Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo aby posílaly pomoc, vysílají studijní skupiny.
Statt Hilfe zu schicken, entsendet man Kommissionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elčino potěšení byly dopisy, které jí otec posílal z cest.
Ellas einziger Trost waren die Briefe, die ihr Vater schickte.
Je nutné udržovat při životě zbytečné nákladné výbory a posílat více peněz na území Jemenu a do Palestiny?'
Müssen wir nutzlose aber teure Ausschüsse erhalten und noch mehr Geld in den Jemen und die Palästinensergebiete schicken?"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viktor posílá agenty Verratu, aby tě odvedli zpátky na hrad.
Viktor schickt Verrat-Agenten, um dich zurück ins Schloss zu bringen.
Tuto měsíční hotovostní platbu pobírají přímo matky za předpokladu, že nechávají své děti ve škole a posílají je na pravidelné lékařské prohlídky.
Eine monatliche Summe wird direkt an Mütter ausbezahlt, vorausgesetzt, die Kinder besuchen die Schule und werden regelmäßig zu medizinischen Untersuchungen geschickt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele Koko, mrkni, kdo mi to posílá.
Hey, Koko, wer schickt mir wohl Illustrierte?
Teenageři ani nemohou posílat přes hranici textové zprávy.
Jugendliche können einander nicht einmal SMS-Nachrichten über die Grenzlinie schicken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generál Monroe posílá našeho syna do Kalifornie kvůli čemu?
General Monroe schickt unseren Sohn nach Kalifornien und wofür?
Mnoho Romů je posíláno do zvláštních škol navzdory tomu, že neprojevují známky mentálního postižení.
Viele Roma werden auf Sonderschulen geschickt, obwohl sie keinerlei Anzeichen einer geistigen Behinderung aufweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohaté rodiny sem posílají své děti z celého světa.
Reiche Familien aus aller Welt schicken ihre Kinder dorthin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace o výrobcích se budou ukládat, přijímat a posílat.
Informationen über Produkte sollen gespeichert, empfangen und gesendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otče, proč by ti tohle král posílal?
Vater! Warum hat der König das gesandt?
Země, mezinárodní organizace i jednotlivci reagovali na násilí okupačních sil a posílali do Vilniusu podpůrná poselství.
Länder, internationale Organisationen und Einzelpersonen reagierten auf die Gewalt der Besatzungstruppen und sandten Solidaritätsbekundungen nach Vilnius.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Shioda, vy budete posílat denní zprávy o zdravotním stavu posádky.
Dr. Shioda. Sie senden täglich die Blutwerte der Besatzung.
Videokazety s přednáškami jsme posílali ještě dál.
Videobänder mit Vorlesungen wurden sogar in noch entferntere Gegenden gesendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohl posílat šifrovaná dat a zůstat anonymní. Se skrytou IP adresou.
Er kann verschlüsselte Daten senden und dabei anonym bleiben, ohne IP-Adresse.
Pokud instituce neodpoví na návrh doporučení uspokojivě, posílám Evropskému parlamentu zvláštní zprávu.
Falls eine Institution auf einen Empfehlungsentwurf nicht zufriedenstellend antwortet, kann ich einen Sonderbericht an das Europäische Parlament senden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký důkaz dostal váš král, že vás posílá bůh?
Wie wurde Ihrem König gezeigt, dass Gott Sie sandte?
Paní předsedající, zatímco zde diskutujeme o pokynech pro příští rozpočet, desetitisíce pracujících zvenčí nám posílají velice jasnou zprávu.
Frau Präsidentin! Während wir hier die Leitlinien für den nächsten Haushaltsplan diskutieren, senden uns zehntausende Arbeitnehmer dort draußen eine deutliche Botschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nebudou moci posílat žádné další zprávy.
Sie können aber keine Nachrichten mehr senden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je to možné, posílá odkazy na tyto zprávy jednotlivým dárcům.
Wenn möglich, verschicken sie einen Link zu dieser Dokumentation an einzelne Spender.
Emma posílala e-mail z budovy, kde pracovala, ale nebylo to z její kanceláře.
Emma hat Nachrichten aus dem Gebäude verschickt. Sie kamen aber nicht aus ihrem Büro.
Chceme i nadále naše lodě, jejichž životnost je u konce, posílat k neodpovědnému sešrotování na indické pláže?
Wollen wir weiterhin unsere Schiffe zur unverantwortlichen Verschrottung an indischen Stränden verschicken, um sie loszuwerden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věříme, že ty zprávy možná posílá sám Echelon.
Wir vermuten, dass Echelon die Anweisungen selbst verschickt.
Jestliže se zásilky posílají leteckou nákladní dopravou, je třeba referenční laboratoři Společenství před doručením materiálu nahlásit faxem, telefonicky nebo elektronickou poštou číslo nákladního listu letecké zásilky.
Werden Sendungen per Luftfracht verschickt, so ist die Nummer des Luftfrachtbriefs dem Gemeinschaftlichen Referenzlabor vor Eintreffen des Materials per Fax, Telefon oder E-Mail mitzuteilen.
Profesor O'Blivion posílá video dopisy po celém světě.
Professor O'Blivion verschickt Videobotschaften in die ganze Welt.
Posílat pozvánky v těle zprávy
Einladung im Textteil der E-Mail verschicken
Lidi, co spolu chodí jen pár měsíců novoročenky neposílají.
Menschen, die ein paar Monate zusammen sind, verschicken keine Karten.
Záměrem je poskytnout jednotné, snadno použitelné aplikační programové rozhraní (API) pro klienty využívající elektronické pošty, kteří chtějí posílat a dostávat šifrované elektronické zprávy v obou nejoblíbenějších formátech pro šifrování elektronických zpráv.
Es ist beabsichtigt, eine einzelne, leicht zu nutzende Schnittstelle für E-Mail-Clients bereitzustellen, die verschlüsselte E-Mails in den beiden geläufigsten E-Mail-Verschlüsselungsformaten verschicken und erhalten sollen.
Počkat, takže ten kdo posílá ty zprávy využívá NSA?
Sekunde! Wer immer die Nachrichten verschickt, benutzt den NSA Computer?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitrostátní identifikační útvar přijímá žádosti pouze od své vnitrostátní kanceláře Sirene a posílá jí výsledky.
Der nationale Identifizierungsdienst empfängt nur Ersuchen des eigenen nationalen Sirene-Büros und versendet die Ergebnisse dorthin.
- Emily, já bych to neposílala.
Emily, ich würde es nicht versenden.
Otisky prstů a fotografie se posílají v příloze na vstupní obrazovce určené speciálně pro Sirpit.
Fingerabdrücke und Lichtbilder werden als Anlage auf einem Eingabeschirm versendet, der speziell für Sirpit konzipiert wurde.
Dělají kopie analogových záznamů a potom je posílají jinam.
Sie machen physikalische Kopien und versenden dann alle analogen Sicherungen.
Otisky prstů a fotografie se posílají v příloze na vstupní obrazovce určené speciálně pro SIRPIT.
Fingerabdrücke und Lichtbilder müssen als Anlage über einen Eingabeschirm versendet werden, der speziell für SIRPIT konzipiert wurde.
Nikdo už z Rhea nemůže posílat zprávy.
Es wird niemand mehr Nachrichten von Rhea versenden können.
Otisky prstů a fotografie se posílají v příloze na zadávací obrazovce určené speciálně pro SIRPIT.
Fingerabdrücke und Lichtbilder müssen als Anlage über einen Eingabeschirm versendet werden, der speziell für SIRPIT konzipiert wurde.
Měla bys být opatrná, co do světa posíláš.
Sie müssen vorsichtig sein, was Sie versenden.
Potvrzenka a odpověď se posílají písemně, nebo případně elektronickou cestou.
Die Eingangsbestätigung und der Bescheid werden schriftlich, eventuell per elektronische Post, versandt.
Upadly vám, ale němějte strach, už je posílám.
Die sind runtergefallen. Sie werden gerade versendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Film Za volantem sleduje morální a emocionální rozpolcenost Nigory, původem Uzbekyně, jíž se tradiční role ženy v domácnosti obrátí vzhůru nohama, když její manžel přestane být schopen posílat z ciziny dostatek peněz a vyjde najevo, že má mimomanželský poměr.
"Hinter dem Rad" untersucht die moralische und emotionalen Turbulenzen von Nigora, eine usbekischen Frau, deren traditionelles Leben als Hausfrau sich grundlegend verändert, nachdem ihr Mann im Ausland ihr nicht mehr genug Geld zuschickt und sie herausfindet, dass er eine Affäre hat.
Nebalit, neposílat, prostě beru si jí rovnou domů.
Ich meine, den muss man nicht einpacken oder zugeschickt bekommen.
Bude pak to, co z vás zbude posílat vašemu synovi den za dnem.
Er wird das was von Ihnen noch übrig ist, ihrem Sohn per Post zuschicken.
Zeptal jsem se jí, jestli něco nezapomněla a neposílala jí to. Ukázalo se, že ano.
Ich fragte sie, ob sie etwas vergessen hätte, ob sie es zugeschickt bekommen wolle.
Můj právník ti bude něco posílat poštou.
Mein Anwalt schickt dir etwas zu.
- Sie schicken mir die Drehbücher zu.
Ich schicke dir den Link sofort zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každé seriózní organizaci se auditorská zpráva posílá před 30. červnem roku následujícího po roce, pro který se audit prováděl.
In jeder ernstzunehmenden Organisation sollte der Bestätigungsvermerk vor dem 30. Juni im Folgejahr des geprüften Jahres eingeschickt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posíláme jeho testy na další psychologické vyšetření.
Wir schickten seinen Test für weitere psychologische Auswertungen ein.
Prostě jen projdeš tipy, které lidi posílají, a zveřejníš ty, které za to stojí.
Du nimmst nur die Tipps, die die Leute einschicken und postest sie, wenn sie es wert sind.
Právě to posílám na otisky.
Wollte es gerade wegen Abdrücke einschicken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Japonští spisovatelé mi pravidelně posílají knihy, které „vysvětlují“, že masakr v Nankingu byl jen velký podvod.)
(Ich bekomme regelmäßig Bücher japanischer Autoren zugesandt, in denen „erklärt“ wird, dass das Massaker von Nanjing ein großer Schwindel ist.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžu ji rozřezat na sto kusů a jeden po druhém vám je posílat.
Ich könnte sie in hundert Stücke schneiden und Ihnen nach und nach zusenden.
Když vaše sítnice nebo zaregistrují, posílají elektrické signály do vašeho mozku.
Wenn Ihre Netzhaut etwas sieht, dann sendet sie elektrische Signale zu Ihrem Gehirn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemusíš mi posílat otázky předem.
Sie brauchen keine Fragen einzusenden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
posílat do školy
in Schule schicken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky této nové prosperitě se pak mohou kvalitněji stravovat, investovat do svých farem a posílat děti do školy.
Dieser neue Wohlstand erlaubt es ihnen, ihre Ernährung zu verbessern, in ihre Höfe zu investieren und ihre Kinder zur Schule zu schicken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to ostuda pro celou Evropu, že spousta francouzských židovských rodin nemůže své děti posílat do školy bez strachu o jejich bezpečí.
Es ist eine Schande für ganz Europa, dass so viele französische Juden ihre Kinder nicht in die Schule schicken können, ohne sich Sorgen um ihre Sicherheit machen zu müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnohé z východoevropských zemí z posledního kola rozšíření se potýkají s problémem, že určité menšinové skupiny se již řídí praxí, z níž se téměř stala tradice, kdy své děti přestanou posílat do školy a tyto děti jsou pak využívány svými rodiči.
Viele der osteuropäischen Länder aus der letzten Erweiterungsrunde stehen vor dem Problem, dass bestimmte Minderheiten bereits eine Angewohnheit haben, die schon fast zu einer Tradition geworden ist, bei der sie ihre Kinder nicht in die Schule schicken und diese dann von ihren Eltern ausgebeutet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posílat
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nikam mě nemusíš posílat!
Hör auf, hier den Boss zu spielen!
Mit genug Geld bis zur Geburt.
Komu chceš posílat telegram?
Nikdo mě posílat nemusel.
Ich brauche nicht gerufen zu werden.
Ich schicke sie nicht von hier aus.
Er wird sich allein helfen müssen.
Nikam tě posílat nemusím.
Ich brauch euch nicht raufzuschicken.
Tohle nebudeš nikomu posílat!
Das schickst du niemals an niemanden.
Nemusíte sem posílat nikoho.
Die Sache hat sich erledigt.
Nemusíš nás nikam posílat.
Du brauchst uns nirgends hinzuschicken.
Ich schicke den Brief nicht ab.
Nikdo nechce posílat ženy domů.
Niemand möchte, dass die Frauen an den Herd zurückkehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začněte nám posílat pravidelná hlášení.
Halten Sie uns ständig auf dem Laufenden.
- Aspoň nebude posílat další videa.
- Der schickt uns keine Videos mehr.
- Posílat ho tam není bezpečné.
Ich glaube nicht, dass es sicher ist, ihn reinzuschicken.
- Přestaň posílat přítelkyně k vodě.
Hör auf, dich von deiner Freundin zu trennen.
Budu ti posílat pozitivní vibrace.
Ich schicke dir viele positive Wellen.
Ještě jsme to nezačali posílat.
Die Übermittlung läuft noch nicht.
Madeleine ti bude posílat zprávy.
Proč se obtěžoval posílat kurýra?
Warum hat er einen Boten geschickt?
- Kam ti mám posílat poštu?
- Was geschieht mit deiner Post?
- Tvůj táta umí posílat zprávy?
Kann euer Dad SMS schreiben?
Učty mám posílat panu Udallovi.
Aber Mr. Udall wird sie übernehmen.
Nemůžou posílat synky do školy.
Und ihre Söhne können nicht zur Schule gehen.
Nemůžete do ní posílat člověka!
- Unmöglich, eine Person hindurchzusenden.
Posílat do Austinu velký zbraně.
Ihr schickt die großen Geschütze nach Austin.
Spíš něco jako posílat morzeovku.
Eher mit ihnen zu morsen.
Umí to vůbec posílat zprávy?
Kann man damit überhaupt SMS schreiben?
Jak mám posílat důvěrné dopisy?
- Und Ihr werdet sie lesen.
- Takže teď bude posílat děti.
Jetzt schickt der Kinder los.
- Proč bych to měl posílat?
- Warum sollte ich das tun?
Rodiče mi přestali posílat peníze.
Meine Eltern haben mich ausgestoßen.
Nemusíš mi posílat otázky předem.
Sie brauchen keine Fragen einzusenden.
Takže posílat více vojenských jednotek není řešením?
Mehr Soldaten sind also nicht die Lösung?
Neměl jste mi posílat to nádherné vydání.
Es war nicht nötig, mir diese wunderschöne Ausgabe zu schenken.
Budu ti posílat hodně dopisů a obrázků.
Ich mache dir viele Briefe und Zeichnungen.
Aspoň mi budou rok posílat výplatu.
Wenigstens bezahlen sie mich noch ein Jahr.
Jak můžu posílat prachy, který neberu?
Wie kann ich Wettgelder weiterleiten, wenn ich keine nehme.
Budeme vám posílat hlášení každou hodinu.
Wir melden uns jede Stunde.
Každý týden jí budu posílat upomínku.
Ich schicke ihr jede Woche eine Mahnung.
Mohl by tu zprávu posílat odkudkoliv.
Er könnte die Nachricht von überall gesendet haben.
Potom jsi ho po mě neměla posílat.
Dann hätten Sie ihn nicht auf mich ansetzen sollen.
Takže tě začnu posílat mezi lidi.
Also ich setze dich zuerst in den Drogenkreisen ein.
Nemusíte nikoho posílat z Hong Kongu.
Darum wird sich gekümmert, Sir.
Nikdy jsi nemusel takový dopis posílat?
Musstest du schon mal so einen Brief abschicken?
Nemůžeme to pořád posílat sem a tam.
Wir dürfen nicht immer hin-und hergehen und so.
Nebudu posílat email, kvůli milionu dolarů!
Ich vertraue der Post nicht. Hier geht es um eine Million Dollar.
- Vytahovat hodnosti a posílat tě domů?
Dir wegen meines Ranges befehlen, nach Hause zu gehen?
Proč bych ji měl posílat do Kalifornie?
- Warum sollte sie nach Kalifornien fahren?
Proč by vám měl král posílat dárky?
Warum sollte der König euch Geschenke machen?
Neměla jsem vás posílat do naší budovy.
Ich hätte Sie nicht in das Apartmentgebäude meines Vaters geschickt.
Budou na nás posílat všechno co mají.
Sie werden uns alles entgegenschicken, was sie haben.
- Nechávám si je posílat dvakrát týdně.
- Sie werden wöchentlich geliefert.
Přestaňte si k nám posílat jídlo!
Es wäre freundlich von euch, dass Essen zu euch zu bestellen!
Nevěděl jsem, že chcete posílat všechno.
- Warum ist es nicht auf meinem Bildschirm?
Irové začnou posílat až příští měsíc.
Die Iren verschiffen bis nächsten Monat nichts mehr.
Budeme posílat peníze z celého světa.
Wir werden auf der ganzen Welt Geld überweisen.
Škoda posílat tě zpátky k němu.
Es wäre schade, Euch zu ihm zurückzuschicken.
Budu tě častěji posílat ven s puškou.
Ich schicke dich jetzt öfter mit der Flinte los.
Jistě, budu vám posílat videa záznami.
Hör zu, ich will dafür einen Sendeplatz haben!
- To je pravda, nemusíš posílat e-maily.
- Du e-mailst ja auch nicht.
Možná ti bude posílat pohledy nebo tak.
Schreibst du uns eine Postkarte?
Nech si lidi posílat, nikdy nechoď ty.
Sei immer der Zitierer, niemals der Herbeizitierte.
- Poštu si nechává posílat do Inter-Americana.
Seine Post geht an die Agentur Inter-Americana.
Podle zákona musíme děti posílat do školy.
Nach dem Gesetz müssen Kinder in die Schule gehen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
"Drahá Fantine, musíte nám posílat víc peněz,
"Liebe Fantine, zahl uns diese Rezepte,
- Budu si posílat dopisy, kdy chci.
Aber ich schreibe Briefe wann ich will.
Pane Shawn, nebudu to posílat po částech.
- Ich liefere nicht häppchenweise.
Můžem tě posílat po celý zemi.
Wir haben überall Zweigbetriebe.
A jak mu budete posílat příkazy?
Und wie wollen Sie ihm Befehle geben?
Mám mu posílat peníze na účet.
Er ließ mich Zahlungen auf dieses Konto tätigen.
Můj právník ti bude něco posílat poštou.
Mein Anwalt schickt dir etwas zu.
Hartleyho nikdy neměli posílat do utajení.
Hartley hätte niemals Undercover geschickt werden dürfen.
Necháš si posílat poštu do školy?
Du bringst Deine deine Post mit zum Campus?
Ostatní budeme posílat vždy ve středu.
und das nächste Mal bezahle ich am Donnerstag in einer Woche.
Budou nám sem posílat jejich letadla.
- Sie leiten ihre Flieger hierher um.
Brzy by nám měl posílat snímky.
Schon bald würde er Bilder zu uns zurücksenden.
Jak nám Mona může posílat zprávy?
Also wie schickt Mona uns die SMS?
Neměl jsem tě posílat, abys sledoval Kayo.
Ich hätte dich nicht beauftragen sollen, Kayo auszuspionieren.
Promiň, Logane, ale neměli tě posílat.
Sie haben den falschen Mann geschickt.
Pokud to byl hoax, nač posílat FBL?
Wenn es ein blinder Alarm war, warum dann das FBI herschicken?
Proč jsi mi začal posílat dopisy?
Warum hast du mir Briefe geschreiben?
Neměl jsem tě posílat do jeho blízkosti.
Verzeiht, ich überschreite die Grenze.
Mému bratrovi musíš posílat dva tisíce měsíčně.
Du musst meinem Bruder 2.000 im Monat überweisen, hörst du?
Jednoho dne mi budeš posílat účet.
Stellen Sie das in Rechnung?
Budu ti každej měsíc posílat zákusky.
Ich schick dir jeden Monat Kekse.
Objednávku si můžeš posílat smskou ze sálu.
Du kannst direkt aus dem OP bestellen.
Ráno jim vlastně budu posílat balík.
Ich schicke ihnen morgen früh ein Paket.
Mam s tebou pokaždý posílat Vita?
Ich sollte Vito immer mit dir mitschicken.
Bylo by snazší posílat uprchlíky zpět do těchto států.
Sie würde die Rückführung von Flüchtlingen in diese Länder erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PHP 3 může současně posílat řádky pro různé zprávy.
Es ist möglich, dass PHP Zeilen mehrerer Meldungen gleichzeitig ausgibt.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Informace o výrobcích se budou ukládat, přijímat a posílat.
Informationen über Produkte sollen gespeichert, empfangen und gesendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme posílat Irácké občany zpět do jistého utrpení a útisku.
Wir dürfen die Irakerinnen und Iraker nicht dorthin zurückschicken, wo sie mit Sicherheit Leid und Unterdrückung ausgesetzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechna chybová hlášení posílat na stdout, normálně jdou na stderr
Alle Fehlermeldungen nach stdout drucken, normalerweise gehen Fehlermeldungen nach stderr
Khan a jeho lidé. Je zbytečné posílat je na přeorientování.
Welch eine Verschwendung, Khan und seine Leute einzusperren.
Budou tě posílat jako prvního, dokud nevlezeš do špatnejch dveří.
Oder man schickt dich oft genug zuerst rein, bis du mal was abkriegst.
A slibuju, že ti budu cestou posílat zprávy.
Und ich verspreche dir bei jedem Schritt dahin zu simsen.
Policajti sem budou posílat pravidelný hlídky, dokud tě nechytí.
Die Cops sagten sie fahren hier regelmässig Patrouille, bis sie Dich haben.
Nemusíš mě posílat pryč, abys mohl mluvit s paní Wolcottovou.
Musst mich nicht wegschicken, wenn Mrs. Walcott kommt.
Ale hodláme jejich směrem posílat další falešné míčky.
Wir werden sie weiterhin mit falschen Spuren versorgen.