Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posílat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
posílat schicken 1.497 senden 154 verschicken 43 versenden 26 zuschicken 7 einschicken 4 zusenden 3 einsenden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posílatschicken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místo aby posílaly pomoc, vysílají studijní skupiny.
Statt Hilfe zu schicken, entsendet man Kommissionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elčino potěšení byly dopisy, které jí otec posílal z cest.
Ellas einziger Trost waren die Briefe, die ihr Vater schickte.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné udržovat při životě zbytečné nákladné výbory a posílat více peněz na území Jemenu a do Palestiny?'
Müssen wir nutzlose aber teure Ausschüsse erhalten und noch mehr Geld in den Jemen und die Palästinensergebiete schicken?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viktor posílá agenty Verratu, aby tě odvedli zpátky na hrad.
Viktor schickt Verrat-Agenten, um dich zurück ins Schloss zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto měsíční hotovostní platbu pobírají přímo matky za předpokladu, že nechávají své děti ve škole a posílají je na pravidelné lékařské prohlídky.
Eine monatliche Summe wird direkt an Mütter ausbezahlt, vorausgesetzt, die Kinder besuchen die Schule und werden regelmäßig zu medizinischen Untersuchungen geschickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele Koko, mrkni, kdo mi to posílá.
Hey, Koko, wer schickt mir wohl Illustrierte?
   Korpustyp: Untertitel
Teenageři ani nemohou posílat přes hranici textové zprávy.
Jugendliche können einander nicht einmal SMS-Nachrichten über die Grenzlinie schicken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generál Monroe posílá našeho syna do Kalifornie kvůli čemu?
General Monroe schickt unseren Sohn nach Kalifornien und wofür?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho Romů je posíláno do zvláštních škol navzdory tomu, že neprojevují známky mentálního postižení.
Viele Roma werden auf Sonderschulen geschickt, obwohl sie keinerlei Anzeichen einer geistigen Behinderung aufweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohaté rodiny sem posílají své děti z celého světa.
Reiche Familien aus aller Welt schicken ihre Kinder dorthin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


posílat do školy in Schule schicken 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posílat

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nikam mě nemusíš posílat!
Hör auf, hier den Boss zu spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám posílat peníze.
Mit genug Geld bis zur Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Komu chceš posílat telegram?
- An wen denn?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě posílat nemusel.
Ich brauche nicht gerufen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ji posílat odtud.
Ich schicke sie nicht von hier aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho posílat nebudu.
Er wird sich allein helfen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikam tě posílat nemusím.
Ich brauch euch nicht raufzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebudeš nikomu posílat!
Das schickst du niemals an niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte sem posílat nikoho.
Die Sache hat sich erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš nás nikam posílat.
Du brauchst uns nirgends hinzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
neměl bych to posílat.
Ich schicke den Brief nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce posílat ženy domů.
Niemand möchte, dass die Frauen an den Herd zurückkehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začněte nám posílat pravidelná hlášení.
Halten Sie uns ständig auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň nebude posílat další videa.
- Der schickt uns keine Videos mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Posílat ho tam není bezpečné.
Ich glaube nicht, dass es sicher ist, ihn reinzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň posílat přítelkyně k vodě.
Hör auf, dich von deiner Freundin zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti posílat pozitivní vibrace.
Ich schicke dir viele positive Wellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme to nezačali posílat.
Die Übermittlung läuft noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Madeleine ti bude posílat zprávy.
Leb wohl, mein Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Proč se obtěžoval posílat kurýra?
Warum hat er einen Boten geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
- Kam ti mám posílat poštu?
- Was geschieht mit deiner Post?
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj táta umí posílat zprávy?
Kann euer Dad SMS schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Učty mám posílat panu Udallovi.
Aber Mr. Udall wird sie übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou posílat synky do školy.
Und ihre Söhne können nicht zur Schule gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete do ní posílat člověka!
- Unmöglich, eine Person hindurchzusenden.
   Korpustyp: Untertitel
Posílat do Austinu velký zbraně.
Ihr schickt die großen Geschütze nach Austin.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš něco jako posílat morzeovku.
Eher mit ihnen zu morsen.
   Korpustyp: Untertitel
Umí to vůbec posílat zprávy?
Kann man damit überhaupt SMS schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám posílat důvěrné dopisy?
- Und Ihr werdet sie lesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže teď bude posílat děti.
Jetzt schickt der Kinder los.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč bych to měl posílat?
- Warum sollte ich das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče mi přestali posílat peníze.
Meine Eltern haben mich ausgestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi posílat otázky předem.
Sie brauchen keine Fragen einzusenden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže posílat více vojenských jednotek není řešením?
Mehr Soldaten sind also nicht die Lösung?
   Korpustyp: EU DCEP
Neměl jste mi posílat to nádherné vydání.
Es war nicht nötig, mir diese wunderschöne Ausgabe zu schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti posílat hodně dopisů a obrázků.
Ich mache dir viele Briefe und Zeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň mi budou rok posílat výplatu.
Wenigstens bezahlen sie mich noch ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžu posílat prachy, který neberu?
Wie kann ich Wettgelder weiterleiten, wenn ich keine nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vám posílat hlášení každou hodinu.
Wir melden uns jede Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Každý týden jí budu posílat upomínku.
Ich schicke ihr jede Woche eine Mahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by tu zprávu posílat odkudkoliv.
Er könnte die Nachricht von überall gesendet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Potom jsi ho po mě neměla posílat.
Dann hätten Sie ihn nicht auf mich ansetzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tě začnu posílat mezi lidi.
Also ich setze dich zuerst in den Drogenkreisen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte nikoho posílat z Hong Kongu.
Darum wird sich gekümmert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi nemusel takový dopis posílat?
Musstest du schon mal so einen Brief abschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to pořád posílat sem a tam.
Wir dürfen nicht immer hin-und hergehen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu posílat email, kvůli milionu dolarů!
Ich vertraue der Post nicht. Hier geht es um eine Million Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
- Vytahovat hodnosti a posílat tě domů?
Dir wegen meines Ranges befehlen, nach Hause zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych ji měl posílat do Kalifornie?
- Warum sollte sie nach Kalifornien fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by vám měl král posílat dárky?
Warum sollte der König euch Geschenke machen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem vás posílat do naší budovy.
Ich hätte Sie nicht in das Apartmentgebäude meines Vaters geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Budou na nás posílat všechno co mají.
Sie werden uns alles entgegenschicken, was sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechávám si je posílat dvakrát týdně.
- Sie werden wöchentlich geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte si k nám posílat jídlo!
Es wäre freundlich von euch, dass Essen zu euch zu bestellen!
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že chcete posílat všechno.
- Warum ist es nicht auf meinem Bildschirm?
   Korpustyp: Untertitel
Irové začnou posílat až příští měsíc.
Die Iren verschiffen bis nächsten Monat nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme posílat peníze z celého světa.
Wir werden auf der ganzen Welt Geld überweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda posílat tě zpátky k němu.
Es wäre schade, Euch zu ihm zurückzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě častěji posílat ven s puškou.
Ich schicke dich jetzt öfter mit der Flinte los.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, budu vám posílat videa záznami.
Hör zu, ich will dafür einen Sendeplatz haben!
   Korpustyp: Untertitel
- To je pravda, nemusíš posílat e-maily.
- Du e-mailst ja auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ti bude posílat pohledy nebo tak.
Schreibst du uns eine Postkarte?
   Korpustyp: Untertitel
Nech si lidi posílat, nikdy nechoď ty.
Sei immer der Zitierer, niemals der Herbeizitierte.
   Korpustyp: Untertitel
- Poštu si nechává posílat do Inter-Americana.
Seine Post geht an die Agentur Inter-Americana.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zákona musíme děti posílat do školy.
Nach dem Gesetz müssen Kinder in die Schule gehen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
"Drahá Fantine, musíte nám posílat víc peněz,
"Liebe Fantine, zahl uns diese Rezepte,
   Korpustyp: Untertitel
- Budu si posílat dopisy, kdy chci.
Aber ich schreibe Briefe wann ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Shawn, nebudu to posílat po částech.
- Ich liefere nicht häppchenweise.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem tě posílat po celý zemi.
Wir haben überall Zweigbetriebe.
   Korpustyp: Untertitel
A jak mu budete posílat příkazy?
Und wie wollen Sie ihm Befehle geben?
   Korpustyp: Untertitel
Mám mu posílat peníze na účet.
Er ließ mich Zahlungen auf dieses Konto tätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj právník ti bude něco posílat poštou.
Mein Anwalt schickt dir etwas zu.
   Korpustyp: Untertitel
Hartleyho nikdy neměli posílat do utajení.
Hartley hätte niemals Undercover geschickt werden dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš si posílat poštu do školy?
Du bringst Deine deine Post mit zum Campus?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní budeme posílat vždy ve středu.
und das nächste Mal bezahle ich am Donnerstag in einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Budou nám sem posílat jejich letadla.
- Sie leiten ihre Flieger hierher um.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy by nám měl posílat snímky.
Schon bald würde er Bilder zu uns zurücksenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nám Mona může posílat zprávy?
Also wie schickt Mona uns die SMS?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tě posílat, abys sledoval Kayo.
Ich hätte dich nicht beauftragen sollen, Kayo auszuspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, Logane, ale neměli tě posílat.
Sie haben den falschen Mann geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to byl hoax, nač posílat FBL?
Wenn es ein blinder Alarm war, warum dann das FBI herschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mi začal posílat dopisy?
Warum hast du mir Briefe geschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tě posílat do jeho blízkosti.
Verzeiht, ich überschreite die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Mému bratrovi musíš posílat dva tisíce měsíčně.
Du musst meinem Bruder 2.000 im Monat überweisen, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne mi budeš posílat účet.
Stellen Sie das in Rechnung?
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti každej měsíc posílat zákusky.
Ich schick dir jeden Monat Kekse.
   Korpustyp: Untertitel
Objednávku si můžeš posílat smskou ze sálu.
Du kannst direkt aus dem OP bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno jim vlastně budu posílat balík.
Ich schicke ihnen morgen früh ein Paket.
   Korpustyp: Untertitel
Mam s tebou pokaždý posílat Vita?
Ich sollte Vito immer mit dir mitschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by snazší posílat uprchlíky zpět do těchto států.
Sie würde die Rückführung von Flüchtlingen in diese Länder erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PHP 3 může současně posílat řádky pro různé zprávy.
Es ist möglich, dass PHP Zeilen mehrerer Meldungen gleichzeitig ausgibt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Informace o výrobcích se budou ukládat, přijímat a posílat.
Informationen über Produkte sollen gespeichert, empfangen und gesendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme posílat Irácké občany zpět do jistého utrpení a útisku.
Wir dürfen die Irakerinnen und Iraker nicht dorthin zurückschicken, wo sie mit Sicherheit Leid und Unterdrückung ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna chybová hlášení posílat na stdout, normálně jdou na stderr
Alle Fehlermeldungen nach stdout drucken, normalerweise gehen Fehlermeldungen nach stderr
   Korpustyp: Fachtext
Khan a jeho lidé. Je zbytečné posílat je na přeorientování.
Welch eine Verschwendung, Khan und seine Leute einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tě posílat jako prvního, dokud nevlezeš do špatnejch dveří.
Oder man schickt dich oft genug zuerst rein, bis du mal was abkriegst.
   Korpustyp: Untertitel
A slibuju, že ti budu cestou posílat zprávy.
Und ich verspreche dir bei jedem Schritt dahin zu simsen.
   Korpustyp: Untertitel
Policajti sem budou posílat pravidelný hlídky, dokud tě nechytí.
Die Cops sagten sie fahren hier regelmässig Patrouille, bis sie Dich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mě posílat pryč, abys mohl mluvit s paní Wolcottovou.
Musst mich nicht wegschicken, wenn Mrs. Walcott kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hodláme jejich směrem posílat další falešné míčky.
Wir werden sie weiterhin mit falschen Spuren versorgen.
   Korpustyp: Untertitel