkehren und Anhand der Nummer herausfinden können, ob der Bug gefixed wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Aun Schan Su Ťij, přední představitelka a symbol opozice, je stále v domácím vězení, celé populace byly vysídleny, děti jsou násilně verbovány do armády a lidé, kteří oponují režimu, jsou posílání do vězení.
Aung San Suu Kyi, die Symbolfigur und Oppositionsführerin steht noch immer unter Hausarrest, ganze Bevölkerungsgruppen wurden umgesiedelt, Kinder werden als Kindersoldaten zwangsrekrutiert und Menschen, die sich gegen das bestehende Regime stellen, werden verhaftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trpěly ponížení nadávek a posílání domů tak dlouho, jak mohly, a posléze se stále a stále častěji rozhodovaly, že se škole vyhnou, za což byli jejich rodiče odsouzeni k vězení.
Sie ertrugen die Erniedrigung, gescholten und nach Hause geschickt zu werden, solange sie konnten, und gingen dann immer seltener in die Schule, wofür ihre Eltern zu einer Gefängnisstrafe verurteilt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že k tomu, aby byl optimálně využit potenciál přistěhovalectví, musí Unie navrhnout konkrétní řešení problému odlivu mozků a podpořit členské státy v tom, aby přistěhovalcům usnadňovaly posílání peněžních prostředků do země jejich původu;
betont, dass die Union zur optimalen Nutzung des Potentials der Einwanderung konkrete Lösungen des Problems des "Brain Drain" vorschlagen und die Mitgliedstaaten ermuntern muss, Geldsendungen der Einwanderer in ihre Herkunftsländer zu vereinfachen;
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že je třeba řešit problém diskriminace spotřebitelů, mj. v okamžiku platby, a to tím, že se zaručí, aby byla přijata ustanovení o placení a přijímání plateb a o posílání a přijímání dodávek,
J. in der Erwägung, dass Diskriminierungen der Verbraucher angegangen werden müssen, auch bei der Zahlung, indem dafür gesorgt wird, dass Bestimmungen für die Zahlung, den Zahlungseingang und die Lieferung festgelegt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
znovu opakuje, že je nezbytné snížit neúměrně vysoké náklady na posílání peněžních zásilek pracujících přistěhovalců a podporovat návrat těch, kteří si to přejí, pomocí programů, jež budou chránit všechna jejich práva, jejich důstojnost a zajistí jim lidské zacházení;
weist erneut darauf hin, dass die derzeitigen übertrieben hohen Überweisungskosten für die Überweisungen von Wanderarbeitnehmern unbedingt gesenkt werden müssen wie auch die Rückkehr derjenigen, die dies wünschen, durch Programme unterstützt werden muss, die alle ihre Rechte sowie ihre Würde und ihre Menschlichkeit schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být proto umožněno, aby příslušný orgán povoloval posílání hlav zvířat vnímavých k trichinelózové nákaze do technického zařízení schváleného pro výrobu loveckých trofejí ještě před tím, než je k dispozici výsledek vyšetření na trichinelózu.
Daher sollte die zuständige Behörde die Möglichkeit haben, die Verbringung von Köpfen von Tieren, die für Trichinella-Befall anfällig sind, an eine zugelassene technische Anlage zur Herstellung von Jagdtrophäen zu gestatten, auch wenn das Ergebnis der Trichinenuntersuchung noch nicht vorliegt.
   Korpustyp: EU
Je-li připojen k televiznímu přijímači nebo monitoru, umožňuje přístroj uživateli přístup na Internet, například za účelem přijímání a posílání e-mailů, sledování videa, hraní her nebo stahování softwarových aplikací.
Wird das Gerät an ein Fernsehgerät oder einen Monitor angeschlossen, ermöglicht es dem Nutzer den Zugriff auf das Internet, z. B., um E-Mails auszutauschen, Videos anzuschauen, Spiele zu spielen oder Software herunterzuladen.
   Korpustyp: EU
Týká se nejen hovorů a posílání zpráv, ale i stahování dat. V rámci takzvaného Eurotarifu zaplatíte za hovor v rámci roamingu v členských zemích Unie maximálně 39 eurocentů bez DPH.
Die seit zwei Jahren geltende EU-Verordnung, welche den Handy-Betreibern Obergrenzen für Auslandsgespräche innerhalb der EU vorschreibt, sieht vor, dass vor der Urlaubssaison 2010 der Empfang von Gesprächen mit max.
   Korpustyp: EU DCEP
6. žádá orgán ESMA o prezkoumání, zda je třeba lepší regulace nejlepšího způsobu provádění jednotlivých příkazů ve vztahu k dostupnosti údajů – po uskutečnění obchodu a ve vztahu ke kvalitě zadávání příkazů – a ve vztahu k tržní technologii, např. pokud jde o systémy posílání příkazů (order routers) a propojení různých míst obchodování;
6. verlangt, dass die ESMA überprüft, ob die bestmögliche Ausführung bei Einzelaufträgen in Bezug auf die Verfügbarkeit von Nachhandelsdaten und Daten zur Qualität der Ausführung sowie in Bezug auf Markttechnologien, wie Order Routing und Handelsplatzvernetzungen, nicht besser reguliert werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP